亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英旅游景介文本的對(duì)比分析

        2014-10-21 20:08:18張慧
        科技視界 2014年36期
        關(guān)鍵詞:對(duì)比差異

        張慧

        【摘 要】漢英民族文化的不同使?jié)h英語(yǔ)言也存在差異,同時(shí)也反映在了漢英旅游景介文本上。對(duì)漢英旅游景介文本進(jìn)行對(duì)比分析,可以對(duì)進(jìn)一步促進(jìn)跨文化交流的發(fā)展。漢英旅游景介文本在遣詞造句、句法結(jié)構(gòu)和信息焦點(diǎn)三個(gè)方面存在差異。

        【關(guān)鍵詞】旅游景介文本;差異;對(duì)比

        漢英民族由于在地理環(huán)境、歷史發(fā)展、生活方式及社會(huì)關(guān)系等方面的不同,形成了本民族所特有的文化,包括生活習(xí)慣、思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn)等。語(yǔ)言是文化的載體,中英兩國(guó)不同的文化造就漢語(yǔ)和英語(yǔ)也存在一定的差異,在旅游景介文本中也有具體的反映,以下將從遣詞造句、句法結(jié)構(gòu)和信息焦點(diǎn)三個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行分析。

        1 遣詞造句

        漢語(yǔ)旅游景介文本詞藻華麗,善用四字成語(yǔ)和平行結(jié)構(gòu),以求行文工整,音韻優(yōu)美,給讀者以美的享受。而英語(yǔ)旅游景介文本大多用詞簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直接。

        例1 這里山高水急,雪峰晶瑩,湖水清澈明鏡,懸崖峭壁高聳入云,奇樹(shù)凌空,怪石林立,巨石崖壁酷似雕刻,虎居龍?bào)?、飛禽走獸,人稱一大奇觀的萬(wàn)龍壁、蛇蟠石比比皆是。春來(lái)鳥(niǎo)語(yǔ)花香、秋來(lái)滿山紅葉,冰川登山可探險(xiǎn),湖邊溫泉好休閑。

        這是四川省貢嘎山風(fēng)景區(qū)-田灣河景區(qū)的一段介紹。文中出現(xiàn)大量的四字結(jié)構(gòu),奇樹(shù)凌空,怪石林立,虎居龍?bào)?、飛禽走獸,讀來(lái)朗朗上口,給人以無(wú)限的遐想。同時(shí),在文章結(jié)尾,春來(lái)鳥(niǎo)語(yǔ)花香、秋來(lái)滿山紅葉,冰川登山可探險(xiǎn),湖邊溫泉好休閑,前兩句和后兩句字?jǐn)?shù)分別相同,類似詩(shī)詞的結(jié)構(gòu),春天和秋天的景色形成對(duì)比,探險(xiǎn)和休閑形成押韻,通過(guò)這樣平行的結(jié)構(gòu),讀者能夠感受到此處不但可欣賞宜人的風(fēng)景,而且還可以進(jìn)行休閑活動(dòng)。

        例2 Designated a World Heritage Site in 1984, Yosemite is internationally recognized for its spectacular granite cliffs, waterfalls, clear streams, Giant Sequoia groves, and biological diversity. Almost 95% of the park is designated wilderness.

        這是位于美國(guó)加州的優(yōu)山美地國(guó)家公園的介紹。文中僅以spectacular, clear,giant這三個(gè)形容詞來(lái)分別形容granite cliffs, waterfalls, streams, Sequoia groves的景色特征,可謂一詞道破,鮮有繁復(fù)和無(wú)具體意義的詞匯,讀來(lái)清楚明了,簡(jiǎn)潔易懂。

        2 句法結(jié)構(gòu)

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)方面存在著很大的差異。漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,所謂意合指的是詞語(yǔ)或者分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞匯或者分句的含義表達(dá)。漢語(yǔ)造句主要采用意合法(Parataxis) (連淑能,1993:48)。漢語(yǔ)句子是流水句,由許多小句組成,每個(gè)小句可能指一個(gè)具體的事件,由幾個(gè)小句按時(shí)間或邏輯順序組成,而不是通過(guò)語(yǔ)法手段,由連接詞連接,至于主語(yǔ),則可有可無(wú)。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,所謂形合指的是句中的詞語(yǔ)或者分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。英語(yǔ)造句主要采用形合法(Hypotaxis) (連淑能,1993:48)。英語(yǔ)句子是樹(shù)形結(jié)構(gòu),通過(guò)動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式、介詞短語(yǔ)、從句等將整個(gè)句子串聯(lián)起來(lái),且一些成分可安插在句子的任何位置,注重句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)結(jié)合,相對(duì)來(lái)說(shuō)銜接和連貫也更加重要,且句子一般來(lái)說(shuō)需要具備主語(yǔ)。這種差異也經(jīng)常體現(xiàn)在漢英旅游景介文本中。

