亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從文體學角度看英漢商務合同的文體特征與翻譯原則

        2014-10-08 22:09:01劉忙孝
        校園英語·中旬 2014年9期
        關鍵詞:文體特征翻譯

        劉忙孝

        【摘要】本文從英漢商務合同的文體特征出發(fā),運用對比分析的方法,探討英漢商務合同的翻譯原則。文中列舉了一些具有代表性的實例,分析對比英漢商務合同在詞匯和句式結構這兩方面的不同點,從而探討影響英漢商務合同翻譯的一些客觀因素,進一步研究英漢商務合同的翻譯原則和常用技巧以及譯者需要注意的方面。

        【關鍵詞】英漢商務合同 文體特征 翻譯

        隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,我國的對外貿(mào)易迅速發(fā)展,涉外經(jīng)濟活動和技術合作不斷增加,英漢商務合同的使用也越來越頻繁。因此英漢商務合同的翻譯變得越來越重要。在翻譯英漢商務合同時,應該遵循怎樣的翻譯原則,一直是譯者們非常關注的問題。近年來,文體學的研究對象逐漸從對文學作品的研究,轉向一些對實用文體的研究,因此對英漢商務合同的文體特征以及翻譯原則的研究也進一步展開。

        一、詞匯特征

        1.詞義。漢語的合同術語是一詞一義,專業(yè)性比較強。而“在英語合同中,一詞多義或一義多詞的現(xiàn)象較為普遍。要透徹理解這些詞義,必須結合上下文,仔細推敲?!薄R恍┤粘S⒄Z的常用詞在英語合同中是另外一種含義,現(xiàn)在列舉一些實例:

        (1)詞匯 日常英語 英語合同

        Quotation 引文 報價

        Reference 參考書目、介紹信 資信情況、編號、查閱

        Literature 文學、文藝 書面材料

        Offer 錄取通知書、提議 發(fā)盤

        Instrument 樂器、工具 單據(jù)文件

        Allowance 津貼、零用錢 賠償費

        Claim 聲稱 索賠

        Action 行動 起訴

        以“reference”一詞為例,它作名詞的一般詞義是“參考、參照;涉及,提及;參考書目;介紹信;證明”,在商務合同中,根據(jù)不同的上下文有不同的含義,例如:

        (2)Reference is made to your Sales Confirmation No.1529. 現(xiàn)談到你方的第1529號銷售確認書。(reference 在此例中指“談到”,mentioning or dealing with);

        (3)The buyers ask for credit and have given the Bank of China, Beijing as a reference.買方要求記賬交易,并提出中國銀行北京分行作為資信備詢?nèi)?。(reference 在此例中指“資信備詢?nèi)恕?)

        (4)A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No.2523.查閱你方記錄可以看出,我方已多次催促,要求你方對第2526號銷售確認書開立信用證。(reference 在此例中指“查閱” )

        遇到這種一詞多義的情況,譯者不可望文生義,一定要根據(jù)上下文,仔細推敲斟酌,或者參考專業(yè)詞匯的詞典,比如《英漢法律詞典》。

        2.舊體詞語。英語商務合同中有一些舊體詞匯來源于古英語、拉丁語或者法語,在日常英語中已經(jīng)不多見。而漢語商務合同的詞匯沒有這個特點。這些舊體詞多為副詞,由here,there或where作前綴加上介詞組成,在句中一般作定語或狀語。其作用主要是為了避免重復,同時也起著承接合同條款的作用。使用這些詞能使英語合同行文顯得正式、準確、簡潔。例如:

        (5)here代表 this:hereafter = following this; hereby = by this means or by reason of this; herein = in this; hereinafter = later in this Contract; hereinbefore = in a preceding part of this Contract等。

        (6)there 代表 that:thereafter = after that; thereby = by that means; thereinafter = in that part of a Contract; thereof = of that; thereto = to that; thereunder = under that part of a contract; thereupon = as a result of that等。

