羅希旋
(廣州大學(xué)附屬藝術(shù)學(xué)校,廣東廣州 510006)
概念整合視角下語篇翻譯障礙的實(shí)證研究*
羅希旋
(廣州大學(xué)附屬藝術(shù)學(xué)校,廣東廣州 510006)
從學(xué)生語篇翻譯的實(shí)際障礙入手,采取實(shí)證分析的方法,結(jié)合概念整合理論,探討障礙產(chǎn)生的原因;并從首序整合、二序整合和三序整合這三個(gè)過程入手,分別提出解決語篇翻譯障礙的辦法,以提高學(xué)生的語篇翻譯能力,進(jìn)而揭示概念整合理論對(duì)語篇翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義。
概念整合理論;語篇翻譯;調(diào)查實(shí)驗(yàn)
概念整合理論也叫概念融合理論,是第二代認(rèn)知科學(xué)的新發(fā)展。1997年,福柯尼亞在著作《思維和語言中的映射》(Mapping in Thought and Language)[1]中將隱喻機(jī)制與其他語言性及認(rèn)知性現(xiàn)象融合為一處,提出了“概念整合”或“概念融合”抽象理論。隨后,他在與特納合著的《概念整合原則》(Principles of Conceptual Integration)[2]以及《我們的思維方式》(TheWay We Think)[3]中,制定了概念整合的運(yùn)作機(jī)制,逐漸發(fā)展并完善了概念整合理論。
國(guó)內(nèi)關(guān)于概念整合理論的研究起步稍晚一些,但研究日趨深入,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是理論研究,包括對(duì)概念整合理論的引介和綜述,對(duì)概念整合理論與認(rèn)知隱喻理論的比較研究(蘇曉軍和張愛玲,2001;王紅孝,2004;王勤玲,2005;王正元,2006;張輝和楊波,2008等等);二是應(yīng)用研究,包括運(yùn)用概念整合理論對(duì)語言現(xiàn)象的闡釋,對(duì)語篇的分析,對(duì)外語教學(xué)的啟示等(李昌標(biāo)和王文斌,2012;張立新,2012;張翼,2013;趙永峰,2013;王林海和劉秀云,2013等等)。
目前,把概念整合理論融入語篇翻譯研究也得到了許多學(xué)者的關(guān)注(王斌,2001;尹富林,2007;周道鳳和劉國(guó)輝,2007;王宗英和郭高攀,2010;卜玉坤和楊忠,2011;朱音爾,2013等等)。學(xué)者們探討了語篇中概念語義的生成機(jī)制,語篇連貫的整合過程,以及語篇翻譯中意義重構(gòu)的動(dòng)態(tài)整合過程。然而,縱觀以往研究,大多數(shù)側(cè)重于理論性描述,而鮮有具體的實(shí)證分析。因此,文章從學(xué)生語篇翻譯的實(shí)際障礙入手,采取實(shí)證分析的方法,探討障礙產(chǎn)生的原因;并結(jié)合概念整合理論,提出解決語篇翻譯障礙的辦法,以期提高學(xué)生的語篇翻譯能力,進(jìn)而揭示概念整合理論對(duì)語篇翻譯教學(xué)的指導(dǎo)意義。
Bache從整合構(gòu)造角度提出了概念整合的首序整合、二序整合、三序整合。這對(duì)于語篇翻譯的意義重構(gòu)過程具有理據(jù)意義。首序整合關(guān)注的是感知與概念的關(guān)系,其具體功能是將人的感知經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行歸納和統(tǒng)一,把如形狀、尺寸、顏色、位置等感知刺激物在大腦里進(jìn)行首輪處理。二序整合關(guān)注的是語法和句法,認(rèn)知和語言的基本關(guān)系,語言結(jié)構(gòu)與心智的關(guān)系,這種關(guān)系直接反映在語言的基本符號(hào)功能上。三序整合是即時(shí)概念整合的結(jié)果,進(jìn)一步體現(xiàn)出概念整合的精致加工與對(duì)投射文化敏感的重新定義。
在語篇翻譯中,根據(jù)首序整合原則,譯者在解讀源語中的符號(hào)信息時(shí)不是將源語逐字逐句翻譯過來的,而是把源語分解并整合成概念的形式并參考當(dāng)前的認(rèn)知語境,形成整體概念認(rèn)識(shí)。在二序整合中,源語中的抽象概念結(jié)構(gòu)與譯語中的抽象語法結(jié)構(gòu)形成映射關(guān)系,整合產(chǎn)生規(guī)則的語法結(jié)構(gòu)。三序整合超出了首序和二序整合,是更明確的獨(dú)立的心智空間的整合,是對(duì)投射的文化敏感的重新定義??梢姡g者根據(jù)已有認(rèn)知框架知識(shí)和當(dāng)前認(rèn)知語境,通過首序整合、二序整合和三序整合,逐漸完成語篇翻譯的意義重構(gòu)。
因此,文章擬從首序整合、二序整合和三序整合的角度,分解語篇翻譯過程,再把學(xué)生的語篇翻譯難點(diǎn)對(duì)應(yīng)于上述三個(gè)不同的整合過程,嘗試從概念整合的理論高度分析學(xué)生的語篇翻譯難點(diǎn),以期找出解決辦法。
(一)研究問題
本研究旨在回答以下三個(gè)問題:第一,在語篇翻譯中,學(xué)生的主要難點(diǎn)是什么?第二,學(xué)生的英語水平與語篇翻譯難點(diǎn)之間是否存在關(guān)聯(lián)性差異?第三,如何解決學(xué)生的語篇翻譯難點(diǎn)?
