摘 要:在譯介學(xué)文化轉(zhuǎn)向的脈絡(luò)中,解析陳季同對(duì)唐傳奇《霍小玉傳》的跨語(yǔ)際改寫(xiě),以及李華川對(duì)陳季同法文小說(shuō)Le Roman de l'Homme Jaune的中譯,凸顯的是一系列潛隱的文化權(quán)力結(jié)構(gòu)問(wèn)題。李華川的譯作《黃衫客傳奇》應(yīng)視為譯者在本土語(yǔ)境中的再創(chuàng)造,它具有不同于原作的新的意義和文學(xué)價(jià)值。陳季同以法語(yǔ)/法國(guó)文化為視野和導(dǎo)引,以一種中西混雜的文體風(fēng)格,再現(xiàn)了他心中的故鄉(xiāng),這種書(shū)寫(xiě)風(fēng)格正是他復(fù)雜的社會(huì)文化身份和生存經(jīng)驗(yàn)的再現(xiàn)。陳季同重繪“中國(guó)”圖像的努力,意在文本中構(gòu)建一個(gè)“無(wú)何有之鄉(xiāng)”般的世俗“中國(guó)”形象,“反寫(xiě)”西方關(guān)于中國(guó)的刻板印象。
關(guān)鍵詞:陳季同;跨文化書(shū)寫(xiě);翻譯;文體;中國(guó)圖像
中圖分類(lèi)號(hào):I06 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0677(2014)3-0049-08
中法戰(zhàn)爭(zhēng)的硝煙尚未完全消散,雙方代表為停戰(zhàn)后的條約問(wèn)題展開(kāi)了艱難而漫長(zhǎng)的斡旋。此刻,一位來(lái)自清朝政府的年輕外交官在參與繁忙、復(fù)雜的談判、交涉工作的同時(shí),卻寫(xiě)下了這樣的字句:“面對(duì)專(zhuān)橫的歐洲人對(duì)我們古老制度和習(xí)俗的蔑視(我在這里要撇開(kāi)那些從來(lái)只是制造誤解和分歧的政治事務(wù)),難道我還不能自衛(wèi)嗎?難道我還不能試圖破除偏見(jiàn)嗎?事實(shí)上,這正是我努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo);雖然由于我自己漸漸愛(ài)上了寫(xiě)作,我可能扯得太遠(yuǎn)了。可以預(yù)料,無(wú)論誰(shuí)的手中之筆,掛上了思想的風(fēng)帆,這只輕舟都會(huì)被吹往無(wú)何有之鄉(xiāng)?!雹龠@位年輕的中國(guó)外交官就是陳季同,他于1875年畢業(yè)于故鄉(xiāng)福州的船政學(xué)堂,并被船政局錄用。同年3月陳季同離開(kāi)故鄉(xiāng),乘坐香港郵船前往歐洲,曾在英、法、德、奧四國(guó)游歷;十年后(1884年)升任駐法使館參贊。從這一年開(kāi)始,“漸漸愛(ài)上了寫(xiě)作”的陳季同完成了一系列包括小說(shuō)、戲劇以及學(xué)術(shù)性的法文著作。
一、翻譯與脈絡(luò)
關(guān)于陳季同的文學(xué)創(chuàng)作,最引人矚目、并得到高度評(píng)價(jià)的作品可能就是1890年11月在巴黎出版的法文小說(shuō)Le Roman de l'Homme Jaune,這篇小說(shuō)的中譯本《黃衫客傳奇》由李華川執(zhí)筆,于2010年6月由人民文學(xué)出版社出版。
關(guān)于《黃衫客傳奇》的研究,嚴(yán)家炎的觀(guān)點(diǎn)值得注意。嚴(yán)家炎從“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”的“起點(diǎn)”意義高度評(píng)價(jià)陳季同的創(chuàng)作成就,把《黃衫客傳奇》的創(chuàng)作視為“五四”文學(xué)思潮源頭的“三座界碑”之一。②在該文的“附記”里面,嚴(yán)家炎指出,“六年前,我在香港《明報(bào)月刊》(2003年4月號(hào))上曾發(fā)表《全球化時(shí)代的中國(guó)文學(xué)研究》一文,主張將陳季同、林語(yǔ)堂的外文作品也寫(xiě)進(jìn)中國(guó)文學(xué)史?!?/p>
在當(dāng)下的知識(shí)脈絡(luò)中,我們姑且不論諸如“源頭”、“起點(diǎn)”③等表述在修辭上的權(quán)宜之計(jì)——它們更多地屬于一種文學(xué)史敘述的策略,而遠(yuǎn)非“真理”,嚴(yán)家炎的論述中事實(shí)上潛藏著一個(gè)兩難的困局。第一,中國(guó)人用外文(如法文、英文)創(chuàng)作的文學(xué)作品能否視為“中國(guó)(現(xiàn)代)文學(xué)”,縱然其中包含著諸多新穎的、“現(xiàn)代”的筆法或觀(guān)念?作為一種“民族國(guó)家文學(xué)”,④與歐洲和亞洲其他民族國(guó)家的現(xiàn)代文學(xué)一樣,“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”毫無(wú)例外地,首先也要面臨一個(gè)語(yǔ)言的問(wèn)題。⑤嚴(yán)家炎也指出:“‘五四倡導(dǎo)白話(huà)文學(xué)所依據(jù)的‘言文合一(書(shū)面語(yǔ)與口頭語(yǔ)相一致)說(shuō),早在黃遵憲(1848~1905)1887年定稿的《日本國(guó)志》中就已提出,……‘言文合一這一思想,源于文藝復(fù)興時(shí)期的歐西各國(guó),他們?cè)诮F(xiàn)代民族國(guó)家的過(guò)程中,改變古拉丁文所造成的言文分離狀態(tài),以各自的民族語(yǔ)言為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)了書(shū)面語(yǔ)與口頭語(yǔ)的統(tǒng)一?!雹蕻?dāng)然,中國(guó)現(xiàn)代民族國(guó)家意識(shí)的形成中的語(yǔ)言問(wèn)題又與近代歐洲和日本不同,因?yàn)橹袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言是一種意在對(duì)抗強(qiáng)大的傳統(tǒng)文化符碼和壓抑體系的白話(huà)文,其針對(duì)的是文言文。即使如此,我們?nèi)匀豢梢郧逦_定地看到,畢竟是“白話(huà)文”漢語(yǔ),而不是外國(guó)文字才是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的基本語(yǔ)言。那么,這里就出現(xiàn)了一組顯而易見(jiàn)的矛盾:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的語(yǔ)言究竟是現(xiàn)代白話(huà),還是外語(yǔ)?如果是前者,那么,陳季同的法文小說(shuō)Le Roman de l'Homme Jaune還能夠被視為“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”創(chuàng)作嗎?
