亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看嚴(yán)復(fù)翻譯

        2014-10-27 01:47:58孫雁冰
        西安航空學(xué)院學(xué)報 2014年4期
        關(guān)鍵詞:天演論譯著嚴(yán)復(fù)

        孫雁冰

        (江蘇開放大學(xué) 外語系,江蘇 南京 210095)

        一、引言

        嚴(yán)復(fù)是我國近代史上最重要的啟蒙思想家和翻譯家。他用精簡的語言總結(jié)出了“信、達、雅”的翻譯策略,至今仍指導(dǎo)著譯者的翻譯過程,他的第一部譯著《天演論》更是影響教育了幾代人。嚴(yán)復(fù)翻譯中所傳達的思想對于晚清社會先進思想的形成、同期及后期社會進步和文化發(fā)展都起到了積極的促進作用。關(guān)于嚴(yán)復(fù)翻譯已有多角度的研究已有多角度、但從生態(tài)翻譯學(xué)的視角進行討論的論文卻少之又少。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)是于2001年由胡庚申教授提出,全面盛行于2009年,是研究翻譯活動的一個新視角。生態(tài)翻譯借鑒的是達爾文的“自然選擇,適者生存”的原則,從“選擇”和“適應(yīng)”的視角對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)和方法等方面做出了新的闡釋,論證并構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”這一新的翻譯學(xué)理論[1]。生態(tài)翻譯的研究視角拓寬了研究人員的視野,從單純的字面判斷上升到全面具體理解譯者的翻譯思路和所遵循的翻譯思想,即,將譯者置于他所處的時代環(huán)境,通過研究譯者的翻譯作品與整個翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系,將作者融入了其所適應(yīng)的環(huán)境之中。正如思創(chuàng)·哈格斯在其《生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進展》中也指出,“生態(tài)翻譯學(xué)是一項利用宏觀生態(tài)理性、從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行縱觀的整合性研究?!保?]

        生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注翻譯過程所處生態(tài)環(huán)境中各影響因素之間的關(guān)聯(lián)和相互作用,這些可影響翻譯結(jié)果的要素包括文化背景、語言、社會交際、社會大環(huán)境、源語作者、讀者、譯者之間的互動與關(guān)聯(lián)。生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點主要包括:生態(tài)范式、關(guān)聯(lián)序鏈、生態(tài)理性、譯有所為、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、適應(yīng)與選擇、三維轉(zhuǎn)換、事后追懲等九個方面。本文選取關(guān)聯(lián)序鏈、適應(yīng)和選擇、三維轉(zhuǎn)換、譯有所為等四個視角對嚴(yán)復(fù)翻譯進行闡述和分析,對其翻譯進行綜合觀察和整體性研究。

        三、關(guān)聯(lián)序鏈

        嚴(yán)復(fù)的翻譯活動同其所處的社會環(huán)境和自然環(huán)境之間是有一定關(guān)聯(lián)性和互動性的。

        胡庚申(2003)通過圖1描述了生態(tài)翻譯學(xué)中的“關(guān)聯(lián)序鏈”[3]:

        圖1 關(guān)聯(lián)序鏈中各因素之間的關(guān)系

        圖1詮釋了關(guān)聯(lián)序鏈的要點,即翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分;文化是人類活動的積淀,而人類又是自然界的一部分[4]。