        例3 在麗江境內(nèi)進(jìn)入虎跳峽,應(yīng)從麗江縣的大具鄉(xiāng)進(jìn)入,這里實(shí)際上是虎跳峽的下虎跳地段,經(jīng)中虎跳、上虎跳達(dá)迪慶州的橋頭鎮(zhèn),前往大具鄉(xiāng)游賞虎跳峽,在麗江地區(qū)汽車客運(yùn)站購(gòu)票,票價(jià)約25元。

        這個(gè)句子是對(duì)由麗江境內(nèi)進(jìn)入虎跳峽景點(diǎn)的方式的介紹。這一整句一共86字,包含的信息豐富,包括進(jìn)入虎跳峽的地點(diǎn)及其介紹,經(jīng)過(guò)的地點(diǎn),購(gòu)票地點(diǎn),票價(jià)。綜觀整個(gè)句子,并未出現(xiàn)主語(yǔ),也無(wú)任何連接詞,全部是靠詞匯來(lái)表達(dá)意義,由一個(gè)接一個(gè)的分句組成。但是,漢語(yǔ)讀者仍然不存在理解障礙,相對(duì)比較容易獲得所需要的信息。

        例4 Most Malibu residents live within a few hundred yards of Pacific Coast Highway(State Route 1), which traverses the city, with some residents living up to a mile away from the beach up narrow canyons, and many more residents of the unincorporated canyon areas identifying Malibu as their hometown.

        這段話截取自位于美國(guó)加利福尼亞州的馬里布海灘的介紹,主要是對(duì)其居民居住情況的介紹,通過(guò)which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,with介詞短語(yǔ),非謂語(yǔ)形式living, identifying,連詞and這些語(yǔ)法手段,將整個(gè)句義表達(dá)出來(lái),且句子開(kāi)頭就表明了主語(yǔ)Most Malibu residents。

        3 信息焦點(diǎn)

        漢英旅游景介文本都有著大量的信息供讀者閱讀,但信息的焦點(diǎn)卻有所不同。中文旅游景介文本一般將焦點(diǎn)放在地點(diǎn),動(dòng)植物資源,歷史文化,評(píng)價(jià)性話語(yǔ),政府或名流等權(quán)威的肯定等。而英語(yǔ)旅游景介文本往往將信息焦點(diǎn)放在一些實(shí)用性信息上,如營(yíng)業(yè)時(shí)間,交通,設(shè)施,活動(dòng),收費(fèi),景點(diǎn)區(qū)域劃分,景點(diǎn)特色說(shuō)明等。可以通過(guò)分析以下例子,作進(jìn)一步地說(shuō)明。

        例5 這里原是末代皇帝愛(ài)新覺(jué)羅·溥儀的父親醇親王載灃的王府花園,與東側(cè)的建筑群同為醇王府,后稱攝政王府。早在康熙年間,初建明珠府第,乾隆年間易為和珅別院,嘉慶年間改為成王府,光緒十四年改為醇王府。

        中華人民共和國(guó)成立后,黨和政府即計(jì)劃為宋慶齡在北京修建寓所,但她以國(guó)事為重,一再遜謝。后由周恩來(lái)總理親自籌劃,決定藉此舊王府花園,葺舊更新,新建一座仿古式兩層主樓。園內(nèi)碧水回環(huán),山石嶙峋,花木薈萃,芳草萋萋,樓堂亭榭,錯(cuò)落其間,是一處嫻靜典雅的庭園。宋慶齡自一九六三年喬遷于此,一直工作、學(xué)習(xí)和生活到一九八一年五月二十九日逝世。同年十月,由國(guó)家命名為“中華人民共和國(guó)名譽(yù)主席宋慶齡同志故居”,并被列為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。翌年五月二十九日起對(duì)外開(kāi)放。

        例6 Set on a shallow bluff overlooking the broad Potomac River, Mount Vernon (March & Sept-Oct daily 9am-5pm; April-Aug daily 8am-5pm; Nov-Feb daily 9am-4pm; $8) is among the most attractive historic houses in the US. The country estate of George Washington, with its eight thousand acres of landscaped and planted grounds, has been maintained virtually intact since his death in 1799. At just fifteen miles from downtown DC, its close enough to be reached as a day-trip on the citys Tourmobiles ($20). Besides illuminating the life and times of the leader of the revolutionary armies, and the first US president, Mount Vernon also provides an eye-opening look into the lifestyle of the colonial gentlemen who founded the USA.

        A small museum gives an overview of Mount Vernons history; in the house itself, the furnishings and decoration reflect Washingtons preference for plain living, but few items, a reading chair with built-in fan, and a key to the destroyed Bastille, presented by Thomas Paine on behalf of Lafayette give much of a sense of his character. The four-poster bed upon which he died stands in an upstairs bedroom; he and his wife Martha are buried in a simple tomb on the south side of the house.