第二,也許,我們應(yīng)該注意——嚴(yán)家炎在其論文《“五四”文學(xué)思潮探源》里面論及的是《黃衫客傳奇》,而不是Le Roman de l'Homme Jaune。從作品的名稱(chēng)我們可以猜測(cè),嚴(yán)家炎在其論述中暗示的是李華川漢譯本才是陳季同的“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”作品。但是,這里仍然存在著一個(gè)令人不安的假設(shè),即李華川那優(yōu)雅、流暢而傳神的譯筆等同于或“忠實(shí)”地傳達(dá)了陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune。然而,這一未經(jīng)檢討的假設(shè)并不可靠。接下來(lái),本文將在譯介學(xué)的文化轉(zhuǎn)向脈絡(luò)中,反思這一假設(shè)中內(nèi)含的文化價(jià)值觀(guān)念意義上權(quán)力結(jié)構(gòu)問(wèn)題,并對(duì)李華川的漢譯本重新作出評(píng)價(jià)。
在傳統(tǒng)意義的翻譯研究中,“忠實(shí)”于“原文”成為一項(xiàng)不證自明的原則與鐵律。然而,隨著1980年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和新的研究范式的出現(xiàn),⑦人們發(fā)覺(jué)“忠實(shí)”或“信、達(dá)、雅”的神話(huà)遮蔽了,甚至取消了譯者在翻譯實(shí)踐中的能動(dòng)性,并悄然構(gòu)建了一組二元對(duì)立項(xiàng),即原文/原作者——譯文/譯者。哲學(xué)家雅克·德里達(dá)認(rèn)為,幾乎不存在中性的二元對(duì)立組,二元中的一極通常處于支配地位,是把另一極納入自己操作領(lǐng)域中的一極,二元對(duì)立的各極中始終存在著一種權(quán)力關(guān)系。⑧在原文/原作者——譯文/譯者的關(guān)系結(jié)構(gòu)中,原文/原作者處于支配、權(quán)威的地位,而譯文/譯者則處于從屬地位,只能努力地接近“原文”。在這個(gè)操作過(guò)程中,原文/原作者所轉(zhuǎn)喻的文化價(jià)值觀(guān)念也自然處于一個(gè)等級(jí)結(jié)構(gòu)的上層。正是在這個(gè)意義上,我們有必要思考陳季同法文寫(xiě)作的中譯本評(píng)價(jià)中暗含的權(quán)力問(wèn)題。換句話(huà)說(shuō),我們需要思考李華川對(duì)于陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune的中譯本中的主體立場(chǎng)問(wèn)題。
我們不妨借重劉禾“跨語(yǔ)際實(shí)踐”的視角,⑨重審李華川的翻譯,可以用客方語(yǔ)言(guest language)和主方語(yǔ)言(host language)替換既往翻譯學(xué)中的本源語(yǔ)(source language)和譯體語(yǔ)(target language)概念。劉禾指出,本源語(yǔ)和譯體語(yǔ)是以真實(shí)性為前提,它遮蔽了不同語(yǔ)言和文化之間的權(quán)力關(guān)系,但客方語(yǔ)言和主方語(yǔ)言的概念則有利于揭示原本隱而不彰的問(wèn)題,“當(dāng)概念從客方語(yǔ)言走向主方語(yǔ)言時(shí),意義與其說(shuō)是發(fā)生了‘改變,不如說(shuō)是在主方語(yǔ)言的本土環(huán)境中發(fā)明創(chuàng)造出來(lái)的。”⑩從這個(gè)意義上,我們可以把《黃衫客傳奇》使用的現(xiàn)代漢語(yǔ)視為“主方語(yǔ)言”,而Le Roman de l'Homme Jaune使用的法語(yǔ)視為“客方語(yǔ)言”,因此,就不能把李華川中文翻譯視為陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune的等值、透明轉(zhuǎn)換。相反,李華川據(jù)陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune而翻譯的《黃衫客傳奇》是譯者在本土語(yǔ)境中的再創(chuàng)造,它具有不同于原作的新的意義和文學(xué)價(jià)值。毋寧說(shuō)Le Roman de l'Homme Jaune是《黃衫客傳奇》跨文化意義創(chuàng)制過(guò)程中被譯者邀請(qǐng)的一種“手段”或“客人”。于是,Le Roman de l'Homme Jaune/陳季同就不再具有凌駕于《黃衫客傳奇》/李華川的權(quán)威性,所謂“忠實(shí)”、“透明”等翻譯的神話(huà)就不攻自破。
“從一種語(yǔ)言向另一種的翻譯是用一種語(yǔ)言中的信息替代另一種語(yǔ)言中的整個(gè)信息,而不是單個(gè)的符碼單位。這種翻譯是一種轉(zhuǎn)述(reported speech):翻譯者對(duì)從另一語(yǔ)源接收來(lái)的信息加以重新編碼和轉(zhuǎn)達(dá)?!眥11}因此,李華川翻譯的《黃衫客傳奇》不可能等同于陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune。從“作者”的角度思考李華川與陳季同的身份置換與流動(dòng),我們則完全可以在一種后結(jié)構(gòu)主義的立場(chǎng)上抹除陳季同的“作者”(author)、權(quán)威(authority)身份,像羅蘭·巴爾特或??履菢淤|(zhì)問(wèn)“什么是作者”,甚至干脆宣稱(chēng)“作者之死”。{12}那么,我們?cè)撊绾谓缍ā饵S衫客傳奇》/李華川與Le Roman de l'Homme Jaune/陳季同的關(guān)系?
