李暉
摘 要:從第一部加拿大華裔文集伊始,華裔加拿大文學(xué)經(jīng)歷了30多年的發(fā)展。華裔作家們用中文、英文或法文創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀作品,引起了主流社會(huì)的關(guān)注。華裔加拿大文學(xué)重構(gòu)了華裔社區(qū)歷史,反映了華裔面臨的身份危機(jī)以及雜糅的生活狀態(tài),表現(xiàn)了東西方文化的碰撞和融合,同時(shí)也批判了加拿大社會(huì)中的種族歧視和主流文化中的霸權(quán)思想。作為海外華裔文學(xué)的一個(gè)分支,華裔加拿大文學(xué)已經(jīng)打破沉默,形成了加拿大文學(xué)界中一個(gè)頗具特色的領(lǐng)域。
關(guān)鍵詞:加拿大華裔文學(xué);種族歧視;身份;雜糅
中圖分類號(hào):I04 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-0677(2014)3-0120-09
這或許是在加拿大的中國(guó)人的特點(diǎn):我們?cè)谧约褐車艘蛔床灰姷?、沉默的高墻。這沉默中有一種力量,我們一直用它來(lái)抗拒苦難。我擔(dān)心如果把我們的歷史公之于眾會(huì)遭人譴責(zé),然而,我還是違背了這個(gè)沉默的原則。為什么不說(shuō)出來(lái)?雖然后果不可預(yù)知,但總是一種改變!
——李群英(Sky Lee)①
華裔移民在加拿大已經(jīng)有一百多年的歷史,他們?yōu)榧幽么蟮牧?guó)、建國(guó)作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但是卻長(zhǎng)期得不到主流社會(huì)的認(rèn)可,曾經(jīng)遭遇了嚴(yán)重的種族主義歧視。早期的華裔社區(qū)主要局限于唐人街,雖然多數(shù)唐人街處于城市的中心地帶,如位于溫哥華、多倫多和蒙特利爾的唐人街,但它仍然是一個(gè)邊緣存在;并且,早期的華裔移民除了少數(shù)富有的商人外,大部分是來(lái)自中國(guó)的南方農(nóng)村的勞工,因?yàn)檎Z(yǔ)言和教育等因素制約,很少用中文、更無(wú)法用英文記錄下自己的歷史和遭遇,他們求生不易,更談不上從事文學(xué)創(chuàng)作,因而華裔社區(qū)無(wú)法形成一個(gè)平等參與主流社會(huì)生活的文化氣候,游離于主流社會(huì)邊緣,表現(xiàn)出群體的沉默(collective silence)。然而,還有一個(gè)十分重要的原因是很多華裔不愿提及,甚至寧愿忘掉過(guò)去那段屈辱的歷史。正如華裔英文女作家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家鄭藹齡(Denise Chong)在一次采訪中坦露:“我的書剛出來(lái)時(shí),加拿大的華裔并不高興。不僅因?yàn)橥馄攀蔷乒?,干的工作不光彩,而且故事道出了華裔群體生活的掙扎?!雹谧畛?,作家們有所顧忌,老一代也對(duì)往事諱莫如深,但是隨著華裔在加拿大的地位逐步改善,并且出于對(duì)民族文化本根的認(rèn)同,對(duì)主流話語(yǔ)霸權(quán)的抵制和反抗,他(她)們投筆發(fā)軔在異國(guó)他鄉(xiāng)打破沉默,勇敢地書寫自己的歷史與生活。
第一節(jié) 憂憤之筆:留在移民監(jiān)的墻書
早期的華裔移民到達(dá)加拿大時(shí),加拿大政府為了核對(duì)身份、征收人頭稅及體檢,會(huì)先把他們關(guān)進(jìn)移民監(jiān)(the immigration jail or the immigration station)進(jìn)行審查。1908年,加拿大政府在維多利亞建立了一個(gè)類似舊金山天使島③的移民樓(immigration building)④,也被稱作“拘留院”(the detention hospital)⑤或“豬籠”(pigpen⑥, the piglet pen⑦ or pig house⑧)。根據(jù)這樣侮辱性的稱呼,不難判定它的確不比監(jiān)獄更好。即將踏入加拿大國(guó)門的華裔,不得不在此羈留,度日如年。英文作家、史學(xué)家余兆昌(Paul Yee)的《咸水埠:溫哥華華裔歷史圖冊(cè)》(Saltwater City: An Illustrated History of the Chinese in Vancouver,1998)中記錄了一個(gè)叫杰克·李(Jack Lee)的8歲華裔男孩被關(guān)押在移民監(jiān)長(zhǎng)達(dá)三個(gè)月的痛苦經(jīng)歷:
我們被當(dāng)作罪犯,窗戶上裝有欄桿。監(jiān)中幾乎實(shí)行的是軍事化管理,每天要點(diǎn)名,睡覺也要點(diǎn),定時(shí)睡覺,定時(shí)起床。華人把這地方叫做“豬籠”。有看守盯著,沒有允許不得擅自離開半步,禁止訪客。食物很糟糕:一般就是湯,然后把做過(guò)湯的肉撈起來(lái),和蔬菜混在一起,再給些米飯,這就是他們認(rèn)為的中國(guó)餐。移民監(jiān)里很吵,火車整天開來(lái)開去。⑨
華裔英文作家李群英(Sky Lee)的《殘?jiān)聵恰罚═he Disappearing Moon Café,1990)中也描述了華裔婦女在移民監(jiān)遭遇的駭人經(jīng)歷,不少女性受到騷擾,甚至被凌辱。主人公芳梅年輕漂亮,幸虧有年長(zhǎng)的“囚犯”掩護(hù),并且家里出錢賄賂了“獄守”,否則,她也在劫難逃。他(她)們帶著致富或與家人團(tuán)聚的夢(mèng)想來(lái)到加拿大,卻被當(dāng)作囚犯一樣被關(guān)押;不單這樣,他們還得交付一筆可觀的費(fèi)用——“人頭稅”。它從1885年的50加元起征,到1903年已經(jīng)漲到500加元。在當(dāng)時(shí)的加拿大,500加元相當(dāng)于一個(gè)華工兩年的工資,而在當(dāng)時(shí)的中國(guó)可以買到兩棟普通樓房,很多人都是借錢出國(guó),對(duì)于一般的家庭而言,需要十年左右才能還清欠款。⑩
移民們初來(lái)乍到便身陷囹圄,住在擁擠而狹窄的拘留室中,接受帶有人格侮辱性的體檢和移民官員嚴(yán)厲的拷問(wèn),飽嘗從肉體到精神的各種摧殘之苦,他們心中的悲憤可想而知。曾經(jīng)有被關(guān)押的華裔在墻上留言或題詩(shī),抒發(fā)心中的憂憤之情。這些墻書是最早的華裔加拿大文學(xué)作品,具有寶貴的歷史價(jià)值。1977年11月,維多利亞移民監(jiān)大樓被拆除的時(shí)候,人們發(fā)現(xiàn)了斑駁的墻面下用尖頭筆刻畫或用筆墨書寫的文字。著名華裔學(xué)者黎全恩(David Chuenyan Lai)曾對(duì)這些文字進(jìn)行了辨別,并且把它們翻譯成了英文,{11}其中有5段收錄在加拿大少數(shù)族裔文學(xué)作品集《多彩的文筆》(Pens of Many Colors-A Canadian Reader,1997)當(dāng)中。以下兩段摘錄自該書第二單元中的“華裔墻書”(Chinese wall writings):
告同胞們書:
攢了幾百加元,
我離開家鄉(xiāng)到了一塊陌生的土地。
讓我吃驚的是,居然被關(guān)進(jìn)了牢房!
