亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論龐德對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的翻譯研究

        2014-10-21 14:57:55楊恕華
        校園英語(yǔ)·下旬 2014年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯理論龐德翻譯

        楊恕華

        【摘要】翻譯是美國(guó)大詩(shī)人龐德文學(xué)生涯的重要組成部分。龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯理論與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)有著深厚的理論淵源。本文對(duì)龐德對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的翻譯實(shí)踐追溯其詩(shī)歌創(chuàng)作及譯學(xué)觀的理論根源,探討其翻譯理論對(duì)當(dāng)今翻譯實(shí)踐的理論意義。

        【關(guān)鍵詞】龐德 中國(guó)古典文學(xué) 翻譯 翻譯理論

        龐德是20世紀(jì)美國(guó)文壇一位非常具有影響力的詩(shī)人和翻譯理論家。這位文學(xué)巨匠的翻譯活動(dòng)充分體現(xiàn)在他的思想和創(chuàng)作中。他對(duì)中國(guó)古詩(shī)的譯作《華夏集》成為以詩(shī)歌反映第一次世界大戰(zhàn)的重要作品。龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯理論與中國(guó)傳統(tǒng)史學(xué)有著深厚的理論淵源,這形成了他非常具有東方“具象”思維的理論風(fēng)格,而有別于傳統(tǒng)的西方“抽象”思維的理論特點(diǎn)。龐德翻譯實(shí)踐的巨大貢獻(xiàn)之一就是將中國(guó)的詩(shī)歌和儒家經(jīng)典譯成英文。1915年4月他出版了中國(guó)詩(shī)歌的譯本《華夏集》。T.S.艾略特稱龐德是我們時(shí)代的中國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)造者。龐德的中國(guó)詩(shī)歌翻譯豐富了英詩(shī)。龐德翻譯《華夏集》之后在自己的創(chuàng)作中注意吸收中國(guó)古詩(shī)的營(yíng)養(yǎng),同時(shí)也把中國(guó)古詩(shī)的影響帶入了西方。因?yàn)樵邶嫷轮爸袊?guó)沒(méi)有與她的名字相稱的文學(xué)流行于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家。

        一、與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的理論淵源

        龐德從中國(guó)古詩(shī)英譯中發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)對(duì)現(xiàn)在和將來(lái)的意義。龐德也強(qiáng)調(diào)世界文學(xué)的概念。他主張一個(gè)拋開(kāi)時(shí)代國(guó)界的普遍標(biāo)準(zhǔn):一種世界文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。他這種追求超越國(guó)界與時(shí)代的世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)是他重視翻譯的內(nèi)在動(dòng)力。他常常從翻譯中或者借助翻譯發(fā)現(xiàn)時(shí)代所需要的東西。文學(xué)的偉大時(shí)代也許總是翻譯的偉大時(shí)代,或者緊隨著它。龐德作為一代文壇領(lǐng)袖他所從事的翻譯實(shí)踐絕不僅僅是為了翻譯的目的,而是要從翻譯中解決他那個(gè)時(shí)代所迫切需要回答的問(wèn)題。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)涵蓋了所有關(guān)于詩(shī)論、詞論、書(shū)論、畫(huà)論、美學(xué)等等的內(nèi)容。中國(guó)的漢字、雕刻及審美趣味對(duì)龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作及翻譯理論的形成起著極為重要的影響。正因?yàn)辇嫷聫闹袊?guó)傳統(tǒng)史學(xué)中攝取了大量養(yǎng)分,他的詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯理論一直強(qiáng)調(diào)意象(image)和語(yǔ)勢(shì)(energy of language)。他認(rèn)為譯文一定要洞察入微,巨細(xì)無(wú)遺,不要放過(guò)一個(gè)細(xì)節(jié),一個(gè)物象。同時(shí)譯文還要善于捕捉語(yǔ)言之勢(shì)。如何用藝術(shù)手法惟妙惟肖的再現(xiàn)大千世界的紛紜物象是龐德是貫穿始終的理論追求。因此其詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯理論深深根植與中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中。

        西方社會(huì)步入20世紀(jì)之后,現(xiàn)代資本主義工業(yè)社會(huì)的各種矛盾日益激化,人與社會(huì),人與自然,人與人,人與自我的關(guān)系出現(xiàn)了尖銳矛盾和畸形脫節(jié)。這種矛盾在20世紀(jì)初被一系列的重大事件進(jìn)一步激化了:周期性的經(jīng)濟(jì)危機(jī),第一次世界大戰(zhàn),1917年蘇聯(lián)十月社會(huì)主義革命。這些矛盾和現(xiàn)實(shí)境況使得西方敏感的知識(shí)分子變得日益焦慮不安,使他們對(duì)資本主義價(jià)值體系產(chǎn)生了重大懷疑。龐德正是這樣一位焦慮者與批判者,在懷疑與批判的過(guò)程中他將西方的基督教與中國(guó)的儒學(xué)進(jìn)行了比較。他認(rèn)為孔子所提倡的“善”旨在社會(huì)與人之間建立秩序。這種秩序或者和諧通過(guò)相互感染以及倫理來(lái)傳播,而不是像基督教那樣用懲罰來(lái)達(dá)到。他把復(fù)興歐洲文明的希望寄托在到中國(guó),鑒于此他的文學(xué)生涯重要部分就是翻譯《大學(xué)》,《中庸》,《論語(yǔ)》和《詩(shī)經(jīng)》。