本雅明在討論“譯作者的任務(wù)”時(shí)指出,“一切翻譯都只是對(duì)付語(yǔ)言的外來(lái)性或異己性的權(quán)宜之計(jì)?!痹诜g過(guò)程中,翻譯者將面臨著“忠實(shí)”與“自由”的兩難處境,即“忠實(shí)于原著”和“譯文自身的不拘一格”。“翻譯的語(yǔ)言能夠——事實(shí)上是必須——使自己從意義里擺脫出來(lái),從而再現(xiàn)原作的意圖(intentio)。這一切不是復(fù)制,而是原作自身的意圖。它和諧地補(bǔ)足了原作的語(yǔ)言。因而如果說(shuō)一部譯作讀起來(lái)就好像原作是用這種語(yǔ)言寫(xiě)成的,這并不是對(duì)該譯作的最高贊譽(yù),在譯作問(wèn)世的時(shí)代就尤其如此。相反,由直譯所保證的忠實(shí)性之所以重要,是因?yàn)檫@樣的譯作反映出對(duì)語(yǔ)言互補(bǔ)性的偉大向往?!敝挥腥绱?,譯作才能同時(shí)給予翻譯者和原義發(fā)聲的空間,因此,原作與譯文的差異就成為必須,而原作的光芒也只有通過(guò)翻譯才能被更充分地體現(xiàn)。{13}Le Roman de l'Homme Jaune的“翻譯”主體事實(shí)上亦處于兩難之中。如果說(shuō)《黃衫客傳奇》/李華川的意義需要在強(qiáng)勢(shì)的Le Roman de l'Homme Jaune/陳季同中得以確認(rèn),那么對(duì)于Le Roman de l'Homme Jaune的“翻譯”過(guò)程,既爆破了既有的客方語(yǔ)言(guest language)和主方語(yǔ)言(host language)之間的權(quán)力結(jié)構(gòu),進(jìn)而凸顯了“翻譯者”的文化主體性,同時(shí)亦使該“翻譯”過(guò)程中的“譯文”——被重新發(fā)現(xiàn)、重新建構(gòu)的《黃衫客傳奇》反過(guò)來(lái)增強(qiáng)了作為“原文”的Le Roman de l'Homme Jaune意義光輝。
意大利諺語(yǔ)Traduttore,traditore可以直譯為“翻譯者即背叛者”,因而,問(wèn)題的關(guān)鍵在于原作被翻譯的年代,而不是原作被創(chuàng)作的年代。在《黃衫客傳奇》/李華川與Le Roman de l'Homme Jaune/陳季同的意義關(guān)系中,我們只能說(shuō),Le Roman de l'Homme Jaune因其是法文寫(xiě)作,不可能作為“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)”的創(chuàng)作;《黃衫客傳奇》是李華川先生在“當(dāng)代”完成的一種不“忠實(shí)”于原作、杰出的意義再創(chuàng)制,如果非要界定其學(xué)科意義,那么,它只能屬于“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”的創(chuàng)作。因此,我們需要換一種視角,不再認(rèn)為陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune是一種國(guó)族文學(xué),而是一種跨文化的中介式書(shū)寫(xiě)。因此,只有從中法文學(xué)/文化關(guān)系的層次上,以一種跨文化的立場(chǎng)重讀陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune,才能夠拂去既有研究視野中徘徊不去的云翳。
二、文體與經(jīng)驗(yàn)
我們究竟應(yīng)該如何去理解陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune的意義?在這里,我們不妨再次返回最初引述的關(guān)于陳季同在《中國(guó)人的戲劇》“前言”中寫(xiě)下的那段文字。陳季同的敘述至少有三個(gè)方面的問(wèn)題值得我們注意。一、這段文字來(lái)自陳與其法國(guó)法文老師蒙弟翁在法國(guó)合作的法文著作《中國(guó)人的戲劇》?!罢Z(yǔ)言是存在的家”(海德格爾語(yǔ)),陳季同以法語(yǔ)/法國(guó)文化為視野和導(dǎo)引,重新賦予他心目中的故鄉(xiāng)風(fēng)俗以意義,這本身就是一種饒有興味的跨文化書(shū)寫(xiě)。換句話(huà)說(shuō),陳季同在法國(guó)用法語(yǔ)寫(xiě)故鄉(xiāng),其設(shè)定的讀者必定是他心目中的“歐洲人”,因此,正是異鄉(xiāng)的語(yǔ)言才給了他全新的眼光,讓他在異鄉(xiāng)再次看到故鄉(xiāng)。二、陳季同作為清朝政府外交官的身份。在參與和法國(guó)政府的戰(zhàn)后條約談判這一艱巨的政治任務(wù)之余,陳季同以另一種身份,即作家或文人的姿態(tài)向故鄉(xiāng)投出了深情的一瞥。于是,一個(gè)風(fēng)俗淳樸、風(fēng)雅粲然、禮教昌明的世外桃源浮現(xiàn)在眼前。三、這段文字寫(xiě)于中法停戰(zhàn)之際,不難想象陳季同此階段的寫(xiě)作中包含的民族主義指向。
上述三個(gè)方面的問(wèn)題是我們理解陳季同的跨文化書(shū)寫(xiě)的基本互文氛圍。因此,陳季同所謂的“思想的風(fēng)帆”前往的“無(wú)何有之鄉(xiāng)”就具有了雙重含義:第一,美好、輕盈的文學(xué)藝術(shù)為陳季同暫時(shí)逃離險(xiǎn)惡、沉重的政務(wù)提供了一個(gè)心靈棲息之地,李鴻章的評(píng)價(jià)“閩廠(chǎng)學(xué)生大都文秀有余,威武不足”{14}在一定程度上切中了要害,陳季同在本質(zhì)上仍然是一個(gè)文士,他內(nèi)心中那個(gè)最隱秘的風(fēng)雅地帶也是他為自己構(gòu)筑的、抵擋現(xiàn)實(shí)世俗世界的疾風(fēng)冷雨的最后一座后花園;第二,中西方19世紀(jì)末期遭遇后的諸多遺憾,在作為外交官和文士的陳季同內(nèi)心必然掀起了巨波狂瀾,尤其是曾令歷代文人引以為豪的傳統(tǒng)文明體系似乎開(kāi)始顯示出其脆弱、無(wú)力的一面,在對(duì)既有的文明體系結(jié)構(gòu)尚未形成深度懷疑之前,在深層心理層面重構(gòu)失落的理想的補(bǔ)償行為就成為必須,因此從異鄉(xiāng)的視野建構(gòu)關(guān)于故鄉(xiāng)的想象就會(huì)在文本中浮現(xiàn)?!