唉,我不知如何逃出,
我看不見外面的世界,也見不到我的父母。
當(dāng)我想到他們,禁不住潸然淚下。
除了把它刻在墻上,
我向誰(shuí)傾吐悲傷。{12}
我一直盼著到金山,
現(xiàn)在才知它是一個(gè)地獄,充滿艱辛。
我被關(guān)押在監(jiān)獄,淚流滿面。
妻子盼望我的家書,
可是誰(shuí)能告訴我什么時(shí)候才能重返家鄉(xiāng)?{13}
這兩段文字都沒有留下作者的姓名和創(chuàng)作日期,然而可以推測(cè),它們距離今天已有近百年的歷史。滿懷夢(mèng)想的華裔移民,不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到“金山”卻被關(guān)進(jìn)了“豬籠”,巨大的失落感和思鄉(xiāng)情結(jié)讓他們無(wú)處宣泄,只有在墻上“奮筆疾書”,聊以自慰。幸而能有少數(shù)作品保留下來(lái),記錄了他們當(dāng)時(shí)遭遇的苦難。關(guān)于加拿大華裔移民史的紀(jì)錄片《在金山的陰影下》(In the Shadow of Gold Mountain,2004)曾經(jīng)拍攝了當(dāng)時(shí)華裔留在移民監(jiān)墻上的一些文字,其中包括前面引用的《多彩的文筆》中的第一段。但是由于年代久遠(yuǎn),墻面上的很多文字已經(jīng)難以辨認(rèn),惟有下面這段舊體詩(shī)比較清晰、完整:
心心懷恨不成眠,
提起當(dāng)奴怒沖天。
忍瞞高堂金山苦,
一更嘆盡有誰(shuí)憐?{14}
華裔英文作家弗雷德·華(Fred Wah)在他的家族傳記《鉆石燒烤店》(Diamond Grill, 1996)中,也記錄了一則留在移民監(jiān)的墻書:
在金山的門口,被羈押在小島上,思緒萬(wàn)千?!?/p>
不知怎么,我心中滿是悲涼,還有憤怒?!?一天又一天,如何排遣自己的仇恨?只好憑借這幾行詩(shī)句?!?/p>
遠(yuǎn)方騰起的迷霧,加重了我的悲涼。{15}
這些憂憤之作是最早的華裔加拿大文學(xué)作品,透過(guò)字里行間,讀者似乎可以目睹移民監(jiān)里“囚犯”們痛苦悲憤的表情?!半x散生活想來(lái)引人入勝,經(jīng)歷起來(lái)卻非??膳拢核侨祟惻c故土、自我與真正家園之間永遠(yuǎn)無(wú)法修復(fù)的裂痕。其悲哀是不可超越的?!眥16}在種族歧視的壓制下,華裔成為“階下囚”,遭遇了遠(yuǎn)離故土的第一場(chǎng)噩夢(mèng)。這些墻書不僅成為華裔加拿大文學(xué)的早期作品,也為研究加拿大華裔移民史提供了生動(dòng)的史料。
第二節(jié) 打破沉默:華裔加拿大文學(xué)作品集
20世紀(jì)70年代,隨著加拿大政府實(shí)施多元文化政策,少數(shù)族裔作家們受到極大鼓舞,他們紛紛提起紙筆抒發(fā)自己的心聲。在這一時(shí)期,華裔自身文化素質(zhì)也逐步地提高,尤其是第三代和第四代華裔,他們中有不少人在加拿大接受了高等教育,再加上進(jìn)入20世紀(jì)80年代后有一大批來(lái)自香港、臺(tái)灣和大陸的文學(xué)界人士移居加拿大,這些因素為華裔加拿大文學(xué)的誕生和發(fā)展產(chǎn)生了積極的影響。在華裔加拿大文學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,作家們自發(fā)組織的文學(xué)團(tuán)體發(fā)揮了極為重要的作用。作家們匯聚一堂,讓作品結(jié)集出版,形成一股強(qiáng)大的力量,沖擊著主流文學(xué)的霸權(quán)地位。
1976年,溫哥華的華裔和日裔作家們聯(lián)合創(chuàng)辦了“亞裔加拿大作家工作坊”(Asian Canadian Writers Workshop)并且出版了亞裔文化??睹准垺罚≧ice Paper)。該文學(xué)團(tuán)體中的華裔作家朱藹信(Jim Wong-Chu)、崔維新(Wayson Choy)、李群英(Sky Lee)、余兆昌(Paul Yee)等成為華裔加拿大文壇的先驅(qū)者,為華裔加拿大文學(xué)的興起作出了積極的貢獻(xiàn)。1987年11月,“加拿大華裔寫作人協(xié)會(huì)”在溫哥華成立,90年代初易名為“加拿大華裔作家協(xié)會(huì)”(Chinese Canadian WritersAssociation,以下簡(jiǎn)稱為“加華作協(xié)”),創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)盧因,副會(huì)長(zhǎng)梁麗芳。該會(huì)的宗旨是促進(jìn)加拿大和中國(guó)臺(tái)灣海峽兩岸及世界各地華裔文學(xué)的交流,加強(qiáng)加拿大與中國(guó)臺(tái)灣海峽兩岸及世界各地華裔作家之間的友誼與相互了解,交換創(chuàng)作心得,提高加拿大華裔對(duì)寫作和文學(xué)欣賞的興趣,并且負(fù)責(zé)推薦會(huì)員稿件在世界各地文學(xué)刊物發(fā)表。{17}1995年,前身為“天南海北筆會(huì)”的“加拿大中國(guó)筆會(huì)”(Chinese Pen Society of Canada,簡(jiǎn)稱CPSC,以下簡(jiǎn)稱為“加中筆會(huì)”)成立于多倫多大學(xué)醫(yī)學(xué)部,目前有50多名會(huì)員,以旅加大陸作家和學(xué)者為主要成員,并且吸納了港臺(tái)和東南亞移民,衍生了“多倫多小說(shuō)家群”{18},作家們創(chuàng)作活躍,形成強(qiáng)大的社會(huì)效應(yīng),其中有些作品被選入大學(xué)教材,有的正在被搬上銀幕。加中筆會(huì)從2004年起,每年組織一次大型文學(xué)活動(dòng),包括作品朗讀會(huì)、新書發(fā)布會(huì)等。
在這三個(gè)文學(xué)團(tuán)體的感召下,華裔作家們通過(guò)積極的文學(xué)創(chuàng)作,讓歷史性的沉默轉(zhuǎn)化成立足于華裔社區(qū)的當(dāng)代華裔加拿大文學(xué)。他們的作品最初多以文集的形式出版,因?yàn)槲募窍蛑髁魃鐣?huì)展現(xiàn)少數(shù)族裔文學(xué)的最好形式,它可以囊括各種文學(xué)體裁、為風(fēng)格各異的加拿大華裔作家提供創(chuàng)作平臺(tái),烘托相似的主題,代表集體的呼聲。通過(guò)集結(jié)成書,那些原來(lái)散見各處,容易被人忽略的作品得以匯集,結(jié)集亮相,給文學(xué)界帶來(lái)很大的沖擊力。以下分別從三種文集形式:英文、中英文及中文,對(duì)催生及推動(dòng)華裔加拿大文學(xué)向前發(fā)展的文學(xué)作品集進(jìn)行簡(jiǎn)略地介紹。
一、雀鳴:英文作品集