(二)研究對(duì)象
為了比較不同英語水平的學(xué)生在語篇翻譯障礙上的差別,筆者選擇了某本科院校非英語專業(yè)一年級(jí)和英語專業(yè)三年級(jí)的學(xué)生為研究對(duì)象,共120人。其中,一年級(jí)60人,所有學(xué)生都未通過大學(xué)英語四級(jí)考試;三年級(jí)60人,所有學(xué)生都通過了專業(yè)英語四級(jí)考試或大學(xué)英語六級(jí)考試。
(三)研究工具
本項(xiàng)目的主要研究工具是調(diào)查問卷和訪談。調(diào)查問卷分為開放式和封閉式兩種。具體操作如下:
第一步,要求學(xué)生完成英漢語篇翻譯材料3篇,散文、小說和演講稿各一篇,字?jǐn)?shù)控制在200字左右。選擇三種不同的文體類型是為了考察學(xué)生在譯文中能否照顧到原文的文體風(fēng)格。
第二步,對(duì)學(xué)生進(jìn)行開放式問卷調(diào)查,主要涉及以下三個(gè)方面內(nèi)容:第一,你在語篇翻譯中是否遇到困難?第二,如果是,請(qǐng)說明你常常遇到哪些困難?第三,你覺得存在這些困難的主要原因是什么?
第三步,收回開放式問卷,作為設(shè)計(jì)封閉式調(diào)查問卷的依據(jù)。問卷采用李克特量表形式,受試對(duì)每一項(xiàng)陳述做出“非常同意”、“同意”、“不一定”、“不同意”、“非常不同意”五種回答,并且分別在對(duì)應(yīng)的5、4、3、2、1數(shù)字上畫圈。
為了盡量準(zhǔn)確全面地了解學(xué)生的真實(shí)情況,項(xiàng)目組成員對(duì)部分學(xué)生進(jìn)行訪談。因?yàn)閱慰恐饔^的自我匯報(bào),不能確保每位學(xué)生都能充分反映出自己的難點(diǎn)所在。最后,綜合開放式問卷調(diào)查和訪談結(jié)果,設(shè)計(jì)封閉式問卷調(diào)查表。學(xué)生在語篇翻譯中存在的問題具體如下:
1.我的詞匯量不夠,影響了我對(duì)句子的理解;
2.一些相似的單詞,我常常難以分辨它們的內(nèi)涵語義;
3.一些多義詞,我常常難以把握它在語篇中的意思;
4.我基本理解了原文中關(guān)鍵詞匯的意思,卻無法用適當(dāng)?shù)淖g文表述出來;
5.連續(xù)遇到不熟悉的單詞、短語或詞組,影響了我對(duì)語篇的局部理解;
6.我的語法知識(shí)不夠,遇到復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)理解困難;
7.因?yàn)榍懊娌糠掷斫獬霈F(xiàn)困難,影響了后面的語篇理解;
8.我基本理解了原文中復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),但無法用適當(dāng)?shù)淖g文語法結(jié)構(gòu)表述出來;
9.整篇語篇看完后,覺得沒有理解障礙,卻不清楚它到底要表達(dá)什么關(guān)鍵意思;
10.對(duì)原文語篇的背景知識(shí)了解不夠,影響了我對(duì)原文語篇的理解;
11.我對(duì)整篇語篇的理解基本沒有問題,但形成的譯文不能很好地體現(xiàn)原文的文體風(fēng)格;
12.翻譯某些具有文化內(nèi)涵的詞語時(shí),我常常難以找到合適的譯文表達(dá)方式。
從以上12項(xiàng)語篇翻譯難點(diǎn)可看出,學(xué)生在語篇翻譯中,難點(diǎn)包括詞匯的概念語義認(rèn)知(首序整合)、語法結(jié)構(gòu)的識(shí)解與重構(gòu)(二序整合)以及對(duì)語篇意義的“精細(xì)加工”和對(duì)投射文化敏感的重新定義(三序整合)。其中1、2、3、4、5項(xiàng)屬于首序整合,6、7、8項(xiàng)屬于二序整合,9、10、11、12項(xiàng)屬于三序整合。
(四)數(shù)據(jù)的收集與分析