盁o(wú)何有之鄉(xiāng)”構(gòu)成了陳季同跨文化交流的愿景和書(shū)寫(xiě)的核心意象和總啟,它為我們提供了一條進(jìn)入其文本的有效路徑。關(guān)于其雙重含義,前者我們可在陳季同讓自己的“思想的風(fēng)帆”無(wú)限耽溺于一個(gè)想象性的傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)中發(fā)現(xiàn)一些端倪,他在文本中是如此地戀戀于鋪陳風(fēng)俗細(xì)節(jié),以至于其寫(xiě)作具有一種“拜物教”的性質(zhì);而后者,陳季同慣于采用的比較視野,以及毫不掩飾的“代言性敘述”{15}策略,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在泄露其焦灼的精神世界——他太急于說(shuō)服其想象中的歐洲讀者了,陳季同的西歐知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和生活閱歷連同他的書(shū)寫(xiě)策略,使這些文本具有一種中西混雜的文體風(fēng)格。或者說(shuō),陳季同的書(shū)寫(xiě)風(fēng)格正是他復(fù)雜的社會(huì)文化身份和生存經(jīng)驗(yàn)的再現(xiàn)。
陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune具有一種明顯的“混雜性”(hybridity):作者的中國(guó)身份,世界主義眼光,民族主義指向,作品的中國(guó)題材,書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言又是法語(yǔ)……這一切共同構(gòu)筑了文本的“跨文化性”(transculturation){16},同時(shí),文本本身又為諸多元素提供了一個(gè)跨文化互動(dòng)的場(chǎng)域。
從中外文學(xué)互動(dòng)關(guān)系的意義層次上看,陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune一個(gè)最為顯在的特征就是——用“法文”呈現(xiàn)“中國(guó)”。法文在這里已經(jīng)超越了其一般的民族語(yǔ)言含義,它構(gòu)成了一種重新打量中國(guó)的視野;而中國(guó)在這里也已經(jīng)不再是地理意義上的現(xiàn)實(shí)中國(guó),而是一個(gè)文化政治意義上的中國(guó)表述。接下來(lái),我們將在陳季同的多重身份、跨文化視野構(gòu)成的閱讀氛圍——實(shí)質(zhì)上,也正是這些因素賦予了陳季同寫(xiě)作文體賴(lài)以生成的實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容——中思考:“法文”如何呈現(xiàn)“中國(guó)”,以及這種呈現(xiàn)方式的意義。
我們首先注意到陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune是對(duì)唐代蔣防《霍小玉傳》{17}的改寫(xiě)。其改寫(xiě)(亦可視為一種“翻譯”)主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:第一,“悲劇”因素的增加;第二,敘事重心的轉(zhuǎn)移;第三,敘事者的高調(diào)在場(chǎng);第四,文本強(qiáng)烈的“視覺(jué)性”(visuality)。這四個(gè)方面又均源自一種跨文化的參照視野。
借用西方的文類(lèi)劃分標(biāo)準(zhǔn),蔣防的《霍小玉傳》屬于典型的“通俗劇”(melodrama)。其中,李益與霍小玉的愛(ài)情由美好的頌歌轉(zhuǎn)而成為仇恨的慘劇,其過(guò)渡非常簡(jiǎn)單:
到任旬日,求假往東都覲親。未至家日,太夫人以與商量表妹盧氏,言約已定。太夫人素嚴(yán)毅,生逡巡不敢辭讓?zhuān)炀投Y謝,便有近期。盧亦甲族也,嫁女于他門(mén),聘財(cái)必以百萬(wàn)為約,不滿(mǎn)此數(shù),義在不行。生家素貧,事須求貸,便托假故,遠(yuǎn)投親知,涉歷江、懷,自秋及夏。生自以辜負(fù)盟約,大愆回期,寂不知聞,欲斷期望,遙托親故,不遺漏言。
從蔣防的“原文”可以看到,李益的情變的動(dòng)力基本上完全源自外在主人公的各種外力因素。恰似亞里士多德在《詩(shī)學(xué)》里面批評(píng)的“‘機(jī)械上的神的力量”{18},而這正是西方“悲劇”(tragedy)的大忌。沒(méi)有了性格上的缺陷作為內(nèi)在動(dòng)力,推動(dòng)故事的進(jìn)展,那么,李益和霍小玉充其量只能說(shuō)是近乎無(wú)辜的外力受害者,而絕對(duì)不屬于“悲劇”主人公。
然而,陳季同對(duì)蔣防“原作”《霍小玉傳》的改寫(xiě)/“翻譯”,不僅從文類(lèi),更從倫理上重新創(chuàng)造了一個(gè)傳統(tǒng)的中國(guó)愛(ài)情故事。從《霍小玉傳》到Le Roman de l'Homme Jaune,陳季同賦予其文本一種“悲劇”的力量。陳季同的改寫(xiě)/“翻譯”的主要策略是從“性格”上扭轉(zhuǎn)李益的形象,也就是情節(jié)發(fā)展的基本動(dòng)力。在Le Roman de l'Homme Jaune里面,陳季同極盡其細(xì)膩的筆觸,深入到李益極度痛苦的茫茫心海之中,努力去尋找其中每一朵浪花的性格動(dòng)力所在。這在小說(shuō)的開(kāi)始,敘事者已經(jīng)借助李益的朋友崔允明之口暗示了整部作品的“悲劇”色彩:“你有想壓倒天朝男兒的雄心壯志,但你又會(huì)為了一個(gè)窮人而兩手空空。當(dāng)你想當(dāng)一個(gè)惡棍的時(shí)候,你又忍不住要去行善?!盠e Roman de l'Homme Jaune的“悲劇”性改寫(xiě),拋棄了《霍小玉傳》的“通俗劇”的悲愴性,致力于主人公命運(yùn)的內(nèi)因發(fā)掘和鋪陳,使小說(shuō)具有一種震懾人心的效果。無(wú)論從文類(lèi)、倫理觀(guān)念,還是接受慣例上看,Le Roman de l'Homme Jaune都與“原作”《霍小玉傳》有著本質(zhì)的不同,它更像是從西方文學(xué)傳統(tǒng)中一脈相承而來(lái)。然而,其素材仍然是“中國(guó)”的,從這一點(diǎn),我們將看到Le Roman de l'Homme Jaune與“原作”《霍小玉傳》在敘事重心上的差異。