為了把“聲音”傳遞到主流社會(huì),讓華裔文學(xué)進(jìn)入文學(xué)的主流,贏得話語(yǔ)權(quán),用官方語(yǔ)言創(chuàng)作成為了一種必須。從1969年起,加拿大開始實(shí)行雙語(yǔ)制(Bilingualism),英語(yǔ)和法語(yǔ)成為官方語(yǔ)言。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的加拿大人約占全國(guó)總?cè)藬?shù)的58%,法語(yǔ)約占22%。{19}鑒于英語(yǔ)的主導(dǎo)地位,用英文創(chuàng)作成為華裔作家們的首選?!皠?chuàng)作中語(yǔ)言的選擇本身就表明了作者的政治立場(chǎng)”。{20}華裔作家采用英文創(chuàng)作,就能使作品直接進(jìn)入主流話語(yǔ),從某種程度改變現(xiàn)存加拿大文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)造。著名的中英文雙語(yǔ)作家李彥曾表示過(guò)相似的看法:“語(yǔ)言,其本質(zhì)是人類間交流的一種工具,作為一個(gè)人,特別是一個(gè)搞文學(xué)創(chuàng)作的人,多一種語(yǔ)言,就增加了在更大范圍的人類間交流的能力,就好像又多了一種‘話語(yǔ)權(quán),尤其是在當(dāng)今世界的舞臺(tái)上,更是如此?!眥21}
1979年,“亞裔加拿大作家工作坊”出版了一部英文作品集——《不可剝奪的稻米:加拿大華裔及日裔文集》(Inalienable Rice: A Chinese and Japanese Canadian Anthology,1979)。該書的出版具有劃時(shí)代的歷史意義,因?yàn)樗粌H讓加拿大華裔及日裔英語(yǔ)文學(xué)脫穎而出,并且標(biāo)志著華裔加拿大文學(xué)的誕生?!暗久住笔莵喼奕说娜粘K?、維持生命的糧食,它“不可剝奪”,表明了作者鮮明的民族身份及作品強(qiáng)烈地反對(duì)種族歧視的呼聲。繼《不可剝奪的稻米》出版后,華裔作家們?cè)俳釉賱?lì),于1991年出版了首部完全由華裔作家創(chuàng)作的英語(yǔ)文集——《多嘴的鳥:當(dāng)代加拿大華裔文集》(Many-Mouthed Birds: Contemporary Writing by Chinese Canadians, 1991)。鳴叫是鳥的天性,只有發(fā)出聲音,才能證明自己的存在。文集的題目表現(xiàn)了華裔作家們渴求打破沉默,抒發(fā)自己感受的強(qiáng)烈訴求,正如該書引言中的解釋:
“多嘴的鳥”是指這樣的一些人,他們說(shuō)不該說(shuō)的話,說(shuō)別人不愛聽的話,說(shuō)可能招來(lái)麻煩的話。我們之所以把這本集子中的作家稱作“多嘴的鳥”,是因?yàn)樗麄兇蚱屏碎L(zhǎng)期以來(lái)的沉默。然而他們奉獻(xiàn)給讀者的是發(fā)自內(nèi)心的歌唱。{22}
《多嘴的鳥》是里程碑式的文集,因?yàn)樗堑谝徊咳A裔加拿大文學(xué)作品集,從而揭開了華裔加拿大文學(xué)發(fā)展的序幕。后來(lái)的作家,尤其是有作品入選的作家,例如:弗雷德·華(Fred Wah)、崔維新(Wayson Choy)、李群英(Sky Lee)、余兆昌(Paul Yee)等受到極大的鞭策與鼓舞,成為華裔加拿大英語(yǔ)文學(xué)的領(lǐng)軍人物。文集共收錄了9個(gè)短篇小說(shuō),其中包括后來(lái)成為華裔加拿大文學(xué)經(jīng)典的《殘?jiān)聵恰罚═he Disappearing Moon Café, 1990)、《小妾的兒女》(The Concubines Children, 1994)、及《玉牡丹》(The Jade Peony, 1995)中的部分內(nèi)容,由于這幾部作品在本文后面的章節(jié)中有專門的論述,這里選取該文集中兩篇極具代表性的短篇小說(shuō):朱利平(Garry Engkent){23}的《媽媽為什么不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)》(Why My Mother Cant Speak English)和安·吉(Anne Jew){24}的《唐人街上人人高聲說(shuō)話》(Everyone Talked Loudly in Chinatown)進(jìn)行分析,以突出本文集的重要內(nèi)容,這兩篇作品在《多彩的文筆》(Pens of Many Colors-A Canadian Reader, 1997)中也有收錄。
短篇小說(shuō)《媽媽為什么不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)》講述了媽媽不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的原因,讓人感嘆、深思。媽媽在加拿大居住了30年,卻始終不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)。她堅(jiān)持說(shuō)中國(guó)話,看中文報(bào)紙、過(guò)中國(guó)節(jié),連日期都要換算成陰歷。她遵循著中國(guó)的風(fēng)俗,拒絕與異國(guó)文化“同流合污”。在她70歲時(shí),因?yàn)楹ε逻^(guò)世后被運(yùn)回中國(guó),不能和葬在加拿大的丈夫“團(tuán)聚”,而成為“孤魂野鬼”,才打算申請(qǐng)加拿大的公民身份。她不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)并不是因?yàn)閷W(xué)不會(huì),而是怕由此改變了她的“中國(guó)魂”。
……三十多年了,我媽媽沒有學(xué)英語(yǔ),不是因?yàn)樗昙o(jì)大了學(xué)不會(huì),也不是因?yàn)槲腋赣H不允許,而是因?yàn)樗龘?dān)心學(xué)了英語(yǔ)會(huì)改變她的中國(guó)魂(Chinese soul)……{25}
法農(nóng)(Frantz Fanon){26}曾指出:“講一種語(yǔ)言是自覺地接受一個(gè)世界,一種文化。”{27}故事中的媽媽拒絕說(shuō)英語(yǔ),其實(shí)是潛意識(shí)地拒絕西方文化的同化,以此守住心中的中國(guó)文化傳統(tǒng)世界。另一則短篇小說(shuō)《唐人街上人人高聲說(shuō)話》卻恰恰相反,它是關(guān)于土生華裔樂(lè)于接受西方文化,排斥本族文化的故事。女主人公出生在一個(gè)三代同堂的傳統(tǒng)華裔家庭,但是因?yàn)閺男∈芪鞣轿幕亩勀咳?,自然而然地趨向于接受白人的文化價(jià)值觀念。小時(shí)候,她常常跟著奶奶到唐人街去,感覺到中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)慣與西方行為規(guī)范格格不入:
