鄧月萍
【摘要】語(yǔ)篇研究中多數(shù)學(xué)者從顯性評(píng)價(jià)的角度分析,而對(duì)于隱性評(píng)價(jià)的討論明顯不足,把握原文語(yǔ)篇整體的態(tài)度及其在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中的再現(xiàn)一直是困擾譯者的一個(gè)問(wèn)題。本文試從判別語(yǔ)篇中的隱性評(píng)價(jià)手段入手,從動(dòng)態(tài)的語(yǔ)篇語(yǔ)境,深究原作意圖,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇翻譯中隱性評(píng)價(jià)的顯化。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)篇翻譯 評(píng)價(jià)理論 隱性評(píng)價(jià) 顯化
評(píng)價(jià)理論是,關(guān)注語(yǔ)篇中協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及到的感情強(qiáng)度,以及表明價(jià)值和聯(lián)盟讀者的各種方式。(Martin,2003)在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要將原文蘊(yùn)含的信息譯成目標(biāo)語(yǔ),還要將原文作者通過(guò)語(yǔ)篇賦予語(yǔ)言對(duì)象的價(jià)值意義和態(tài)度在譯入語(yǔ)中重新構(gòu)建并體現(xiàn)出來(lái),以實(shí)現(xiàn)其交際功能。然而在翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)篇中態(tài)度評(píng)價(jià)并不總是顯而易見(jiàn),原文作者不“喜形于色”,“隱其志”于字里行間,即隱性評(píng)價(jià)手段“引發(fā)”遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于顯性評(píng)價(jià)即“銘刻”之時(shí),把握原文語(yǔ)篇整體的態(tài)度及其在目的語(yǔ)篇中的再現(xiàn)一直是困擾譯者的一個(gè)問(wèn)題。本文試從識(shí)別評(píng)價(jià)理論的隱性評(píng)價(jià)手段入手,從語(yǔ)篇語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià),解讀原文作者意圖,在譯者價(jià)值觀的作用下,通過(guò)核心詞來(lái)加上表態(tài)修飾成份,化隱性為顯性態(tài)度。
一、語(yǔ)篇中的隱性評(píng)價(jià)手段
評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心是態(tài)度,它的意義表達(dá)可以通過(guò)銘刻和引發(fā)兩種方式。銘刻是直接表達(dá)態(tài)度的一種方式,可通過(guò)表態(tài)詞匯,如表程度的形容詞或副詞如pretty, magnificently,或是表示說(shuō)話者積極或消極的情感動(dòng)詞如love,hate等來(lái)直接體現(xiàn),而引發(fā)是態(tài)度意義的非直接表達(dá),它隱性評(píng)價(jià)的實(shí)現(xiàn)借助于態(tài)度標(biāo)記,如強(qiáng)調(diào)、隱喻等在語(yǔ)篇中激發(fā)評(píng)價(jià)。
如:1.ohn was incompetent to deal with these financial problems.
2.John finds himself drowned in a sea of financial problems.
兩句都是對(duì)約翰能力的否定判斷,1使用了明顯的態(tài)度詞incompetent直接表達(dá),而在2句中通過(guò)對(duì)行為過(guò)程的描述,沒(méi)有出現(xiàn)任何對(duì)約翰能力的直接判斷,也沒(méi)有給他帶上能力差的標(biāo)簽,用 “drowned” 作為間接的態(tài)度表達(dá),促使讀者做出對(duì)約翰在金融問(wèn)題面前束手無(wú)策的否定判斷。加之后面“a sea of” 隱喻的強(qiáng)化作用下,加強(qiáng)了評(píng)價(jià)的語(yǔ)力。
二、語(yǔ)篇翻譯中隱性評(píng)價(jià)的顯化
在翻譯過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)篇中的隱性評(píng)價(jià)的顯化,取決于譯者能否發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,快速激活上下文語(yǔ)境以及文化語(yǔ)境,把握原文語(yǔ)篇賦予語(yǔ)言對(duì)象的價(jià)值意義和態(tài)度,并通過(guò)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的表達(dá)形式,在譯文中體現(xiàn)出來(lái)。
從上下文以及文化語(yǔ)境中識(shí)別隱性意義后,可用非核心詞添加表態(tài)的成份將這種態(tài)度意義像水紋一樣波及并轉(zhuǎn)嫁于語(yǔ)篇的其他部分,從而顯化隱性態(tài)度資源。
“面對(duì)別人的成功與榮耀,我喝我的清茶?!?/p>
文中多次借用“清茶”以及“荷花”的意象贊揚(yáng)知識(shí)分子不羨名利,靈魂純凈,于喧囂紊亂中保持心境安定的情懷。“清茶”,在英語(yǔ)文化屬缺失詞匯,如何“創(chuàng)造性叛逆”,將滿足于喝“清茶”所蘊(yùn)含的人生態(tài)度加以體現(xiàn),在語(yǔ)篇中實(shí)現(xiàn)“清茶”的文化寓意和隱性的評(píng)價(jià)意義,實(shí)現(xiàn)該語(yǔ)篇的交際功能,這是翻譯中值得細(xì)究的。下面分析兩位譯者是如何明晰語(yǔ)篇中的隱性評(píng)價(jià)意義。
1.While others revel in their success and glory,I drink my plain tea in contentment.
2.Not dazzled by other peoples aura of success and glamour,I will indulge in my simple pleasure.
譯文1把“清茶”譯為 “plain tea”,該關(guān)鍵詞的翻譯未能盡現(xiàn)“清茶”所喻的文人崇尚寧?kù)o、簡(jiǎn)單的生活方式,但該譯文用“revel”,顯示他人沉溺于成功與榮耀,并增添“in contentment”,對(duì)比強(qiáng)烈,突出形容“我”喝清茶的心滿意足,從語(yǔ)篇的角度,還是凸顯了原作的隱性評(píng)價(jià)。
譯文2 精彩之處在于添加“aura”突出了成功的耀眼奪目,“not dazzled”反襯出“我”不為成功和榮耀的光環(huán)所迷。并用創(chuàng)造性叛逆 “simple pleasure”來(lái)詮釋“清茶”這一文化缺省詞,用“indulge” 體現(xiàn)出作者的淡泊名利,怡然自得簡(jiǎn)樸生活的超然之情。
語(yǔ)篇翻譯中隱性評(píng)價(jià)的研究,還需深入的探討和分析。譯者的語(yǔ)言能力以及文化價(jià)值觀的差異會(huì)影響到隱性評(píng)價(jià)意義的判別和重現(xiàn),這要求譯者要提高語(yǔ)言文化的敏感度,加強(qiáng)激活語(yǔ)境信息的能力,借助上下文中的顯性評(píng)價(jià),以及語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫等手段從語(yǔ)境中加以識(shí)別,并通過(guò)添加非核心詞顯性的標(biāo)簽來(lái)呈現(xiàn)語(yǔ)篇翻譯中的隱性意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Martin J.R.&Rose D.Working with Discourse: Meaning beyond the Clause[M].London: Continuum,2003.
[2]Martin,J.R.&White,P.R.R.The Language of E valuation, Appraisal in English[M].London& New York: Palgrave,2005.
[3]房紅梅.評(píng)價(jià)的語(yǔ)篇功能[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012(9):15-21.
[4]張美芳.語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(7):15-27.
*上海電機(jī)學(xué)院學(xué)科基礎(chǔ)建設(shè)項(xiàng)目資助,編號(hào):13XKJC03.