也許,陳季同的Le Roman de l'Homme Jaune譯為《黃種人的傳奇》更為適切。該書(shū)的中譯者李華川在“譯后記”里面指出:
此書(shū)的法文標(biāo)題Le Roman de l'Homme Jaune,法國(guó)讀者一眼看去,似乎是“黃種人的小說(shuō)”,讀過(guò)全書(shū),才知道里面有一位幽靈般的黃衫客。這種雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用,體現(xiàn)了陳季同法文的純熟與筆墨的變化。{19}
這段文字對(duì)陳季同的“一語(yǔ)雙關(guān)”的判斷相當(dāng)精到,但是,若因此把該書(shū)的標(biāo)題譯為《黃衫客傳奇》,似乎其中暗含著某種可循的“影響”蹤跡。法國(guó)《文學(xué)年鑒》雜志1890年號(hào)對(duì)Le Roman de l'Homme Jaune的標(biāo)題來(lái)源有所猜測(cè):“在所有國(guó)家的文學(xué)中,都不乏這類(lèi)微不足道的情感故事,雖然這是中國(guó)人的故事,此書(shū)也并不因此而更具新意。馬上會(huì)有人問(wèn),它為什么叫《黃衫客傳奇》?這是因?yàn)槊慨?dāng)不幸降臨鄭家之時(shí),人們都會(huì)看到一個(gè)黃衣幽靈的出現(xiàn)。這就像傳說(shuō)中,在杜伊勒里宮,一個(gè)紅衣小人總是在關(guān)鍵時(shí)刻現(xiàn)身一樣。兩者之間只是顏色不同而已?!眥20}法國(guó)《文學(xué)年鑒》雜志的這段評(píng)論似乎是在自身的文化/文學(xué)傳統(tǒng)上理解Le Roman de l'Homme Jaune的,其中暗隱著一種“前理解”的有力干擾。當(dāng)然,這也是跨文化交流中無(wú)法回避、也不必回避的成見(jiàn)與誤讀,在此,我們也可以看到傳統(tǒng)的當(dāng)代性及其釋放的巨大能量。其實(shí),Le Roman de l'Homme Jaune的主角,或敘事重心只有一個(gè),它絕非“黃衫客”,亦非“原作”中的李益和霍小玉,而是“黃種人的世俗生活”,或者說(shuō)是一個(gè)想象中的“中國(guó)”。關(guān)于這一點(diǎn)的辨識(shí),既不需要特別的眼力,也不需要繁瑣的論證,只需打開(kāi)文本,一個(gè)風(fēng)俗淳樸的風(fēng)雅日常世界就會(huì)撲面而來(lái)。即是從“互文”的角度看,陳季同的其他法文著作,諸如《中國(guó)人自畫(huà)像》、《中國(guó)人的快樂(lè)》、《中國(guó)人的戲劇》、《吾國(guó)》等,都在不厭其煩地幽幽敘說(shuō)著同一個(gè)主題,即“中國(guó)”。換句話(huà)說(shuō),上述文本中的“中國(guó)”是陳季同的“無(wú)何有之鄉(xiāng)”,也是他作品中唯一的“主角”。
那么,這個(gè)風(fēng)雅粲然、禮教昌明的“無(wú)何有之鄉(xiāng)”是如何呈現(xiàn)的?其生成的文化心理動(dòng)因和歷史脈絡(luò)何在?
Le Roman de l'Homme Jaune給予我們的閱讀效果很像一幅畫(huà)卷在徐徐延展,而打開(kāi)這幅畫(huà)卷的人相當(dāng)強(qiáng)勢(shì),堅(jiān)持不懈地要為我們引導(dǎo)和解說(shuō),試圖說(shuō)服每一位潛在的可能讀者。于是,文本具備一個(gè)顯在的“外交流系統(tǒng)”,不斷地出現(xiàn)語(yǔ)勢(shì)峻急的諸如“讓我們……”、“從我們……”、“聽(tīng)!”、“我們找到了……”等,直接打斷讀者的自我閱讀感受,勉強(qiáng)接受這位高調(diào)的敘事者外在視野。這種情形類(lèi)似于中國(guó)古典通俗小說(shuō)常有的“說(shuō)書(shū)人”。王德威認(rèn)為,中國(guó)古典小說(shuō)安插說(shuō)書(shū)人的敘事模式,“著重渲染”了“作者與讀者直接溝通的過(guò)程”,是一種“‘似真策略”,以“達(dá)成一石二鳥(niǎo)的目的”:“說(shuō)話(huà)人很巧妙地同時(shí)扮演了兩個(gè)角色:一為偷窺者……另一為社會(huì)尺度的代言人……”。{21}Le Roman de l'Homme Jaune中的強(qiáng)勢(shì)敘事者在形式上延續(xù)了中國(guó)古典小說(shuō)安插“說(shuō)書(shū)人”的傳統(tǒng),但是其預(yù)設(shè)的讀者對(duì)象則是歐洲人,借用王德威的觀(guān)點(diǎn):敘事者在讀者面前打開(kāi)的“中國(guó)”圖景既是其“偷窺”/構(gòu)建/想象的客體對(duì)象,同時(shí)亦是其書(shū)寫(xiě)旨向(“社會(huì)尺度”)的在書(shū)寫(xiě)符號(hào)上的投射。二者間是一體兩面的關(guān)系。再回到陳季同自況的那段文字,“面對(duì)專(zhuān)橫的歐洲人對(duì)我們古老制度和習(xí)俗的蔑視(我在這里要撇開(kāi)那些從來(lái)只是制造誤解和分歧的政治事務(wù)),難道我還不能自衛(wèi)嗎?難道我還不能試圖破除偏見(jiàn)嗎?事實(shí)上,這正是我努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo);……”事實(shí)上,在陳季同寫(xiě)作的年代,歐洲小說(shuō)的敘述技巧早已超越了史詩(shī)式的“敘述”,轉(zhuǎn)而邁向“戲劇式的展演”,敘事人的身份往往會(huì)被盡可能地隱匿于作品的角色之中或“退居”幕后。廣泛游歷歐洲的陳季同在其Le Roman de l'Homme Jaune中不無(wú)刻意地重拾(既是西方的,亦是中國(guó)的敘述)“傳統(tǒng)”,其根本的寫(xiě)作意圖就在于引導(dǎo)、框范,甚至是制定一種接受視野,以便實(shí)現(xiàn)他“破除偏見(jiàn)”的“自衛(wèi)”“目標(biāo)”,藉此有效地把那個(gè)古老而雅致的世俗“中國(guó)”形象植入其設(shè)定的歐洲讀者心中。