        嚴(yán)復(fù)所處的時期,洋務(wù)運動失敗,社會發(fā)展滯后,國家面臨重重危機。曾留學(xué)英國的嚴(yán)復(fù)認(rèn)為只有學(xué)習(xí)西學(xué),才能振興國家,其代表作《天演論》的問世猶如一聲驚雷,喚醒了國人,這部對西方著作進行介紹的偉大作品,推動了國人對先進科學(xué)技術(shù)的探索和渴望,從而推動了當(dāng)時社會的進步。此外,嚴(yán)復(fù)的《原強》、《救亡決論》等作品也從不同角度促進了當(dāng)時的中國人民積極走上開拓進取的道路。嚴(yán)復(fù)翻譯傳遞了西方的先進文化思潮,促進了民國初期社會科技的進步,起到了文化傳播的作用,同時也更適用于當(dāng)時社會所處的生態(tài)環(huán)境。嚴(yán)復(fù)《天演論》在民族發(fā)展存亡的關(guān)鍵時刻出現(xiàn),赫胥黎以“進化論”為核心的科學(xué)發(fā)展觀,經(jīng)過嚴(yán)復(fù)的翻譯,“變成”了形而上的革命哲學(xué)信仰,并賦予它救亡圖存的政治道德意味,使得它真正在中國社會發(fā)揮了巨大影響[5]。

        從語言發(fā)展層面來看嚴(yán)復(fù)翻譯。嚴(yán)復(fù)充分發(fā)揮了翻譯作為語言之間轉(zhuǎn)換工具的這一作用,提出了“信、達、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),并通過翻譯向民眾推介了大量的新興詞匯,即,通過翻譯更新語言及推動社會的科技發(fā)展。

        從文化層面看嚴(yán)復(fù)翻譯。嚴(yán)復(fù)所處的歷史時期是在甲午戰(zhàn)爭及《馬關(guān)條約》等不平等條約簽署之后的特殊時期,這一時期是中國社會發(fā)展的存亡時期,一系列的戰(zhàn)爭失敗使得國內(nèi)的有識之士意識到通過翻譯活動可以讓當(dāng)時的中國人民得到更多、更為先進的教育,從而拯救中華民族。嚴(yán)復(fù)翻譯恰恰起到了這樣的作用,其一系列作品的相繼問世革新了語言,也革新了當(dāng)時社會的科學(xué)技術(shù),為當(dāng)時精神食糧極度匱乏的中國帶來了全新的精神養(yǎng)料。帶動了后來的新文化運動,改變了舊有的文化狀態(tài),開啟了文化建設(shè)的新紀(jì)元。

        從自然生態(tài)的層面看嚴(yán)復(fù)翻譯。嚴(yán)復(fù)所處的清末民初是一段特殊的歷史時期,既是社會發(fā)展的過渡時期,也是文化思潮發(fā)展的關(guān)鍵時期。“師夷長技以制夷”思潮首先出現(xiàn),既推動了翻譯活動,也促進了“改良群治”說法的產(chǎn)生,最后,新文化運動開始。在這樣的發(fā)展過程中,可以說,翻譯起到了至關(guān)重要的作用。而擁有偉大譯著《天演論》的嚴(yán)復(fù)更是這一時期的關(guān)鍵人物,其翻譯活動和翻譯思想對社會形態(tài)的改變起到了十分重要的作用,革新了人們的語言,改變了當(dāng)時社會人們落后的文化心態(tài)。

        總之,對嚴(yán)復(fù)翻譯在語言層面、文化層面及社會生態(tài)環(huán)境層面的認(rèn)知是遵循生態(tài)翻譯學(xué)中的關(guān)聯(lián)序鏈的。

        四、適應(yīng)和選擇

        翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,對于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。這種選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的具體特征:一是“適應(yīng)”,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是“選擇”,譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實施對譯文的選擇[4]。

        嚴(yán)復(fù)翻譯的適應(yīng)性和選擇性主要表現(xiàn)在其翻譯為達到其傳播西方科技文化、教育國人的目的,在翻譯過程中為了吸引目標(biāo)讀者,按照其需求及閱讀習(xí)慣,通過采取多種翻譯策略,如增詞、減詞、加注等策略,對作品進行適當(dāng)調(diào)整。正如袁素平所述,嚴(yán)復(fù)翻譯中做出了最佳的適應(yīng)和選擇,發(fā)揮了自己的主觀能動性和創(chuàng)作性,多維度地適應(yīng)了當(dāng)時的社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境和心理環(huán)境,實現(xiàn)了與作者、讀者等其他主體的和諧共存,是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[6]。