        二、其翻譯理論對(duì)當(dāng)今翻譯實(shí)踐的意義

        龐德提出了幾條翻譯的目標(biāo),其中最基本的有兩:一是翻譯要用鮮活的語(yǔ)言,忌用“翻譯腔”;二是翻譯要忠實(shí)于原文,不僅忠于原文的意義,還要忠于原文的意境。這里所說(shuō)的“意境”是指文本內(nèi)與文本之外的聯(lián)想意義,這個(gè)觀點(diǎn)與龐德所提出的世界文學(xué)的概念是相互呼應(yīng)的。他認(rèn)為語(yǔ)言的能量是不可估量的。無(wú)論民族多么不同,混合交織而成的詞語(yǔ)可以將人們聯(lián)結(jié)在一起。語(yǔ)言猶如連接線上溯古代下接當(dāng)今。他的翻譯理論直接體現(xiàn)在在他的創(chuàng)作中。在他的代表作《詩(shī)章》中,語(yǔ)言的界線不再明顯?!对?shī)章》中,英語(yǔ)、希臘語(yǔ)、中文、拉丁語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)交織使用。

        在早期的意象主義運(yùn)動(dòng)時(shí)期,龐德在翻譯上注意呈現(xiàn)細(xì)節(jié)、單個(gè)的詞。這些細(xì)節(jié)不單是印在紙上的黑白字體,而且是雕刻的意象。這些詞仿佛刻在石頭上,這種對(duì)翻譯的看法給了翻譯家更大的自由。他常常希望翻譯或?qū)懽髦兴捎玫钠春吓c并置的方法能創(chuàng)造出新詩(shī)的建構(gòu)方式,讓詞語(yǔ)發(fā)出能量。

        龐德的翻譯思想還體現(xiàn)在對(duì)《華夏集》的翻譯實(shí)踐中。龐德在翻譯《華夏集》時(shí)并不強(qiáng)調(diào)對(duì)原文意義的忠實(shí)或是某些詞意義的忠實(shí)再現(xiàn)。他重視詩(shī)詞的意象。他不通中文,而且在費(fèi)諾羅薩的筆記相當(dāng)粗糙的情況下進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,這給他探索自由詩(shī)的結(jié)構(gòu)時(shí)以最大的自由。結(jié)果《華夏集》的語(yǔ)言在他所有譯文中最簡(jiǎn)樸,最不受古語(yǔ)影響。換言之,大大出乎意料之外的是它的語(yǔ)言最具有時(shí)代感。盡管在時(shí)間和文化上存在極大的差別,龐德的譯文保留了原詩(shī)的古風(fēng)和異國(guó)情調(diào)。

        翻譯給了龐德巨大的創(chuàng)作動(dòng)力。一位評(píng)論家認(rèn)為龐德借助翻譯展現(xiàn)了他三方面的才能:作為詩(shī)人,他能從語(yǔ)言與文體的角度來(lái)找到他本人與他正在翻譯的詩(shī)人之間的共同點(diǎn)。作為批評(píng)家,他能將好的翻譯對(duì)他自己的作品影響公諸眾人。作為比較文學(xué)專家,他所提出的藝術(shù)和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)得益于他所翻譯的作品。此言確是精辟的概括。

        翻譯就是一種跨語(yǔ)際的文化交流實(shí)踐,它自身具有的包容性兼容性使翻譯海納百川。對(duì)于我們今天的翻譯實(shí)踐提供了指導(dǎo),現(xiàn)在我們的翻譯活動(dòng)除了依靠我們民族文化自身的理論實(shí)踐,還可以借他山之石來(lái)豐富我們的翻譯理論基石。在這個(gè)層面上說(shuō),龐德的翻譯理論對(duì)我們譯學(xué)實(shí)踐仍然具有明顯的借鑒和指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Mary Paterson Cheadle.Ezra Pound s Confucian Translation [M].the University of Michigan,1997.

        [2]John J.Nolde.Ezra Pound and China[M].Maine: University of Maine, 1996.

        猜你喜歡
        翻譯理論龐德翻譯
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
        解讀翻譯等值理論
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
        龐德子
        飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
        国产午夜精品视频在线观看| 亚洲中文字幕无码一区| 又硬又粗又大一区二区三区视频 | 日本亚洲成人中文字幕| 国产亚洲欧美另类第一页| 国产丝袜高跟美腿一区在线| 国产免费精品一品二区三| 国产一品二品精品在线| 性无码一区二区三区在线观看| 亚洲国产成人片在线观看| 少妇无码一区二区三区| 久久成年片色大黄全免费网站| 欧美久久中文字幕| 免费看片的网站国产亚洲| 新视觉亚洲三区二区一区理伦| 国产女主播一区二区三区| 红桃av一区二区三区在线无码av| 男人的天堂av高清在线| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| s级爆乳玩具酱国产vip皮裤| 中文字幕日本最新乱码视频| 国产精品短视频| 骚货人妻视频中文字幕| 国产毛片av一区二区| 不卡av电影在线| 中文无码成人免费视频在线观看 | 午夜av福利亚洲写真集| 蜜桃一区二区三区在线视频 | 日日碰狠狠丁香久燥| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 无码在线观看123| 日韩av在线不卡一区二区三区 | 97久久综合区小说区图片专区| 大屁股少妇一区二区无码| 国产成人精品视频网站| 亚洲无人区一码二码国产内射| 91在线视频在线视频| 人妻少妇偷人精品无码| 蜜臀av一区二区| 亚洲一区二区国产精品视频| 人妻少妇av中文字幕乱码|