        第一段文字是宋慶齡故居的介紹,第二段文字是華盛頓故居的介紹。宋慶齡是偉大的愛(ài)國(guó)主義和共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,曾任中華人民共和國(guó)副主席。華盛頓是美國(guó)的開(kāi)國(guó)總統(tǒng),被稱為美國(guó)的國(guó)父。兩者在各國(guó)歷史上都占有重要地位,起著舉足輕重的作用。兩段文字同為其故居的介紹,但卻有著明顯的不同。既然是名人故居,兩者必然會(huì)介紹一些歷史文化信息。相比于英語(yǔ)文本的平鋪直敘,中文文本則更顯復(fù)雜。悠久的歷史和燦爛的文化,使中華民族引以自豪,因此詩(shī)詞典故,楹聯(lián),歷史人物及其地位,朝代及事件等文化信息在旅游景介文本中也無(wú)處不在。在宋慶齡故居的介紹中,第一段整個(gè)段落描述了這一故居的歷史變遷,從中可見(jiàn)其歷史久遠(yuǎn),并且強(qiáng)調(diào)其為皇帝父親的王府花園,第二段又提到了其為周恩來(lái)總理親自籌劃,強(qiáng)調(diào)了這一景點(diǎn)的重要性。同樣是在介紹故居的歷史,英語(yǔ)文本也只是提到“Mount Vernon also provides an eye-opening look into the lifestyle of the colonial gentlemen who founded the USA”,可謂緊扣主題,并未過(guò)多地介紹其歷史變遷以及其與一些重要人物的關(guān)系。在宋慶齡故居景介文本中,“碧水回環(huán),山石嶙峋,花木薈萃,芳草萋萋,樓堂亭榭,”采用四字結(jié)構(gòu),有一種音律之美。而英文介紹中,“with its eight thousand acres of landscaped and planted grounds”, “few items, a reading chair with built-in fan, and a key to the destroyed Bastille”, “The four-poster bed”只是客觀地告訴讀者故居內(nèi)的景色及陳列之物,并未用一些形容詞進(jìn)行渲染。在中文景介文本中,評(píng)價(jià)性語(yǔ)言也占了很大一部分,如“被列為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位”,同時(shí)也列舉出權(quán)威來(lái)加強(qiáng)宣傳效果,如“周恩來(lái)總理親自籌劃”,“由國(guó)家命名為‘中華人民共和國(guó)名譽(yù)主席宋慶齡同志故居”, 從國(guó)家層面以重要人物來(lái)提升宋慶齡故居的聲譽(yù)。英文旅游景介文本更多地是為旅游者提供一些服務(wù)信息,因此實(shí)用性則為其撰文的出發(fā)點(diǎn)所在。在華盛頓故居的介紹中,清楚地說(shuō)明了其營(yíng)業(yè)時(shí)間“March & Sept-Oct daily 9am-5pm; April-Aug daily 8am-5pm; Nov-Feb daily 9am-4pm”,門票價(jià)格$8,交通信息“fifteen miles from downtown DC”,“a day-trip on the citys Tourmobiles”及其費(fèi)用$20,為旅游者提供了極大的方便。

        通過(guò)對(duì)比分析,得出漢英旅游景介文本在遣詞造句、句法結(jié)構(gòu)和信息焦點(diǎn)三個(gè)方面存在差異,對(duì)其差異的進(jìn)一步探索,有助于跨文化交流的進(jìn)一步發(fā)展。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

        [責(zé)任編輯:楊玉潔]

        猜你喜歡
        對(duì)比差異
        相似與差異
        找句子差異
        DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
        生物為什么會(huì)有差異?
        俄漢成語(yǔ)中動(dòng)物形象特點(diǎn)分析
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
        影響腳斗士與跆拳道運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目發(fā)展因素的對(duì)比分析
        克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩(shī)的對(duì)比
        英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
        淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
        M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
        免费大片黄国产在线观看| 人体内射精一区二区三区| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲精品美女久久久久久久| 欧美刺激午夜性久久久久久久| 欧美人与物videos另类| 国产精品不卡免费版在线观看| 日本老熟妇五十路一区二区三区 | 久久国产女同一区二区| 人妻经典中文字幕av| 熟女一区二区三区在线观看| 久久青青草原精品国产app| av潮喷大喷水系列无码| 91高清国产经典在线观看| 国产丝袜免费精品一区二区| 成人激情视频一区二区三区| 亚洲乱码中文字幕一线区| 成熟人妻换xxxx| 国产精品自在线拍国产| 国产一区视频在线免费观看| 国内精品久久久久国产盗摄 | 亚洲国产精品无码久久一区二区| 精品无码国产一区二区三区av| 亚洲日韩一区二区一无码 | 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 天堂av中文在线官网| 手机在线观看av资源| 97久久国产亚洲精品超碰热| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 亚洲人成网站在线观看播放| 韩国女主播一区二区在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码| 一道之本加勒比热东京| 午夜精品久久久久久久99老熟妇| 亚洲熟女一区二区三区| 巨大欧美黑人xxxxbbbb| 欧美zozo另类人禽交| 日韩视频午夜在线观看| 人妻少妇不满足中文字幕| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 老头巨大挺进莹莹的体内免费视频|