……我奶奶在唐人街的人緣很好。我們上街的時(shí)候每走幾步就會(huì)碰到她的熟人,每個(gè)人都揮著手,大聲說(shuō)話。我簡(jiǎn)直不明白為什么她們要用那么大的嗓門說(shuō)話,一點(diǎn)都不文雅(uncivilized)……{28}
唐人街上的中國(guó)人喜歡議論是非,當(dāng)著人的面指指點(diǎn)點(diǎn),這也讓她感覺很不自在。等年齡稍微大一點(diǎn)后,她就不愿意再陪奶奶逛唐人街了:
……我開始和那些說(shuō)話不那么大聲的人交朋友,他們都不是中國(guó)人。這讓我的媽媽很不高興,她對(duì)其它文化總有一種懷疑的態(tài)度……{29}
盡管切入生活的角度不同,這兩部作品都細(xì)致入微地表現(xiàn)了華裔移民社會(huì)中存在的融入問(wèn)題。老一代華裔企圖保持原有的生活習(xí)慣和故國(guó)文化價(jià)值觀念,并且希望子女也這樣做,然而,結(jié)果卻往往事與愿違。而年輕的一代接受了西方教育,不理解父輩的中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀念,因此面臨很多沖突和矛盾。
1999年,“亞裔加拿大作家工作坊”推出了第一部加拿大華裔英文詩(shī)集《云吞:加拿大華裔詩(shī)集》(Swallowing Clouds: An Anthology of Chinese-Canadian Poetry, 1999, 以下簡(jiǎn)稱《云吞》)。詩(shī)集題目“云吞”體現(xiàn)了鮮明的中國(guó)色彩?!霸仆獭笔菍こ5闹袊?guó)小吃,在中國(guó)北方被稱作“餛飩”,“云吞”則是南方人的叫法,這樣的命名也體現(xiàn)了華裔移民以中國(guó)南方人為主的特性。該詩(shī)集由文壇老將朱藹信(Jim Wong-Chu)和新銳作家安迪·關(guān)(Andy Quan)合編,收錄了25位新老詩(shī)人的一百多首作品,涉及的主題廣泛,其中包括當(dāng)代社會(huì)中的一些敏感話題,例如同性戀主題。
華裔加拿大文壇自上個(gè)世紀(jì)90年代起就有涉獵此類題材的作家,例如,李群英(Sky Lee)、黎喜年(Larissa Lai)和劉綺芬(Evelyn Lau)等,兩位著名的華裔英文作家李群英(Sky Lee)和崔維新(Wayson Choy)都公開承認(rèn)過(guò)自己的同性戀身份。《云吞》收錄的作者中至少有6位以同性情愛為題材,編者安迪·關(guān),就是一位公開身份的男同性戀者。加拿大政府在2005年7月正式承認(rèn)了同性婚姻的合法性,成為繼荷蘭、西班牙、比利時(shí)之后世界上第四個(gè)在法律上認(rèn)可同性婚姻的國(guó)家,每年的7月和8月是加拿大的“同性戀自豪月”,蒙特利爾被稱作“同性戀的天堂”。{30}在這樣的社會(huì)背景下,《云吞》中收錄表現(xiàn)同性戀的詩(shī)歌,就不足為奇了?!对仆獭穼?duì)表達(dá)同性戀的詩(shī)歌網(wǎng)開一面,在一定程度上體現(xiàn)了詩(shī)集的邊緣性、包容性和現(xiàn)實(shí)性,因?yàn)槿A裔在加拿大也是正在進(jìn)入主流的邊緣群體,和同性戀群體的際遇相似。{31}
2003年,朱靄信(Jim Wong-Chu)和文學(xué)評(píng)論家、作家趙廉(Lien Chao)編輯出版了第一部加拿大華裔英文小說(shuō)集《敲響:當(dāng)代華裔加拿大小說(shuō)集》(Strike the Wok: An Anthology of Contemporary Chinese Canadian Fiction, 2003)。中國(guó)人在節(jié)日慶典時(shí)會(huì)擂鼓歡慶,編者用“敲響”給書命名旨在渲染華裔加拿大文學(xué)的發(fā)展聲勢(shì),加拿大華裔作家們?cè)僖淮斡檬种械墓P,通過(guò)集體的力量撼動(dòng)加拿大文壇。該文集收納了30篇小說(shuō),包括當(dāng)今活躍在華裔加拿大文壇、具有一定知名度和影響力的兩代華裔作家共29人的作品。除一些知名的早期加拿大華裔作家,如李群英(Sky Lee)、余兆昌(Paul Yee)、弗雷德·華(Fred Wah)等的作品以外,還包括了一些新生代華裔作家,如胡功勤(Terry Woo)、馬德蓮·鄧(Madeleine Thien)等的作品。這些作品從不同的視角反映了華裔加拿大人不同層面的家庭、社會(huì)生活。
二、楓紅:中英文作品合集
早期的華裔移民和他們的后代主要居住在唐人街,他們?nèi)粘I钣弥形慕涣鳎形膱?bào)刊成為華裔獲取新聞、宣傳社區(qū)活動(dòng)和了解外界的重要媒介。在加拿大的華文報(bào)刊有二十余種,其中包括多倫多的《星島日?qǐng)?bào)》、《加中時(shí)報(bào)》、《越棉寮報(bào)》等,溫哥華的《大漢公報(bào)》、《大華商報(bào)》、《環(huán)球華報(bào)》等,渥太華的《加京華報(bào)》和《華僑報(bào)》等,以及蒙特利爾的《華聲報(bào)》等。在這些報(bào)刊中,有不少是中英或中法雙語(yǔ)報(bào)刊,它們不僅為華裔社區(qū)學(xué)習(xí)英文或法語(yǔ)起到了橋梁作用,而且也為母語(yǔ)的傳承發(fā)揮了積極作用,同時(shí)也為華裔文學(xué)尤其是華裔華文文學(xué)開辟了寫作園地,有的報(bào)刊開辟了文學(xué)副刊?!凹尤A作協(xié)”還向《大漢公報(bào)》借版,開辟了“加華文學(xué)”雙周刊。{32}
1999年,“加華作協(xié)”出版了《楓華文集:加華作家作品選》(1999)。這是第一部華裔加拿大中英作品合集,它包括論文、散文、詩(shī)歌、小說(shuō)及附錄五個(gè)部分。當(dāng)中收錄了三篇重要的華裔加拿大文學(xué)評(píng)論:《打破百年沉默:加拿大華裔英文小說(shuō)初探》(梁麗芳)、《多元文化中的一朵奇花:加拿大華人文學(xué)概況》(劉慧琴)及《加拿大華文文學(xué)概況》(林婷婷)。梁麗芳教授在論文中建議“把海外華文文學(xué)擴(kuò)大為海外華人文學(xué)”{33},并且強(qiáng)調(diào)了華人文學(xué)的重要性:“華人文學(xué)在海外,對(duì)當(dāng)?shù)刂髁魃鐣?huì)來(lái)說(shuō),是一個(gè)邊緣存在。對(duì)中國(guó)本土文學(xué)來(lái)說(shuō),也是一個(gè)邊緣存在。它具有雙重邊緣性。但是,我們不要忽略這個(gè)邊緣性,因?yàn)椋吘壨馨l(fā)揮它的重要性。它可以向中心挑戰(zhàn),它可以影響中心,使它不得不調(diào)整自己的位置?!眥34}她們的評(píng)論為研究華裔文學(xué)提供了新思路,擴(kuò)大了華裔加拿大文學(xué)的影響力。