        《天演論》的問世使人們認(rèn)識了赫胥黎的Evolution and English Ethics and Other Essays,同時也將其物競天擇、優(yōu)勝劣汰的自然選擇思想介紹來了中國,使當(dāng)時的有識之士認(rèn)識到,當(dāng)時的中國社會正是站在優(yōu)勝劣汰的十字路口,要么學(xué)習(xí)西方的先進科技得以發(fā)展,要么退出歷史舞臺,亡國滅種。將這一思想帶入中國的嚴(yán)復(fù)更是深受這一思想的影響,其翻譯過程也是對其所處的生態(tài)環(huán)境的一種適應(yīng)和選擇。

        適應(yīng)和選擇作為生態(tài)翻譯學(xué)的一個重要的研究焦點,其與自然界中的適應(yīng)和選擇有一定的相同之處,二者的適應(yīng)都是以“生存”為目標(biāo),選擇中都是“優(yōu)勝劣汰”,選擇的過程就是“進化”的優(yōu)化過程。比如,在嚴(yán)復(fù)翻譯的語言選擇上,雖然嚴(yán)復(fù)本人受過西方的高等教育,但在目的語言的選擇上,嚴(yán)復(fù)采用的是文言文。這是因為文言文是當(dāng)時通行的書面語言,是當(dāng)時文學(xué)傳播生態(tài)系統(tǒng)中的主要媒介與橋梁。而嚴(yán)復(fù)翻譯期待的目標(biāo)讀者或是期待教育指導(dǎo)的目標(biāo)受眾是當(dāng)時還未開化的封建士大夫,他們不愿接受新生事物,對西方的先進科學(xué)技術(shù)持有一種鄙視及排斥的態(tài)度,古典文言文是他們可接受的閱讀方式,所以,假如《天演論》等譯著選取這些期待目標(biāo)受眾所不歡迎的語言形式,迎合不了他們的心態(tài)需求,那么,這些目標(biāo)讀者不會產(chǎn)生閱讀興趣,更不用說接受先進思潮的指導(dǎo),改變自己封建閉塞的思想了。嚴(yán)復(fù)正是能夠在翻譯過程中對譯文語言的選擇上能夠遵從適應(yīng)和選擇的規(guī)律性,才能使其譯文具有可讀性,達到其翻譯的目的和效果。

        再比如,正如前文提出的,嚴(yán)復(fù)翻譯中采取了諸如增詞、減詞、加注等多種翻譯策略,目的是為了使目標(biāo)語讀者更好地適應(yīng)譯著,達到傳播西學(xué)的效果。這也是適應(yīng)和選擇的一種體現(xiàn)。雖然嚴(yán)復(fù)提出了著名的“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但在其翻譯過程中確并沒有100%的忠實于原文。當(dāng)然,后來翻譯學(xué)的發(fā)展也表明了100%的忠實于原文并不是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯中需要做出最佳的適應(yīng)和選擇,嚴(yán)復(fù)翻譯做到了這一點。

        五、“三維”轉(zhuǎn)換

        “三維”轉(zhuǎn)換指的是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[7]。筆者認(rèn)為,“三維”轉(zhuǎn)換是適應(yīng)和選擇理論與視角的進一步發(fā)展,更為關(guān)注翻譯操作中對語言、文化和交際因素的處理??梢哉f,如果譯員如果能夠完成語言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,則能夠收獲成功的翻譯作品。