筆者發(fā)放調(diào)查問卷共120份,收回有效問卷115份。所有數(shù)據(jù)都輸入應(yīng)用社會(huì)科學(xué)統(tǒng)計(jì)軟件包SPSS17.0,以備分析。數(shù)據(jù)分析主要包括:一是用描述統(tǒng)計(jì)呈現(xiàn)各個(gè)變量的平均值與標(biāo)準(zhǔn)差,即描述統(tǒng)計(jì)不同英語水平的學(xué)生在不同整合過程中所呈現(xiàn)的語篇翻譯難點(diǎn)的平均值和標(biāo)準(zhǔn)差;二是語篇翻譯中,不同英語水平的學(xué)生之間難點(diǎn)有無顯著性差異。
為了探討不同英語水平的學(xué)生在不同整合過程中所呈現(xiàn)的語篇翻譯難點(diǎn)情況,本研究首先統(tǒng)計(jì)了學(xué)生在三個(gè)整合過程中遇到的難點(diǎn)的平均值和標(biāo)準(zhǔn)差。
從表1可以看出,一年級(jí)學(xué)生在首序整合和二序整合過程中遇到的難點(diǎn)多于三年級(jí)學(xué)生;而在三序整合階段,三年級(jí)學(xué)生遇到的難點(diǎn)多于一年級(jí)。根據(jù)常理推測(cè),英語水平高的學(xué)生在翻譯語篇時(shí)遇到的難點(diǎn)應(yīng)該低于英語水平低的學(xué)生,但研究數(shù)據(jù)并不支持這一推測(cè)。另外,一年級(jí)學(xué)生的難點(diǎn)分布由高到低依次是首序整合、二序整合和三序整合;而三年級(jí)學(xué)生的難點(diǎn)分布由高到低依次是三序整合、首序整合和二序整合。
表1 語篇翻譯難點(diǎn)總體統(tǒng)計(jì)表
那么,不同英語水平的學(xué)生在三個(gè)整合過程中體現(xiàn)的難點(diǎn)情況有無顯著性差異?由于一年級(jí)學(xué)生和三年級(jí)學(xué)生分屬于不同的樣本,因此運(yùn)用獨(dú)立樣本t檢驗(yàn),對(duì)不同英語水平學(xué)生的各個(gè)整合過程進(jìn)行處理,結(jié)果如下:
表2 不同英語水平學(xué)生在首序整合中遇到難點(diǎn)情況的t檢驗(yàn)
從表2可以看出,在首序整合中,一年級(jí)學(xué)生遇到的難點(diǎn)顯著高于三年級(jí)學(xué)生(Sig.=0.000)。說明隨著英語水平的提高,學(xué)生對(duì)于詞匯的概念語義認(rèn)知能力也相應(yīng)提高,英語水平高的學(xué)生掌握了一定的語法詞匯知識(shí)后,能夠分解源語信息,并參考當(dāng)前的認(rèn)知語境,形成整體概念認(rèn)識(shí)。
表3 不同英語水平學(xué)生在二序整合中遇到難點(diǎn)情況的t檢驗(yàn)
從表3可以看出,在二序整合階段,一年級(jí)學(xué)生遇到的難點(diǎn)顯著高于三年級(jí)學(xué)生(Sig.=0.026)。說明隨著英語水平的提高,學(xué)生在整合源語中的抽象概念結(jié)構(gòu)與譯語中的抽象語法結(jié)構(gòu)形成規(guī)則的語法結(jié)構(gòu)時(shí),語篇翻譯能力有了提高。
表4 不同英語水平學(xué)生在三序整合中遇到難點(diǎn)情況的t檢驗(yàn)
從表4可以看出,在三序整合階段,三年級(jí)學(xué)生遇到的難點(diǎn)顯著高于一年級(jí)學(xué)生(Sig.=0.020),這與我們的常規(guī)認(rèn)識(shí)相違背。這可能是因?yàn)橛⒄Z水平低的學(xué)生在語篇翻譯中,過多地關(guān)注詞匯的概念語義認(rèn)知(首序整合)和語法結(jié)構(gòu)的識(shí)解與重構(gòu)(二序整合),有意無意地忽略了對(duì)語篇意義的“精細(xì)加工”和對(duì)投射文化敏感的重新定義(三序整合),而對(duì)語篇意義的“精細(xì)加工”和對(duì)投射文化敏感的重新定義是決定語篇翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵所在。因而這恰恰說明了英語水平低的學(xué)生的語篇翻譯能力有待進(jìn)一步提高。