新世紀(jì)蒞臨,華裔加拿大文學(xué)逐漸走向成熟。2003年,“加華作協(xié)”推出了第二部中英文作品合集——《白雪紅楓:加拿大作家作品選》(2003)。加拿大華裔自由撰稿人、“加華作協(xié)”的元老級(jí)會(huì)員盧因認(rèn)為:“《白雪紅楓》的面世,所帶來(lái)的影響難以預(yù)測(cè),確是煌煌巨大的,既創(chuàng)下了加拿大華文文學(xué)史的輝煌紀(jì)錄,也寫下了‘加華作協(xié)歷年承擔(dān)的、發(fā)揚(yáng)多元文化國(guó)策義不容辭的嶄新篇章。”{35}說(shuō)它是“煌煌巨大”,是因?yàn)樗?0位作家的作品,涉及散文、詩(shī)歌、小說(shuō)及評(píng)論,古文及現(xiàn)代文皆備,中英文作品皆備,中加文化元素皆備。作家林已玄采用古體詩(shī)形式翻譯的《加拿大國(guó)歌》(O Canada?。┓旁诹宋募氖醉?yè),“譯筆古雅而字斟句酌,處處配搭合宜?!眥36}
三、楓舞:中文作品集
英文文集及中英文合集的出版不斷地推動(dòng)著華裔加拿大文學(xué)邁向新臺(tái)階。2004年,華裔加拿大中文作品集出版亮相。該年,由“加中筆會(huì)”的吳華、孫博及詩(shī)恒共同編輯的《西方月亮:加拿大華裔作家短篇小說(shuō)精選集》和《叛逆玫瑰:加拿大華裔作家中篇小說(shuō)精選集》相繼由臺(tái)灣水牛圖書出版事業(yè)有限公司出版。兩本文集中的作者多數(shù)是當(dāng)今旅居多倫多及溫哥華的華裔作家。前者收錄了17個(gè)短篇小說(shuō),后者收錄了7個(gè)中篇小說(shuō)。這些作品多以加拿大作為故事背景,以華裔在加拿大的生活為創(chuàng)作主題。這兩本小說(shuō)集的出版不僅為我們研究當(dāng)代華裔加拿大文學(xué),尤其是華文文學(xué)的發(fā)展提供了極具參考價(jià)值的文本,而且極大程度地推動(dòng)了加拿大華文文學(xué)的創(chuàng)作。在異國(guó)他鄉(xiāng),要使母語(yǔ)傳承下去,文學(xué)創(chuàng)作是積極有效的手段?!盀榱俗屩形牡玫胶芎玫膫鞒校瑧?yīng)該鼓勵(lì)華裔后代們用中文創(chuàng)作?!眥37}
2005年,《楓情萬(wàn)種:加拿大華裔作家散文精選集》(2005)在臺(tái)灣和大陸相繼出版,又一次向讀者呈現(xiàn)了華裔加拿大中文文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)高峰。該書收集了60位作者的80篇作品,篩選自80多名作者的300篇征文,年齡最大的作者梅娘,已達(dá)86歲高齡,而最年輕的作者于欣才12歲。作家們利用散文這一抒發(fā)性靈、形態(tài)多樣的文學(xué)樣式反映了以加拿大生活為主題的眾生萬(wàn)象。2007年,《旋轉(zhuǎn)的硬幣:加中筆會(huì)作品集》在大陸出版,該書匯集了11個(gè)短篇小說(shuō)、21篇散文、10篇詩(shī)歌及3篇評(píng)論。文集的前言即是孫博撰寫的論文《為新移民文學(xué)奠基:加拿大中國(guó)筆會(huì)簡(jiǎn)史》,因此,該文集可以看作是對(duì)“加中筆會(huì)”所取得的成績(jī)的一個(gè)小結(jié)。2009年亦是華裔加拿大文壇創(chuàng)作頗豐的一年?!凹尤A作協(xié)”推出了由陳浩泉主編的中文作品文集:《楓雨同路:加華作家小說(shuō)選》(2009,以下簡(jiǎn)稱《楓雨同路》)及《楓華正茂:加華文學(xué)評(píng)論集》(2009,以下簡(jiǎn)稱《楓華正茂》)。《楓雨同路》收入葛逸凡、陳浩泉、李彥、孫博、汪文勤、劉慧琴、林婷婷等華裔中文作家的短篇小說(shuō)新作。作家們的優(yōu)秀作品讓讀者感受到加拿大華裔作家、加拿大華裔風(fēng)雨同路、同舟共濟(jì)的龐然氣勢(shì)。書中還有胡菊人的“代序”和陳浩泉的“編者前言”?!稐魅A正茂》是第一部華裔加拿大文學(xué)評(píng)論集,收錄了梁麗芳、吳華、趙慶慶等近20位學(xué)者、作家的文章,是研究華裔加拿大文學(xué)不可或缺的參考文本。同年,第一本加拿大華裔女作家文集《漂鳥:加拿大華文女作家選集》(2009)在臺(tái)灣出版(大陸版發(fā)行于2011年),它匯集了50位當(dāng)代加拿大華裔女作家的中文作品,體載豐富多樣,包括散文、小說(shuō)及詞論。它們以獨(dú)特的女性視角呈現(xiàn)了移民生活的方方面面。正如編者在前言中引用著名的加拿大華裔女作家、國(guó)學(xué)家葉嘉瑩的話來(lái)評(píng)論這些女作家們的寫作:“她們‘實(shí)在已突破了現(xiàn)實(shí)中一切性別文化的局限,她們對(duì)人生的思考和追求‘是對(duì)普世的人生究詰的反思,作出了一種飛揚(yáng)的超越?!眥38}
第三節(jié) 擂鼓喧天:
華裔加拿大文學(xué)取得的成就
自20世紀(jì)90年代起,隨著越來(lái)越多華裔加拿大文學(xué)集的出版,華裔加拿大文學(xué)著作也讓人目不暇接:各種體裁,中、英、法不同語(yǔ)言,色彩紛呈。華裔加拿大文學(xué)已步入成熟時(shí)期,當(dāng)代華裔加拿大文學(xué)作品在題材方面也有了很大超越,最初的作品多數(shù)是表達(dá)背景離鄉(xiāng)的凄涼、對(duì)故國(guó)的思念,在異域他鄉(xiāng)遭遇的種族歧視,而當(dāng)代加拿大華裔作家在東西方文化碰撞、交融的語(yǔ)境中思考、寫作,既思量東方文化的傳統(tǒng),也不忘忖度西方文化傳統(tǒng);既關(guān)注華裔的生存與抗?fàn)?,也關(guān)心在種族、文化的宏大敘事之中個(gè)人的欲望和追求,華裔加拿大文學(xué)已經(jīng)“作出了飛揚(yáng)的超越”,取得了輝煌的成就。
雖然從發(fā)軔至今,華裔加拿大文學(xué)雖然僅有不到40年的歷史,但是文壇中涌現(xiàn)了不少優(yōu)秀的作家,他們相繼出版了以各種文學(xué)體裁創(chuàng)作的作品:散文、小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、評(píng)論等,其中有不少獲獎(jiǎng)作品。用英文創(chuàng)作的作家主要包括朱靄信(Jim Wong-Chu)、崔維新(Wayson Choy)、李群英(Sky Lee)、弗雷德·華(Fred Wah)、余兆昌(Paul Yee)、鄭藹齡(Denise Chong)、陳澤桓(Marty Chan)、黎喜年(Larissa Lai)、方曼俏(Judy Fong Bates)、劉綺芬(Evelyn Lau)等;用中文創(chuàng)作的作家主要包括葉嘉瑩、朱小燕、葛逸凡、貝拉、孫博、張翎、蔡遠(yuǎn)智、曾曉文、川沙、汪文勤、章云、陳河、梁麗芳、林婷婷、劉慧琴等;用英語(yǔ)及漢語(yǔ)從事雙語(yǔ)創(chuàng)作并在主流社會(huì)獲獎(jiǎng)的作家有李彥、趙廉以及黃俊雄等;用法語(yǔ)創(chuàng)作的作家有獲得法國(guó)文化部騎士獎(jiǎng)?wù)碌呐骷覒?yīng)晨(Ying Chen)。