        嚴(yán)復(fù)翻譯在語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換上的表現(xiàn)主要是嚴(yán)復(fù)在其翻譯過程中對語言表達形式的選擇。上文在闡述“適應(yīng)和選擇”視角時提到,嚴(yán)復(fù)在以《天演論》為代表的譯作中進行語言選擇時,為了達到傳播西方先進科學(xué)技術(shù)和科學(xué)思想的目的,同時也為了符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀要求,選擇了以古典文言文作為譯文語言。嚴(yán)復(fù)接受過西方的教育和當(dāng)時較為先進的思想,可以說,他是當(dāng)時新文化的倡導(dǎo)者,但是,在譯文語言的選擇上,嚴(yán)復(fù)卻放棄白話文使用文言文。這主要是因為出于對翻譯目的和目標(biāo)受眾的特點來考慮,所以選擇相對落后的語言表達方式。正是由于嚴(yán)復(fù)翻譯完成了語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,才使得其翻譯得到升華,達到其預(yù)期的效果,從而使西方的科學(xué)技術(shù)得以傳播并推動了社會的進步。

        嚴(yán)復(fù)翻譯在文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換上的表現(xiàn)主要是嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中能夠給予中文和英文關(guān)于其各自文化內(nèi)涵的傳遞和描述。嚴(yán)復(fù)給予源語文化和目的語文化以足夠的關(guān)注,并能夠在翻譯過程中對兩者之間的差異做出彌補。嚴(yán)復(fù)翻譯沒有僅僅從目的語文化的觀點出發(fā),這是因為嚴(yán)復(fù)學(xué)貫中西,將西學(xué)中的實驗方法以及其他一些先進科學(xué)思想傳入中國。嚴(yán)復(fù)翻譯給予目標(biāo)語所處的文化系統(tǒng)以足夠的關(guān)注,從而使譯文符合目的語讀者的審美習(xí)慣,達到翻譯的目的和效果。

        嚴(yán)復(fù)翻譯在交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換上的表現(xiàn)主要是嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中關(guān)注到了雙語轉(zhuǎn)換的交際意圖和目的。關(guān)于這一點在前文已有闡釋,這里不再贅述。

        六、譯有所為

        “譯有所為”從內(nèi)涵上看,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:一是譯者從事翻譯有其特定的動因(側(cè)重主觀動機);二是翻譯出來的東西可以產(chǎn)生實際作用(側(cè)重客觀效果)[4]。嚴(yán)復(fù)翻譯真正做到了譯有所為。

        嚴(yán)復(fù)翻譯有著自己明確的目的,其翻譯的總體目標(biāo)是“鼓民力”、“開民智”、傳播西學(xué)、救國于危亡之時,翻譯目的明確,嚴(yán)復(fù)翻譯已成為清末民初中國社會資產(chǎn)階級啟蒙運動的重要組成部分,對于中國社會的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進步有著不可估量的作用。嚴(yán)復(fù)翻譯生涯中的11部譯著均是本著這樣的目的,大部分譯著都達到了其翻譯初衷。其中,《天演論》、《原富》、《名學(xué)淺說》、《社會通詮》、《法意》、《群學(xué)肄言》、《群己權(quán)屆論》、《穆勒名學(xué)》等8部譯著被公認(rèn)為名譯名著。其中《天演論》成為中國進化思潮的源泉,也奠定了中國進化論形成的基礎(chǔ)。嚴(yán)復(fù)的這些譯著代表了維新派對科學(xué)知識的宣傳普及,同時幫助清末民初人民擺脫了愚昧,開啟科學(xué)的民智,從而促進了西學(xué)在當(dāng)時社會的普及與中國社會文化生態(tài)的改良。

        嚴(yán)復(fù)所處的時期正是洋務(wù)運動和維新變法宣告失敗的時刻,嚴(yán)復(fù)實現(xiàn)了科學(xué)思想從“師夷長技以制夷”的轉(zhuǎn)變。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為只有學(xué)習(xí)西學(xué),才能振興國家,所以他通過他的翻譯著作將西方先進科學(xué)思想引入中國,賦予了國人以新的世界觀,譯介了西方先進的思潮,嚴(yán)復(fù)也因此成為中國最早傳播實證主義的思想家。嚴(yán)復(fù)翻譯是清末民初時期社會轉(zhuǎn)型期的一場及時雨,也影響了后來出現(xiàn)的新民主主義革命,為清末民初時期社會從封建社會向新民主主義社會的轉(zhuǎn)型起到了積極的促進作用。