從以上數(shù)據(jù)分析,可以得出以下認(rèn)識(shí):在語篇翻譯中,不同英語水平的學(xué)生之間,難點(diǎn)存在顯著性差異,英語水平低的學(xué)生遇到的難點(diǎn)顯著高于英語水平高的學(xué)生。那如何解決語篇翻譯中的障礙,提高學(xué)生的語篇翻譯能力呢?根據(jù)上述論述,語篇翻譯過程可以分解成首序整合、二序整合和三序整合過程,因此,文章從這三個(gè)整合過程入手,分別探討解決語篇翻譯障礙的辦法,具體如下:
第一,在首序整合中,要整合語義與語境之間的密切聯(lián)系,幫助學(xué)生在不同的認(rèn)知語境下,形成連貫的概念語義認(rèn)知,辨析和掌握近義詞和多義詞在用法上的區(qū)別。
第二,在二序整合中,隨著語篇識(shí)解的展開,要幫助學(xué)生構(gòu)建一個(gè)個(gè)心理空間,即認(rèn)知域,這些心理空間通過相似關(guān)系、類推關(guān)系、角色關(guān)系以及其它語用關(guān)系相互連接起來,而且這些連接關(guān)系可以被修正,以達(dá)到語篇連貫。同時(shí),要幫助學(xué)生把源語中的抽象概念結(jié)構(gòu)與譯語中的抽象語法結(jié)構(gòu)形成映射關(guān)系,整合產(chǎn)生規(guī)則的語法結(jié)構(gòu)。
第三,在三序整合中,一是要幫助學(xué)生把語篇中重要的概念、命題、關(guān)系等整合成一個(gè)統(tǒng)一的意義網(wǎng)絡(luò),形成連貫的語篇認(rèn)知;二是要幫助學(xué)生利用推理機(jī)制,對(duì)潛在的譯文讀者的先有知識(shí)和認(rèn)知能力做出適當(dāng)?shù)呐袛嗪图僭O(shè),努力使原文作者的意圖與譯文讀者的閱讀感受相契合,從而完成語篇翻譯的意義重構(gòu)。
[1]Fauconnier G.Mapping in thought and language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[2]Fauconnier G,M Turner.Principles of conceptual integration[A].J P Koening.Discourse and cognition[C].Standford:CSLIPublications,1998.
[3]Fauconnier G,M Turner.The way we think:Conceptual blending and themind’s hidden complexities[M].New York:Basic Books,2002.
(責(zé)任編校:陳婷)
Empirical Study on the Problem of Text Translation from the Perspective of Conceptual Integration
LUO Xixuan
(Art School Affiliated to Guangzhou University,Guangzhou Guangdong 510006,China)
The study conducts a survey to investigate the reason causing students’text translation obstacles.Based on the study results and the theory of conceptual integration,this essay explores themeasures of overcoming the text translation obstacles,so as to improve students’translation ability and display the guiding significance of the teaching.
conceptual integration;text translation;survey
H315.9
A
1008-4681(2014)06-0091-03
2014-06-02
羅希旋(1987-),女,湖南邵陽人,廣州大學(xué)附屬藝術(shù)學(xué)校助理講師。研究方向:有效課堂教學(xué)。