相比而言,華裔加拿大英語(yǔ)文學(xué)在加拿大更具影響力,并且躋身于加拿大文學(xué)主流的行列。首先,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是加拿大的官方語(yǔ)言之一,用英語(yǔ)創(chuàng)作,作品就擁有更廣泛的讀者群,把華裔的聲音直接帶到主流社會(huì);再者,華裔英語(yǔ)作家從一開始就顯示出很強(qiáng)的實(shí)力,他們中有不少人曾獲得各種加拿大文學(xué)大獎(jiǎng)。弗雷德·華的詩(shī)集《等待薩斯喀徹溫》(Waiting for Saskatchewan, 1985)和余兆昌的小說(shuō)《鬼魂列車》(Ghost Train,1996)都曾獲得加拿大文學(xué)最高獎(jiǎng)——“總督文學(xué)獎(jiǎng)”(Governor Generals Literary Award){39};李群英的小說(shuō)《殘?jiān)聵恰罚―isappearing Moon Café, 1990)、鄭藹齡的家族傳記《妾的兒女》(The Concubine's Children,1994)及崔維新的傳記《紙影:唐人街童年》(Paper Shadows: A Chinatown Childhood, 1999)都曾獲該項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)的提名。弗雷德·華曾與當(dāng)代加拿大最著名的女作家瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood){40}同折1985年年度“總督文學(xué)獎(jiǎng)”的桂冠;1995年,崔維新也因小說(shuō)《玉牡丹》(The Jade Peony,1995)與瑪格麗特·阿特伍德同獲安大略省頒發(fā)的“三葉草文學(xué)大獎(jiǎng)”(Trillium Book Award)。也是在這一年,崔維新的《玉牡丹》、李彥的《紅浮萍》(Daughters of the Red Land, 1995)、黎喜年的《千歲狐》(When Fox is a Thousand, 1995)這三位作家的作品同時(shí)進(jìn)入“加拿大全國(guó)小說(shuō)新書獎(jiǎng)”的提名榜,華裔作家占據(jù)了當(dāng)年年度獲提名者的百分之五十。這些獲獎(jiǎng)作品先后被選入教材或列為一些大學(xué)文學(xué)系的參考書目。朱靄信、弗雷德·華、余兆昌、崔維新、李群英等華裔作家也被收錄進(jìn)了權(quán)威性的文學(xué)參考詞典:《牛津加拿大文學(xué)指南》(The Oxford Companion to Canadian Literature, 1997)及《加拿大文學(xué)百科全書》(Encyclopedia of Literature in Canada, 2002)。
新生代土生作家們也取得了不俗的成就,劇作家陳澤桓(Marty Chan)的成名作《媽,爸,我和白人女孩同居了》(Mom, Dad, Im Living with a White Girl,2001)曾經(jīng)風(fēng)靡加拿大及美國(guó)百老匯,他的兒童廣播劇及小說(shuō)也獲得了各種獎(jiǎng)項(xiàng);劉綺芬(Evelyn Lau)的自傳《逃跑:一個(gè)街頭女孩的流浪日記》(Runaway:Diary of a Street Kid,1989)曾一夜成名,迅速成了全國(guó)暢銷書。這本紀(jì)實(shí)小說(shuō)在譯成德文、法文和西班牙文之后,還被加拿大廣播電視臺(tái)拍攝成了電視劇和電影;林浩聰(Vincent Lam)的首部短篇小說(shuō)《血跡和神奇的治療》(Bloodletting & Miraculous Cures,2005)贏得“吉勒文學(xué)大獎(jiǎng)”(Giller Prize){41},成為首位奪得此項(xiàng)獎(jiǎng)勵(lì)的華裔作家?,?shù)律彙む嚕∕adeleine Thien)的短篇小說(shuō)集《簡(jiǎn)單食譜》(Simple Recipes,2001)贏得加拿大四項(xiàng)文學(xué)大獎(jiǎng),并進(jìn)入“英聯(lián)邦作家最佳處女作獎(jiǎng)”決選。有評(píng)論家甚至把她和加拿大著名的短篇小說(shuō)家愛麗絲·門羅(Alice Munro){42}相提并論。她的長(zhǎng)篇小說(shuō)《確然書》(Certainty,2006)的手稿完成后不到一個(gè)月即售出美國(guó)、英國(guó)、意大利、荷蘭、丹麥等16國(guó)版權(quán),2006年正式出版后成為加拿大年度暢銷書,獲《環(huán)球郵報(bào)》最佳圖書提名及加拿大“亞馬遜長(zhǎng)篇小說(shuō)處女作獎(jiǎng)”,并且入選美國(guó)的“桐山文學(xué)獎(jiǎng)”最后提名。
在法語(yǔ)文學(xué)方面,應(yīng)晨是一位不可多得的優(yōu)秀法語(yǔ)作家。1995年,她的成名作《再見,媽媽》(L'Ingratitude,1995)的法文版榮獲“巴黎—魁北克聯(lián)合文學(xué)獎(jiǎng)”(Prix Quebec-Paris Elle Quebec Magazine ReadersPrize)及“總督文學(xué)獎(jiǎng)”提名等。該書的英文版被《紐約時(shí)代書評(píng)》(New York Times Book Review)列為優(yōu)秀書目(1998),有評(píng)論家甚至將她的小說(shuō)與杜拉斯{43}的小說(shuō)相比,應(yīng)晨的另一部小說(shuō)《磐石一般》(Immobile,1998)也曾獲得“加拿大總督文學(xué)獎(jiǎng)”提名。目前,在加拿大、美國(guó)、法國(guó)和德國(guó)的一些大學(xué)的文學(xué)系課程中,收錄了應(yīng)晨的部分作品。由于文學(xué)成就突出,應(yīng)晨應(yīng)邀擔(dān)任了“加拿大總督文學(xué)獎(jiǎng)”的評(píng)委(2001),并且被法國(guó)文化部授予騎士獎(jiǎng)?wù)拢?002),成為繼巴金之后少數(shù)幾個(gè)獲此殊榮的華裔作家之一。