        嚴(yán)復(fù)翻譯不僅展現(xiàn)了其學(xué)貫中西和翻譯才華,同時也實現(xiàn)了其“鼓民力”、“開民智”、傳播西學(xué)、救國圖存等宏觀抱負(fù),并滿足了目標(biāo)語讀者的閱讀需求和社會大背景等各方面的需求,即,嚴(yán)復(fù)翻譯實現(xiàn)了與生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一,實現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯有所為”。

        七、結(jié)語

        嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”的翻譯準(zhǔn)則和其經(jīng)典譯著影響了一代人一個歷史時期。翻譯生態(tài)學(xué)作為翻譯理論中的一個新興視角能夠給予嚴(yán)復(fù)翻譯以深刻分析解讀,從而告訴我們嚴(yán)復(fù)翻譯思想和翻譯作品是受其翻譯生態(tài)環(huán)境各要素制約的,嚴(yán)復(fù)翻譯是符合其所處翻譯生態(tài)環(huán)境要求的。

        通過運用生態(tài)翻譯學(xué)中關(guān)聯(lián)序鏈、適應(yīng)和選擇、三維轉(zhuǎn)換、譯有所為等四個焦點視角對嚴(yán)復(fù)翻譯的解讀,我們可以看出,嚴(yán)復(fù)翻譯遵從其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境的法則,受生態(tài)環(huán)境中各要素的制約,既促進了當(dāng)時社會的科學(xué)發(fā)展,也與當(dāng)時其所處的生態(tài)環(huán)境相融合。

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:1.

        [2]思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進展[J].上海翻譯,2011(4):1-6.

        [3]Hu Gengshen.Perspectives:Studies in Translatology[J].2003(4):283-291.

        [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

        [5]于龍成.《天演論》翻譯的取舍及其歷史思考[J].湘潮,2012(3):6-7.

        [6]袁素平.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的嚴(yán)復(fù)翻譯[J].時代文學(xué),2011(10):108-109.

        [7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11-15.

        猜你喜歡
        天演論譯著嚴(yán)復(fù)
        嚴(yán)復(fù)全集
        曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
        嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:10:34
        《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
        天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
        王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
        中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
        嚴(yán)復(fù)修改試卷
        做人與處世(2017年1期)2017-02-28 22:26:40
        變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
        《易經(jīng)》里的《天演論》
        科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
        国产在线不卡一区二区三区| 男女啪啪视频高清视频| 亚洲中文字幕无码av永久 | 久久精品国产亚洲av四叶草| 国产免费一区二区三区免费视频 | 五月天激情综合网| 一区二区三区在线视频免费观看| 亚洲成人激情深爱影院在线| 国产一区二区三区探花| 婷婷色婷婷开心五月四| 黑人巨大精品欧美一区二区| 国产一区a| 亚洲综合天堂一二三区| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 国产日产亚洲系列最新| 18禁美女裸身无遮挡免费网站 | 国产精品国产三级厂七| 在线观看视频日本一区二区| 日韩精品区一区二区三vr| 真实国产乱视频国语| 精品视频一区二区在线观看| 国精产品一区一区三区有限在线 | 嗯啊哦快使劲呻吟高潮视频 | 亚洲女同性恋在线播放专区| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 日日爽日日操| av高潮一区二区三区| 无码国产色欲xxxx视频| 麻豆AⅤ无码不卡| 大屁股流白浆一区二区| 日本一区二区三区视频网站| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 91精品91| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 热久久美女精品天天吊色| 久久永久免费视频| 日韩av一区二区在线观看| 亚洲线精品一区二区三区| 亚洲欧美日本| 久久综合一本中文字幕|