亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文本類型理論角度論商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化

        2014-11-13 13:34:53徐鴻雁
        考試周刊 2014年76期
        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯策略商務(wù)英語

        徐鴻雁

        摘 要: 商務(wù)英語文本的多樣性和復(fù)雜性,決定了商務(wù)英語翻譯不能簡單采用傳統(tǒng)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。本文從文本類型理論角度分析商務(wù)英語的文本特征,針對(duì)不同文本類型的特點(diǎn),探討多元化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,以便有效指導(dǎo)商務(wù)文本的翻譯。

        關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 文本類型 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯策略

        商務(wù)英語是以國際商務(wù)活動(dòng)為語言背景的應(yīng)用性語言,作為經(jīng)濟(jì)交往和商務(wù)往來的有效工具,其對(duì)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行起著重要作用。由于國際商務(wù)涉及諸多不同的行業(yè)和領(lǐng)域,商務(wù)英語涵蓋了多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)英語,這就決定了商務(wù)英語的翻譯具有復(fù)雜性、特殊性和多樣性,因此傳統(tǒng)的統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)很難適用于所有商務(wù)英語文體的翻譯。本文從文本類型的角度探討商務(wù)英語的翻譯,對(duì)不同的文本類型進(jìn)行研究,具體問題具體分析,實(shí)行多元化標(biāo)準(zhǔn),尋求個(gè)性翻譯準(zhǔn)則,用以指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐。

        一、商務(wù)英語文體特征簡述

        由于使用的場合、目的、習(xí)慣、風(fēng)格不同,商務(wù)英語中不同領(lǐng)域的英語形成了各自不同的文體特征和文本特點(diǎn)。根據(jù)這些特征和特點(diǎn),一些學(xué)者對(duì)商務(wù)英語文本進(jìn)行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學(xué)者所作的根據(jù)文體特征和用途將商務(wù)文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體和營銷文體[1]。廣告文體語言勸說功能明顯,語言富于審美,目的是誘導(dǎo)讀者,推銷產(chǎn)品或推出服務(wù)。契約文體指商務(wù)法律文本、合同、信用證等具有法律、規(guī)章意義的文本,語言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、條理清楚、規(guī)范通順。商務(wù)公文文體指商務(wù)公司、企業(yè)等商務(wù)機(jī)構(gòu)所使用的有關(guān)管理、交流、業(yè)務(wù)上的文本,語言正式、客觀,包括商務(wù)報(bào)告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國際商務(wù)活動(dòng)而進(jìn)行交流的商務(wù)函電,語言準(zhǔn)確規(guī)范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產(chǎn)品簡介、說明書、操作指南等,語言具有描述性、精練、簡單易懂。商務(wù)學(xué)術(shù)文體指有關(guān)國際商務(wù)的有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文、著作、學(xué)術(shù)報(bào)告等,語言正式,有學(xué)術(shù)著作特征。營銷文體指公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語言清晰易懂,具有較強(qiáng)的勸說性及感染性。

        商務(wù)英語文體的多樣性和復(fù)雜性,決定了商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性,即很難用一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法對(duì)其進(jìn)行有效翻譯,只能根據(jù)不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據(jù)文本類型理論,對(duì)商務(wù)英語從文本功能的角度進(jìn)行分類,探討個(gè)性化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能特征,達(dá)到不同語篇的特殊目的。

        二、文本類型理論

        最早提出文本類型問題的是德國功能翻譯理論學(xué)者卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問題[2]。后來,她在1984年與漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,把文本類型問題和翻譯策略聯(lián)系起來形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據(jù)卡爾·布勒(Karl Bühler)的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對(duì)等原則;能否達(dá)到語篇的特殊目的是衡量譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)[3]。后來,她的學(xué)生克里斯汀·諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎(chǔ)上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據(jù)要求產(chǎn)生的目的文本的預(yù)定文化功能進(jìn)行比較,從而在翻譯過程中識(shí)別出現(xiàn)的問題并采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行處理[4]。

        另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關(guān)于語言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語功能、寒暄功能、美學(xué)功能和元語言功能。由于寒暄功能、元語言功能通常只可見于文本的一部分,因此,紐馬克認(rèn)為,表情、信息、呼語這三大功能是語言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達(dá)原文作者語義內(nèi)容的“語義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應(yīng),便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據(jù)文本不同的功能采用相應(yīng)的翻譯方法。

        上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯(lián)系起來,其理論在本質(zhì)上是一致的、是同源的、同理的。

        三、文本類型理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

        (一)信息型文本

        信息型文本的主要功能是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中事件或事物的寫實(shí)性描述,所陳述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)、理論等。它的語言特點(diǎn)是文字簡樸、邏輯性強(qiáng),其內(nèi)容是交際的焦點(diǎn)。商務(wù)英語中的商務(wù)公文文本、商務(wù)學(xué)術(shù)文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、說明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)以傳遞信息為主,準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容;在文體方面,則應(yīng)以譯文語言文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo),從而符合譯文讀者習(xí)慣。例如:

        Dear Sirs,

        Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:

        No. Items FOB Qingdao

        AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.

        Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.endprint

        Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.

        Delivering:Two months after receipt of L/C.

        We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.

        Faithfully yours

        (signature)

        敬啟者:

        關(guān)于貴方11月29日對(duì)我方國外市場暢銷的罐頭食品詢價(jià)函,現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下:

        商品編號(hào) 品名 青島離岸價(jià)格

        AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元

        ……

        包裝:標(biāo)準(zhǔn)出口箱,每箱10打。

        付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。

        交貨日期:收到信用證后兩個(gè)月。

        相信貴方會(huì)滿意我們的報(bào)價(jià),盼盡早收到貴方訂單。

        您忠實(shí)的

        (簽名)

        從語言和文本功能看,這封商務(wù)信函的主要功能是傳遞商品名稱、價(jià)格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)把原文的信息準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給讀者。為了達(dá)到這一目的,應(yīng)遵循讀者語言文化的主導(dǎo)規(guī)范,以簡潔通順又符合讀者閱讀習(xí)慣的語言進(jìn)行翻譯。譯文準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)了原文信息,并且按照譯文讀者的語言習(xí)慣進(jìn)行了處理,傳達(dá)了原文正式、禮貌的語氣。如:譯文并沒有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛的先生”,而是按照漢語書信的語言習(xí)慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡潔地翻譯為“現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下”;原文中的“you”和“your”沒有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語商務(wù)信函的表達(dá)禮貌的習(xí)慣套語翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息又符合讀者的用語習(xí)慣,充分實(shí)現(xiàn)了文本的預(yù)定功能。

        (二)表情型文本

        表情型文本包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達(dá)功能的核心是信息發(fā)送者的思想和意愿,作者或信息發(fā)送者的地位顯著,往往運(yùn)用有特殊語言風(fēng)格和特點(diǎn)的詞語及句型。在商務(wù)英語中,很少有文本是純粹表情型文本,相對(duì)來說,契約文本在兼具信息功能的同時(shí),更偏重于表情功能,具有權(quán)威性的言論,語言具有確鑿性和風(fēng)格的獨(dú)特性,包括商務(wù)法律文本、合同、協(xié)議書、技術(shù)保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語言文字的表面?zhèn)鬟_(dá)的信息,不存在任何深層語義結(jié)構(gòu)。在翻譯這類的文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文作者的權(quán)威性,在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),忠實(shí)于原文的字面意思,不作任何引申,同時(shí)要保證譯文和原文語言風(fēng)格的一致性。例如:

        Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Peoples Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

        如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權(quán)的人民法院解決[7]。

        在翻譯上例這一典型的法律文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文的權(quán)威性,在將原文的意思準(zhǔn)確嚴(yán)密地再現(xiàn)的同時(shí),還應(yīng)該使譯文繼續(xù)保持和原文一致的法律文本所特有的語言特點(diǎn)和行文風(fēng)格。如:為了避免譯文與原文語言風(fēng)格相悖而過于口語化,譯者沒有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒有結(jié)果”和“沒有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語言使用特點(diǎn)的翻譯方式,處理為“如果協(xié)商未果”和“未就仲裁達(dá)成協(xié)議”。

        另外,在翻譯表情型商務(wù)文本時(shí),譯者還應(yīng)用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)密、規(guī)范,避免歧義、含糊,對(duì)于原文中出現(xiàn)的一些文體特有的固定格式、套語或術(shù)語,譯者應(yīng)該嚴(yán)格按照其使用慣例進(jìn)行規(guī)范化翻譯。如:“投資保護(hù)協(xié)定”應(yīng)為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉(zhuǎn)讓技術(shù)”應(yīng)為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。

        (三)感染型/呼語型文本

        感染型/呼語型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動(dòng),語言通常采取對(duì)話式的,焦點(diǎn)是呼語或感染。商務(wù)文本中的廣告文本和營銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業(yè)廣告、公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務(wù)文本的目的是通過文本增強(qiáng)公眾對(duì)公司、產(chǎn)品或服務(wù)的認(rèn)知和理解,繼而把這種說服力轉(zhuǎn)化為實(shí)際的購買或消費(fèi)行為。“感染型文本從內(nèi)容和形式都從屬于文本所要達(dá)到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指導(dǎo)原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達(dá)到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發(fā),尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語言與文化背景存在差異,如果翻譯要實(shí)現(xiàn)功能相似,譯者就需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用靈活的翻譯手段,達(dá)到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺(tái)灣三個(gè)翻譯版本的節(jié)選:endprint

        Theres less of it,but no less to it.