在加拿大,用中文創(chuàng)作的作家很多,他們通過(guò)辛勤的耕耘拓展了海外華文文學(xué)的表達(dá)空間。這些作家堅(jiān)持用母語(yǔ)創(chuàng)作,表現(xiàn)出對(duì)母語(yǔ)的熱愛和不舍及對(duì)故鄉(xiāng)的懷念。華裔中文作家的獲獎(jiǎng)作品很多:朱小燕、葛逸凡、李彥、張翎、孫博、曾曉文、陳河、汪文勤等作家曾多次獲得港臺(tái)及大陸的華語(yǔ)文學(xué)大獎(jiǎng)。中文作品的優(yōu)勢(shì)在于便于作品在華裔圈子里,尤其是在中國(guó)的傳播,但是它們的局限在于讀者的范圍有限,很難進(jìn)入加拿大主流社會(huì)的視野。為了讓作品能在不同的文學(xué)空間中都擁有讀者,采用雙語(yǔ)寫作不失為作家們的良策。
小結(jié)
本論文通過(guò)探究華裔加拿大文學(xué)的起源及發(fā)展軌跡,總結(jié)了加拿大華裔作家們所取得的成就。自19世紀(jì)中期開始,華裔在加拿大定居已有一百多年的歷史。最初的華裔主要從事體力勞動(dòng),文化程度很低,并且遭受種族歧視的壓制,因而在文學(xué)領(lǐng)域處于沉默的狀態(tài)。在20世紀(jì)70年代,隨著多元文化政策在加拿大的逐步實(shí)施,以及華裔自身素質(zhì)的提高,華裔作家們以文學(xué)為先聲,勇敢地打破沉默,華裔加拿大文學(xué)逐漸興起,并且已經(jīng)取得了非凡的成就,對(duì)主流文學(xué)形成了沖擊和解構(gòu)?!吧贁?shù)族裔文學(xué)并不屬于這個(gè)或那個(gè)大師,由于邊緣性,作家常常共同構(gòu)成一種集體行為,文學(xué)積極擔(dān)負(fù)著集體甚至革命的角色和功能”{44}。自發(fā)性地組織在一起的作家團(tuán)體對(duì)文學(xué)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。在華裔加拿大文學(xué)發(fā)展過(guò)程中,有三個(gè)重要的組織:亞裔加拿大作家工作坊(Asian Canadian Writers Workshop,1976)、加拿大華裔作家協(xié)會(huì)(Chinese Canadian WritersAssociation,1987)及加拿大中國(guó)筆會(huì)(Chinese Pen Society of Canada,1995),它們?cè)谌A裔文學(xué)的發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮了巨大的作用。其中“亞裔加拿大作家工作坊”主要推出的是英文作品,“加拿大華裔作家協(xié)會(huì)”推出的是中文作品,“加拿大中國(guó)筆會(huì)”則兼顧中英兩種語(yǔ)言創(chuàng)作的作品。這三個(gè)作家群體創(chuàng)辦于不同年代,肩負(fù)著不同的使命,使華裔加拿大文學(xué)呈現(xiàn)出“長(zhǎng)江后浪推前浪”之勢(shì),取得了令人矚目的成績(jī)。
① Lee, Sky. Disappearing Moon Café. Vancouver/Toronto/Berkeley: Douglas & McIntyre, 1990, p.242.(譯文為筆者自譯)
② 莊建、虹飛:《打開看望外婆之門:華裔作家鄭藹齡訪談》,《譯林》2011年第3期。
③ 天使島(Angel Island)位于美國(guó)舊金山海灣,1910年島上設(shè)立了移民監(jiān)(Immigration Station),負(fù)責(zé)關(guān)押經(jīng)由太平洋到美國(guó)的移民,曾經(jīng)關(guān)押華裔20萬(wàn)人,其中有30%的華裔被遣返中國(guó)。它是美國(guó)排華的標(biāo)志性場(chǎng)所,臭名昭著。
④{11} Karpinsk, Eva C. Pens of Many Colors-A Canadian Reader(Second Edition). Toronto: Harcourt Brace & Company, 1997, p.60, pp.59-60.
⑤⑥{15} Wah, Fred. Diamond Grill(Reprinted). Edmonton: NeWest Press, 2006, p.22, pp.22-23. (譯文為筆者自譯)
⑦⑨ Yee, Paul. Saltwater City-An Illustrated History of the Chinese in Vancouver. Vancouver/Toronto: Douglas & McIntyre, 1988, p.53, pp.52-53. (譯文為筆者自譯)
⑧⑩{14} Cho, Karen. In the Shadow of Gold Mountain(43m, 4s). National Film Board of Canada, 2004.
{12}{13} Karpinsk, Eva C. Pens of Many Colors-A Canadian Reader(Second Edition). Toronto: Harcourt Brace & Company, 1997, p.58, p.59. (譯文為筆者自譯)原作雖是中文,出現(xiàn)在紀(jì)錄片《在金山的陰影之下》(In the Shadow of Gold Mountain, 2004)中,但是墻面上的很多字體已無(wú)法辨認(rèn)。
{16} Said, Edward W. Reflections on Exile and Other Essays, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2000, p.173.
{17} 李未醉:《加拿大華僑與華文文學(xué)》,載《八桂僑刊》2005年第1期。
{18} 這個(gè)名稱最初由孫博提出,指的是以加拿大中國(guó)筆會(huì)為主體、活躍在大多倫多地區(qū)的一批華裔作者。這個(gè)創(chuàng)作群體在新世紀(jì)以來(lái)也發(fā)生了變化,比如,它的覆蓋面延伸,東抵渥太華,西達(dá)溫莎,因此從地域范圍而言,“多倫多小說(shuō)家群”已經(jīng)演變成“安大略小說(shuō)家群”。它的成員也從留學(xué)生(更確切地說(shuō)是前留學(xué)生)為主變?yōu)椤靶乱泼瘛睘橹?,成員包括“耳順”或“古稀”之年的長(zhǎng)者,也有剛剛跨過(guò)“而立”或“不惑”之年的年輕人。
{19} http://www.statcan.gc.ca/pub/11-402-x/2010000/chap/lang/lang-eng.htm
{20} Chao, Lien. Beyond Silence: Chinese Canadian Literature in English. Toronto: TSAR Publications, 1997, p.17.