在Le Roman de l'Homme Jaune里面,我們可以清晰且強(qiáng)烈地感受到一種“視覺(jué)性”的文體策略。比如,Le Roman de l'Homme Jaune一開(kāi)始就是故事場(chǎng)景的極力鋪陳,關(guān)于南京、金山、街道、商鋪、庭院、寺院、垂柳、春水、綠洲等,提供給讀者的盡是沿途令人目不暇給的美景;同樣,室內(nèi)場(chǎng)景的描寫(xiě)亦是極盡刻繪之能事;人物及其活動(dòng),諸如發(fā)型、衣飾、表情、動(dòng)作、宴飲、戲耍、聊天等,無(wú)不栩栩如生。文本這種“視覺(jué)性”的強(qiáng)勢(shì)流轉(zhuǎn)、目不暇給提供了一種不同于中國(guó)傳統(tǒng)閱讀經(jīng)驗(yàn)即靜觀(guān)(contemplation)模式的“動(dòng)感”,其中各種畫(huà)面的急速變動(dòng)、組合,讓讀者在閱讀過(guò)程中不得不放棄自己。主觀(guān)上,這種“視覺(jué)性”的鋪陳源自一種重繪古老而雅致的世俗“中國(guó)”形象的自覺(jué)和訴求,但在客觀(guān)上,卻印證了陳季同感受西歐“現(xiàn)代性”的體驗(yàn)?;蛘哒f(shuō),這種“視覺(jué)性”的文體策略正是Le Roman de l'Homme Jaune“跨文化性”的一種表征,它是書(shū)寫(xiě)經(jīng)驗(yàn)的“混雜性”在字里行間的隱喻和投影。事實(shí)上,這是陳季同對(duì)其歐洲經(jīng)驗(yàn)的一種紓解:這種“視覺(jué)性”既是一份創(chuàng)傷性的體驗(yàn),亦是對(duì)中西文化體系在近代遭遇后的適應(yīng)策略。寫(xiě)作中融入流動(dòng)不居的“視覺(jué)性”,事實(shí)上是一種面臨巨變的歷史情勢(shì)時(shí)的一種自我調(diào)整和自我練習(xí)。這種“視覺(jué)性”與文本世界中安靜、恬適的“無(wú)何有之鄉(xiāng)”般的田園“中國(guó)”之間形成了一種巨大的張力,這份張力成就了文本的“跨文化性”;同時(shí),這份張力是如此地巨大,以至于讓人覺(jué)得這蕩向“無(wú)何有之鄉(xiāng)”的“思想的風(fēng)帆”多多少少有些偏離既定的航道。
三、文本與心態(tài)
陳季同重繪“中國(guó)”圖像的努力,需要放置在中西方在近代遭遇的歷史脈絡(luò)中思考。陳季同所謂的“專(zhuān)橫的歐洲人對(duì)我們古老制度和習(xí)俗的蔑視”,意味著西方對(duì)中國(guó)否定性想象,這一想象的歷史起點(diǎn)在1750年前后。{22}
可以說(shuō),陳季同的“中國(guó)”書(shū)寫(xiě)是對(duì)他所處時(shí)代中西文化關(guān)系的一種回應(yīng),他試圖利用自己的外交官身份和中西語(yǔ)言、文學(xué)修養(yǎng)扭轉(zhuǎn)西方關(guān)于中國(guó)的偏見(jiàn)和刻板印象(stereotype)。除了寫(xiě)作,他還做了一系列的翻譯和演講,既把中國(guó)的《聊齋志異》介紹給法國(guó)人,同時(shí)也把雨果、莫里哀和左拉等人的著作譯成漢語(yǔ)。從陳季同生活的時(shí)代背景及其從事的一系列社會(huì)活動(dòng),可以明顯看出與他的文字書(shū)寫(xiě)之間的意義“互文”。在19世紀(jì)末期中西兩大文化體系的競(jìng)爭(zhēng)中,中國(guó)文化體系逐漸顯現(xiàn)出其頹敗的一面,而且這一敗績(jī)導(dǎo)致中國(guó)知識(shí)分子眼中的中國(guó)文化逐漸由文變野,由原來(lái)自視為世界文化的中心,開(kāi)始主動(dòng)地退居邊緣;相應(yīng)地,“西方”則被重新指認(rèn)為“文明”。{23}但是面對(duì)西潮的沖擊,中國(guó)文人最初出于一種來(lái)自看似深厚的中國(guó)傳統(tǒng)資源的優(yōu)越感,很容易獲得一種心理上的自尊,這種潛在的心理往往把知識(shí)結(jié)構(gòu)的問(wèn)題轉(zhuǎn)化為一種知識(shí)系統(tǒng)的修補(bǔ),知識(shí)界的這種文化心態(tài)抵消了西方文明沖擊的震撼,結(jié)果西方的知識(shí)僅能作為一種以和諧文明為價(jià)值中心的社會(huì)秩序的補(bǔ)充。{24}這種微妙的心態(tài)與復(fù)雜的知識(shí)權(quán)力運(yùn)作到了那個(gè)在中國(guó)思想史具有象征意義的年份{25},即《馬關(guān)條約》的1895年,才開(kāi)始為之一變。因?yàn)橹挥羞@場(chǎng)輸給想象中的“島國(guó)蝦夷”的戰(zhàn)事,徹底摧毀了中國(guó)知識(shí)界的信心與不無(wú)盲目的優(yōu)越意識(shí),巨大的挫敗感與恥辱感促使危機(jī)意識(shí)驟然而生。所以,我們可以看到陳季同在重繪“中國(guó)”理想圖景時(shí)的那份沉迷與自信。
我們還可以把陳季同的跨文化書(shū)寫(xiě)中暗含的微妙心態(tài)與“五四”時(shí)期“激烈的反傳統(tǒng)主義”{26}的一代知識(shí)分子作以簡(jiǎn)單的比較?!拔逅摹币淮娜嗽庥龅目婆e制度的廢除,給傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)結(jié)構(gòu)帶來(lái)了無(wú)可逆轉(zhuǎn)的破壞。傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)結(jié)構(gòu)的基本要素為士農(nóng)工商四大社會(huì)群體,“而在此社會(huì)變遷中受沖擊最大的,則是四民之首的士這一社群。廢科舉興學(xué)堂的直接社會(huì)意義就是從根本上改變了人的上升性社會(huì)變動(dòng)取向,切斷了士的社會(huì)來(lái)源,使士的存在成為一個(gè)歷史范疇,而新教育制度培養(yǎng)出來(lái)的已是在社會(huì)上‘自由浮動(dòng)的現(xiàn)代知識(shí)分子。士的逐漸消失和知識(shí)分子社群的出現(xiàn)是中國(guó)近代社會(huì)區(qū)別于傳統(tǒng)社會(huì)的最主要特征之一。四民社會(huì)的解體使一些原處邊緣的社群(如商人和軍人)逐漸進(jìn)據(jù)中心,……而知識(shí)分子在中國(guó)社會(huì)中則處于一種日益邊緣化的境地”。