        大陸版翻譯:減小,卻不減少。

        香港版翻譯:小了,但沒少了。

        臺(tái)灣版翻譯:簡,而未減。

        這三種不同的翻譯版本,對(duì)比之下,臺(tái)灣的翻譯版本更加符合漢語閱讀者的語言和文化審美習(xí)慣,語言簡潔文雅,譯文的感染功能實(shí)現(xiàn)得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達(dá)出來,用詞上也注意了押韻手法的運(yùn)用,但不夠簡練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無奇的感覺。對(duì)比之下,臺(tái)灣版“簡,而未減”的翻譯方式,采用簡雅的語言,將原文精簡為僅剩四字,巧妙運(yùn)用漢語中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風(fēng),對(duì)提升讀者對(duì)產(chǎn)品品質(zhì)的認(rèn)可度起到了促進(jìn)作用,使譯文達(dá)到了很好的感染效果。

        翻譯感染型文本時(shí),為實(shí)現(xiàn)“讀者的同等反應(yīng)”這一總體目標(biāo),使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時(shí)甚至需要改變?cè)鞯膬?nèi)容,以彌補(bǔ)原、譯文讀者之間語言和文化的差異。例如:在翻譯中國名酒商標(biāo)“杜康”時(shí),將其創(chuàng)譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語商標(biāo),這種通過靈活翻譯方式得到的譯文,會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生更多有關(guān)的文化聯(lián)想,更容易引起他們的認(rèn)可和共鳴。

        四、結(jié)語

        商務(wù)英語是一個(gè)總括而復(fù)雜的概念,呈現(xiàn)范圍廣、文體具有多樣性和復(fù)雜性的特點(diǎn),這就決定了我們?cè)谟懻撋虅?wù)英語翻譯時(shí),必須采用多元化的標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。文本類型理論為商務(wù)英語文本的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)和新的翻譯視點(diǎn),譯者通過先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認(rèn)識(shí)不同類型商務(wù)文本的特性,再根據(jù)每種文本的功能類型、文體特征和語言風(fēng)格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。該理論簡單易行,操作性強(qiáng),因而能夠很好地指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯,有效地促進(jìn)國際商務(wù)活動(dòng)和貿(mào)易的順利進(jìn)行。

        參考文獻(xiàn):

        [1]翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:86.

        [2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F(xiàn).R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.

        [3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.

        [5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

        [6]嚴(yán)明.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009:57.

        [7]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:165.

        [8]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005,75,169.

        [9]王元歌.文本類型理論與商務(wù)英語翻譯[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,7(6):134-137.

        [10]李明清.基于“變通”原則的商務(wù)英語翻譯[J].外語學(xué)刊,2009(1):120-122.endprint

        猜你喜歡
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯策略商務(wù)英語
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        97人妻精品一区二区三区免费| 国产一区二区三区av在线无码观看 | 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 久久久久久久极品内射| 久久无码高潮喷水| 久久久久亚洲AV片无码乐播 | 免费看又色又爽又黄的国产软件| 无码国产一区二区三区四区| 最新国产成人在线网站| 国产精品自拍视频免费看| 国产精品国产三级国产av中文| 最新亚洲人成网站在线观看| 精品人无码一区二区三区 | 欧美黑人xxxx性高清版| 国产三级av在线精品| 国产情侣真实露脸在线| 人成午夜免费大片| 级毛片无码av| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 国产人妻人伦精品1国产| 狠狠噜天天噜日日噜| 国产综合一区二区三区av| 人妻久久一区二区三区| 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 亚洲综合性色一区| 在线看不卡的国产视频| 视频在线观看一区二区三区| 国产成人av片在线观看| 亚洲女同成av人片在线观看| 国产女人乱码一区二区三区| 亚洲av无码专区在线观看下载| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 亚洲免费成年女性毛视频| 丝袜美腿国产一区精品| 国产无人区码一码二码三mba| 欧美乱人伦中文字幕在线不卡| 精品一区二区三区国产av| 国产av夜夜欢一区二区三区| 久久免费视频国产| 亚洲免费av第一区第二区| 久久99精品久久久久久清纯|