{21} 陳啟文、李彥:《母語(yǔ)和外語(yǔ),哪一種更能抵達(dá)表達(dá)的核心?》,《文學(xué)界》2009年第6期。
{22} Lee, Bennett & Wong-Chu, Jim eds. Many-Mouthed Birds: Contemporary Writing by Chinese Canadians. Vancouver/Toronto: Douglas & McIntyre, Preface, 1991.(譯文為筆者自譯)
{23} 朱利平(Engkent, Garry)1950年代移居加拿大,獲多倫多大學(xué)英文專業(yè)博士學(xué)位,后留校任教,主授創(chuàng)意寫作及英語(yǔ)文學(xué)課程。他的小說(shuō)《中國(guó)佬的運(yùn)氣》(A Chinaman's Chance: The Chinese on the Rocky Mountain Mining Frontier,1997)描寫了早期中國(guó)移民在加拿大落基山礦區(qū)謀生的故事。
{24} 安·吉(Jew, Anne)大不列顛哥倫比亞大學(xué)英文專業(yè)碩士。曾在雜志和文集中發(fā)表多篇小說(shuō)和評(píng)論,加拿大電影協(xié)會(huì)(The National Film Board)曾經(jīng)發(fā)行過(guò)她的電影作品。
{25}{28}{29} Lee, Bennett & Wong-Chu, Jim eds. Many-Mouthed Birds: Contemporary Writing by Chinese Canadians. Vancouver/Toronto: Douglas & McIntyre, 1991, p.56, p.74, p.76. (譯文為筆者自譯)
{26} 弗朗茲·法農(nóng)(Fanon,F(xiàn)rantz,1925-1961)出生于法屬馬提尼克島,青少年時(shí)期即參與了反抗法國(guó)維希政府的游擊斗爭(zhēng),1943年志愿加入法國(guó)軍隊(duì)赴歐洲參加第二次世界大戰(zhàn)。戰(zhàn)后在巴黎和里昂學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)和精神病學(xué),期間開始寫作政治散文和戲劇。主要著作有《黑皮膚,白面具》(Black Skin, White Mask,1952)、《全世界受苦的人》(The Wretched of the Earth,1961)等關(guān)于20世紀(jì)50、60年代黑人解放斗爭(zhēng)的經(jīng)典著述,對(duì)美國(guó)和歐洲的激進(jìn)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了深刻的影響。他的觀點(diǎn)對(duì)薩義德等后殖民理論家也產(chǎn)生了重要影響,被譽(yù)為20世紀(jì)后殖民批評(píng)理論的先驅(qū)。
{27} 【法】弗朗茲·法農(nóng):《黑皮膚,白面具》,萬(wàn)冰譯,譯林出版社2005年版,第25頁(yè)。
{30} http://www.chinanews.com/news/2005/2005-07-21/26/601877.shtml,中國(guó)新聞網(wǎng),2005-07-21。
{31} 趙慶慶:《永恒的母題,變遷的主流:首部加拿大華裔英語(yǔ)詩(shī)集〈云吞〉評(píng)析》,《華文文學(xué)》2007年第5期。
{32} 李未醉:《加拿大華僑與華文文學(xué)》,《八桂僑刊》2005年第1期。
{33}{34} 梁麗芳:《打破百年沉默:加拿大華人英文小說(shuō)初探》,陳浩泉主編《楓華文集:加華作品集》,加拿大華裔作家協(xié)會(huì)1999年版。
{35}{36} 【加】洛保羅:《〈楓華文集〉和〈白雪紅楓〉在加華文學(xué)史上的地位和意義》,《華文文學(xué)》2006年第4期。
{37} 2013年8月3日,李彥在“走遍天下游記及視頻征文大賽”(由加中筆會(huì)和滑鐵盧大學(xué)孔子學(xué)院聯(lián)合主辦)頒獎(jiǎng)典禮上的發(fā)言。
{38} 林婷婷、劉慧琴主編:《漂鳥——加拿大華文女作家選集》前言,中國(guó)致公出版社2011年版,第14頁(yè)。
{39} 加拿大文壇最具權(quán)威的文學(xué)年度大獎(jiǎng),1936年由加拿大作家協(xié)會(huì)(Canada Authors Association)創(chuàng)立,從1959年起,改由加拿大文化協(xié)會(huì)(Canadian Council)主持評(píng)審和頒獎(jiǎng)活動(dòng),獎(jiǎng)項(xiàng)也從英語(yǔ)文學(xué)擴(kuò)大到法語(yǔ)文學(xué),成為在加拿大最具影響力的文學(xué)大獎(jiǎng),在世界文學(xué)也享有很高的聲譽(yù)。獎(jiǎng)項(xiàng)包括小說(shuō)、詩(shī)歌和戲劇三大類別。
{40} 瑪格麗特·阿特伍德(Atwood, Margaret, 1939-)是加拿大當(dāng)代最負(fù)盛名的女作家、詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家、加拿大女性寫作的先驅(qū)。她的作品主題深刻、筆鋒犀利,詩(shī)集《圓圈游戲》、小說(shuō)《侍女的故事》分別獲1966年、1985年“加拿大總督文學(xué)獎(jiǎng)”,其文學(xué)評(píng)論專著《生存:加拿大文學(xué)主題指南》和女性主義代表作《可食用的女人》在加拿大文壇有巨大的影響力,她的作品被翻譯成多種文字,在世界傳播,她以令人矚目的成就為提高加拿大文學(xué)在世界文壇的地位作出了特殊貢獻(xiàn)。
{41} 該獎(jiǎng)創(chuàng)立于1994年,以加拿大著名新聞主編多麗絲·吉勒命名,每年評(píng)選一次,旨在獎(jiǎng)勵(lì)用英語(yǔ)發(fā)表的加拿大最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)或短篇故事集,是加拿大最有影響力的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)之一。2005年,由于和加拿大豐業(yè)銀行合作,吉勒文學(xué)獎(jiǎng)被改稱“豐業(yè)銀行吉勒獎(jiǎng)”(The Scotiabank Giller Prize)。
{42} 愛麗絲·門羅(Munro, Alice, 1931-)當(dāng)代加拿大著名女作家,曾經(jīng)獲得三次“總督文學(xué)獎(jiǎng)”(1968,1978,1986),兩次“吉勒文學(xué)獎(jiǎng)”(1998,2004)。代表作有《女孩及婦女的生活》(Lives of Girls and Women,1971)、《愛的進(jìn)程》(The Progress of Love,1986)及《逃離》(Runaway,2004)等。她的作品主要描寫加拿大女性的生活,具有強(qiáng)烈的女性主義色彩。
{43} 瑪格麗特·杜拉斯(Duras, Marguerite, 1914-1996)是法國(guó)當(dāng)代最著名的小說(shuō)家、劇作家、電影藝術(shù)家,代表作有小說(shuō)《直布羅陀海峽的水手》(1952)、《情人》(1984) 等;劇作有《廣島之戀》(1960)、《印度之歌》(1974)等。
{44} 趙稀方:《后殖民理論》,北京大學(xué)出版社2009年版,第216頁(yè)。
(責(zé)任編輯:莊園)
Pens Dance in the Country of Maple Leaves
---The Origin and Development of Canadian Chinese Literature
Li Hui
(School of Foreign Languages, Sichuan University, Chengdu, Sichuan 610064)
Abstract: Since the publication of the first collection of the works of Canadian Chinese writers, Canadian Chinese literature has developed for 30 years. Those writers produced a great number of excellent works and draw attention from the mainstream society. Their writings reconstructs the history of Chinese communities, reflects their identity crisis as well as their hybrid life state, represents the clash and fusion between the eastern and western civilization, and at the same time critiques the racial discrimination in Canadian society and the hegemony in the mainstream culture. As a branch of overseas Chinese literature, Canadian Chinese literature has broken the ice and become a characteristic field in Canadian literature.
Key words: Canadian Chinese literature, racial discrimination, identity, hybridity