{27}這一社會(huì)結(jié)構(gòu)的變動(dòng),使新近出現(xiàn)的中國(guó)知識(shí)分子意識(shí)到自己掌握的書(shū)寫(xiě)與閱讀文字符號(hào)的權(quán)力不再有效,亦同時(shí)失去了其階級(jí)區(qū)隔的社會(huì)功能;此刻,傳統(tǒng)的中國(guó)文化在西方文明的強(qiáng)勢(shì)沖擊下,也似乎顯得脆弱、陳舊、野蠻,這種雙重的權(quán)力剝奪使新興的知識(shí)分子群體在社會(huì)文化場(chǎng)域中獲得一種“預(yù)言家”{28}的身份。與傳統(tǒng)的“士”所擁有的知識(shí)結(jié)構(gòu)不同,新興的知識(shí)分子更為尊崇、熟知西學(xué),并以此作為向社會(huì)場(chǎng)域中心移動(dòng)的文化資本。作為“社會(huì)行動(dòng)者”的中國(guó)現(xiàn)代知識(shí)分子運(yùn)用西學(xué)與作為“牧師”的傳統(tǒng)維護(hù)者在文化場(chǎng)域展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng),就必然地要顛覆傳統(tǒng)的知識(shí)系統(tǒng);而近代以來(lái)西方的殖民入侵和文化沖擊,客觀(guān)上也推動(dòng)了這種中西學(xué)的競(jìng)爭(zhēng),在某種程度上甚至決定了其局面與后果。
陳季同是站在時(shí)代門(mén)檻上的那一代文人。不同于“五四”一代知識(shí)分子的跨文化實(shí)踐策略,陳季同極力在文本中構(gòu)建一個(gè)“無(wú)何有之鄉(xiāng)”般的世俗“中國(guó)”形象,并藉此實(shí)現(xiàn)一種對(duì)西方關(guān)于中國(guó)的刻板印象的“反寫(xiě)”(writing back)。陳季同對(duì)于其“無(wú)何有之鄉(xiāng)”的構(gòu)建,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在一種自覺(jué)的“比較”視野里面完成。比如,在Le Roman de l'Homme Jaune里面,我們可以非常輕易地看到,幾乎在每一種“中國(guó)”元素的背后,都附綴一個(gè)歐洲的對(duì)應(yīng)物。它們可以是燧人氏與普羅米修斯,猜拳與劃拳,媒人與家庭醫(yī)生,寺廟與修道院……在陳季同模仿西方戲劇用法文創(chuàng)作的《英勇的愛(ài)》{29}里面,我們同樣可以看到中國(guó)戲曲與西方戲劇的文體特征的“比較”與“對(duì)話(huà)”。其中,既有“劇中人物之間的內(nèi)交流系統(tǒng)”,即戲劇性對(duì)話(huà),又有“演員與觀(guān)眾之間的外交流系統(tǒng)”,即劇中反復(fù)出現(xiàn)的“旁白”。這兩種話(huà)語(yǔ)交流模式在同一個(gè)“跨文化”的文本里面共存,其實(shí)暗含著陳季同的跨文化交流愿景。聯(lián)系西方戲劇發(fā)展的歷史,我們知道,在古希臘和伊麗莎白時(shí)代的戲劇中同樣包含著“演員與觀(guān)眾之間的外交流系統(tǒng)”。因此,我們與其說(shuō)《英勇的愛(ài)》中的諸多(相對(duì)于劇作的“內(nèi)交流系統(tǒng)”而言)顯得有些不倫不類(lèi)的“旁白”是一種傳統(tǒng)或?qū)徝缿T例的不慎遺留,不如說(shuō)這正是這部劇作的價(jià)值所在——在“內(nèi)外交流系統(tǒng)”的裂隙中,泄露的是陳季同從表層的差異尋求深層趨同的跨文化交流愿景。
這種“反寫(xiě)”實(shí)踐、“比較”與跨文化對(duì)話(huà)的策略,既是一種雙重視野的交融,又是一種模糊的民族主義書(shū)寫(xiě)。但是,用“法文”呈現(xiàn)“中國(guó)”本身又是世界主義的。陳季同的跨文化書(shū)寫(xiě)成就了一種民族主義和世界主義的巧妙辯證,二者事實(shí)上是水乳交融、一體兩面的。
① (清)陳季同:《中國(guó)人的戲劇》,李華川等譯,廣西師范大學(xué)出版社2006年版,第2頁(yè)。需要說(shuō)明的是,《中國(guó)人的戲劇》經(jīng)學(xué)者考證,系由陳季同與其法國(guó)法文老師蒙弟翁合作完成(李華川:《晚清一個(gè)外交官的文化歷程》,北京大學(xué)出版社,2004年,第27-35頁(yè))。但我們從這段文字的內(nèi)容來(lái)看,顯然是出自陳季同的角度。
②⑥ 嚴(yán)家炎:《“五四”文學(xué)思潮探源》,載《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2009年第4期。
③ 嚴(yán)家炎先生曾以《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)起點(diǎn)在何時(shí)?》為題,重新發(fā)表了《“五四”文學(xué)思潮探源》一文(見(jiàn)《社會(huì)科學(xué)輯刊》,2010年第4期)。
④ 劉禾指出,“‘五四以來(lái)被稱(chēng)之為‘現(xiàn)代文學(xué)的東西其實(shí)是一種民族國(guó)家文學(xué)?!币?jiàn)劉禾:《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě)——現(xiàn)代思想史寫(xiě)作批判綱要》,上海三聯(lián)書(shū)店1999年版,第191-195頁(yè)。
⑤ 比如但丁的方言寫(xiě)作中暗含的對(duì)抗拉丁文以及構(gòu)筑民族語(yǔ)言的意識(shí)([瑞士]雅各布·布克哈特:《意大利文藝復(fù)興時(shí)期的文化》,何新譯,商務(wù)印書(shū)館,1979年,第371頁(yè)),再如日本對(duì)漢語(yǔ)的抵抗以及日本民族語(yǔ)言的形成([日]柄谷行人:《日本現(xiàn)代文學(xué)的起源》,趙京華譯,北京三聯(lián)書(shū)店,2006年,第194-212頁(yè))。
⑦ 關(guān)于這方面代表性的著作,比如Theo Hermans(ed.), The Manipulation of Literature: Studies in Literature Translation, London: Croom Helm, 1985.