        (7)Where 代表 which,與介詞組合,一般為關系副詞,引出定語從句,如: whereof = of which。

        二、句式結構

        1.長句。王佐良、丁往道認為法律合同在句式結構方面與其它正式文體不同,句子遠遠超出英語句子的平均長度(17個詞)。因此,法律合同中的句子結構比較復雜,有較多從句和修飾成分。漢語合同的句式?jīng)]有這種特點,多為并列的短句,顯得簡潔明了。因此,根據(jù)英漢兩種合同句式的差異,在翻譯英語合同中的長句時,譯者需要仔細分析長句的邏輯關系,在充分理解從句和修飾成分含義的基礎上,可以采用拆離法、重組法和改變順序法來翻譯合同長句。例如:

        (8)The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment is to be the benefit of the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.(45個詞)

        譯文:合同價格是以現(xiàn)行運費計算,裝運時運費的增減均屬買方。賣方則承擔至交貨地的全部運費。

        例句共傳達了三層含義:合同價格的計算,買方對運費的責任,賣方對運費的責任。這三層含義緊密相連。根據(jù)英文的表達習慣,用with介詞結構把第三層與前兩層含義緊密地連在一起。

        2.被動句。英語合同為了強調(diào)動作承受者,或者不必提及當事人的時候,往往采用被動句。而漢語合同常采用主動句,以突出動作的發(fā)出者。例如:

        (9)If any terms and conditions to this Contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, then the non-breaching party shall have the option to terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party.

        譯文:如果一方違背本合同的任何條款,并且在另一方發(fā)出書面通知后15日內(nèi)不予以補救,未違約方有權選擇向違約方書面通知終止合同。

        三、結語

        近年來,已經(jīng)有諸多學者從文體學角度研究英漢合同的文體特征和翻譯原則,為商務合同的翻譯提供了理論支持和技巧指導。本文作者綜合了前輩的研究成果,試圖在此基礎上,通過列舉一些具有代表性的實例,分析對比對英漢商務合同在詞匯和句式結構這兩方面的異同點,探討影響英漢商務合同翻譯的一些客觀因素,進一步研究英漢商務合同的翻譯原則和常用技巧以及譯者需要注意的方面。

        參考文獻:

        [1]胡庚申,王春輝,申云楨.國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2004.298-336.

        [2]汪洋.淺析商務合同英語的詞匯與句法翻譯技巧[J].文化研究,2009,(4):266.

        [3]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.286-290.

        猜你喜歡
        文體特征翻譯
        商務英語的文體特征及其翻譯研究
        小學語文教學中兒童文學的應用
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        網(wǎng)游小說的文體特征分析
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
        《世說新語》中兩晉士人的文學審美趣味
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        習作賞評課,“不教之教”的習作之旅
        把握文體特征,讓說理文教學更高效
        亚洲av成人片色在线观看| 99久久国语露脸国产精品| 国内激情一区二区视频| 国产一区二区三区仙踪林 | 国产乱人对白| 亚洲欧洲精品成人久久曰影片 | 中文字幕乱码亚洲三区| 中文字幕乱码高清完整版| 亚洲另类自拍丝袜第五页 | 中文字幕人妻久久一区二区三区| 日本精品视频一区二区三区四区| 强行无套内谢大学生初次| 欧美国产日本精品一区二区三区| 亚洲精品女同在线观看| 欧美黑人巨大videos精品| 海角国精产品一区一区三区糖心| 中文字幕无码人妻丝袜| 男的和女的打扑克的视频| 成人区人妻精品一区二区三区| 午夜精品久久久久成人| 北岛玲日韩精品一区二区三区 | 天堂国精产品2023年| 中文字幕人妻中文| 丝袜美腿亚洲综合一区| 日本熟妇美熟bbw| 欧美老妇与禽交| 新久久久高清黄色国产| 国产在线观看自拍av| 最近最新中文字幕| 国产av一区二区三区丝袜| 国产熟女白浆精品视频二| 国产特黄级aaaaa片免| 国产精品久久久久久久久KTV| 男女羞羞的视频免费网站| 真实夫妻露脸自拍视频在线播放| 内射无码专区久久亚洲| 亚洲VR永久无码一区| 婷婷色精品一区二区激情| 久久www免费人成—看片| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 国产一区三区二区视频在线观看|