⑧ Stuart Hall,“The Spectacle of the Other”, Stuart Hall(ed.), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices,London·Thousand Oaks· New Delhi: Sage Publications &Open University,1997, p.235.
⑨⑩ 劉禾:《跨語(yǔ)際實(shí)踐》,宋偉杰等譯,北京三聯(lián)書(shū)店2002年版,第36頁(yè)。
{11} 羅曼·雅各布森:《翻譯的語(yǔ)言方面》,陳永國(guó)譯,載陳永國(guó)主編:《翻譯與后現(xiàn)代性》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2005年版,第142頁(yè)。
{12} “什么是作者”與“作者之死”分別借用自??碌摹妒裁词亲髡??》和羅蘭·巴爾特的《作者之死》。兩文均載趙毅衡編選:《符號(hào)學(xué)文學(xué)論文集》,百花文藝出版社2004年版,第505-524頁(yè)。
{13} 本雅明:《譯作者的任務(wù)》,張旭東譯,載漢娜·阿倫特編:《啟迪:本雅明文選》,北京三聯(lián)書(shū)店2002年版,第86-91頁(yè)。
{14} 轉(zhuǎn)引自李華川:《晚清一個(gè)外交官的文化歷程》,北京大學(xué)出版社2004年版,第15頁(yè)。
{15} “代言性敘述”借用自周寧,見(jiàn)周寧:《中西戲劇中的敘述與對(duì)話(huà)》,載周云龍編選:《天地大舞臺(tái):周寧戲劇研究文選》,廈門(mén)大學(xué)出版社2011年版,第65-66頁(yè)。
{16} Mary Louis Pratt, Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, Second edition, London and New York: Routledge, 2008, p.7.
{17} 本文參考的版本來(lái)自劉文忠等選注《文言小說(shuō)名篇選注》,文化藝術(shù)出版社1985年版,第155-166頁(yè)。下面出自該書(shū)的引文不再另注。
{18} 亞里斯多德、賀拉斯:《詩(shī)學(xué)·詩(shī)藝》,羅念生等譯,人民文學(xué)出版社1982年版,第49-50、60-65頁(yè)。
{19} 李華川:“譯后記”,陳季同著:《黃衫客傳奇》,人民文學(xué)出版社2010年版,第288頁(yè)。
{20} “附錄一:《黃衫客傳奇》有關(guān)評(píng)論”,陳季同著:《黃衫客傳奇》,第119-120頁(yè)。
{21} 王德威:《想像中國(guó)的方法》,北京三聯(lián)書(shū)店1998年版,第81-89頁(yè)。
{22} 周寧:《天朝遙遠(yuǎn)》,北京大學(xué)出版社2006年版,第321頁(yè)。
{23} 羅志田:《再造文明的嘗試》,中華書(shū)局2006年版,第9-10頁(yè)。
{24}{25} 葛兆光:《中國(guó)思想史》,第二卷,復(fù)旦大學(xué)出版社2001年版,第446-476頁(yè);第446-476頁(yè)。
{26} 該表述借用自林毓生,見(jiàn)林毓生:《中國(guó)意識(shí)的危機(jī)》,穆善培譯,貴州人民出版社1986年版。
{27} 羅志田:《權(quán)勢(shì)轉(zhuǎn)移》,湖北人民出版社1999年版,第193頁(yè)。
{28} “預(yù)言家”與下文的“牧師”均來(lái)自布爾迪厄,見(jiàn)《文化資本與社會(huì)煉金術(shù)——布爾迪厄訪(fǎng)談錄》,包亞明譯,上海人民出版社1997年版,第129頁(yè)。
{29}“附錄三:《英勇的愛(ài)》”, 陳季同著:《黃衫客傳奇》,第269-286頁(yè)。
(責(zé)任編輯:黃潔玲)
The Boat Bound for Utopia: The Intercultural Communication
Vision and Writing of Tcheng Ki-tong
Zhou Yunlong
(School of Liberal Arts, Fujian Normal University)
Abstract: In the perspective of the cultural turn of Medio-translatology, the analysis of Tcheng Ki-tongs cross-language adaptation of Huo Xiaoyu, a legend of Tang Dynasty, and Li Hua-chuans Chinese translation of his French novel Le Roman de l'Homme Jaune foreground a series of problems of the implied cultural power structure. Lis translation can be considered as a recreation in the native context, displaying new significance and new literary value. Taking French language/French culture as his horizon and guidance, Tcheng Ki-tong represents the hometown in his mind in a style mingling both the Chinese and the western, which is the embodiment of his complex social and culture identity and life experience. By representing a new image of China, he wants to construct an image of secular China as a Utopia, and to reverse the Wests stereotyped image of China.
Key words: Tcheng Ki-tong, cross-cultural writing, translation, style, image of China