陳于全 朱勝超
在英語中,用來修飾、限制、說明句中某一名詞、代詞、短語乃至整個句子的從句叫做定語從句。定語從句很常見,有的結(jié)構(gòu)比較簡單,有的結(jié)構(gòu)相當復雜,有的與先行詞關系密切(限制性),有的與先行詞不怎么密切(非限制性),有的定語從句還具有原因、結(jié)構(gòu)、讓步、目的、條件、假設等意義。翻譯時有比較大的靈活性,可根據(jù)其結(jié)構(gòu)和含義采用不同的翻譯方法。
一、翻譯成前置定語
限制性定語從句與先行詞關系密切,尤其是一些較短限制性定語從句,沒有它主句的意義便不完整,可按漢語定語前置的習慣將其翻譯成帶“的”的定語詞組,放在先行詞的前面。
1.Who is the man whom you just talked to?
剛才跟你談話的那人是誰?
2.Shanghai is the place where he was born.
上海是他出生的地方。
二、翻譯成后置的并列分句
非限制性定語從句用來對先行詞作附加說明,在文字上一般有逗號與先行詞隔開,與先行詞的關系較為松散。非限制性定語從句在語意上接近于并列結(jié)構(gòu),翻譯時通??勺g成并列分句,放在先行詞的后面。對于某些較長的限制性定語從句也適用于這一方法。
1.Mr. Smith, who came to see me yesterday, is a relative of my wifes.
史密斯先生昨天來看過我,他是我妻子的一個親戚。
2.Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas.
日光來自太陽,太陽是一團熾熱、發(fā)光的氣體。
三、將限制性定語從句和主句融合在一起譯成一個句子
有些限制性定語從句與主句關系密切,并且在意義上突出了全句的重點。而主句僅起結(jié)構(gòu)上的作用,其本身的意義并不突出。這時,可將原句中的主句和定語從句融合在一起譯成一個獨立的漢語句子。英語中帶定語從句的There be …結(jié)構(gòu)漢譯英時用這種方法來處理。
1.Whats the time the ship normally arrives?
船通常在什么時候到達?
2.This is the second week during which he hasnt come for class.
這是他第二周沒來上課了。
3.There is a professor who wants to see you.
一位教授要來見你。
四、翻譯成漢語的偏正復句,即狀語
英語中有些定語從句在邏輯上跟主句有狀語關系,具有原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等含義,其表層結(jié)構(gòu)雖為定語,實際上卻起狀語作用。翻譯時應根據(jù)句子間的邏輯關系將其譯成相應的狀語從句。
1.John, whose wife is ill, cannot come to the party.
約翰不能來參加聚會,因為他妻子病了。
2.He insisted on buying another coat, which he had no use for.
他堅持要再買一件上衣,雖然他用不著。
五、翻譯成同位語
有時候,定語從句是對先行詞作進一步解釋說明,可譯成同位語,用“就是”、“即”等引出。
1.When Abraham was very old and Jehovah had blessed him in every way, Abraham said to the eldest of his servants, who had charge of all his affairs, …
亞伯拉罕年事已高,耶和華曾多方為他祝福。亞伯拉罕對最年長的仆人,也就是總管家說……
2.It (Singapore) is at the start of a long road already well trodden in the west that leads to such solutions as sheltered housing and sunshine homes.
新加坡眼下正踏上一條西方國家早已走了很遠的漫長道路,即最終建立老人收養(yǎng)所和療養(yǎng)院來解決問題。
另外,要特別注意由but和than引導的定語從句的翻譯。but作為關系代詞也可引導定語從句,同具有否定意義的主句連用,其先行詞可以是人,也可以是物。but在意義上等于“that … not”, “who … not”,“which … not”。在帶有比較級的句子中,than可以作代詞,兼有連詞和代詞的性質(zhì)。但也有人認為這種用法的than是連詞,后面省略了主語what。
1.There are few of them but (who dont) admire your achievement.
他們幾乎每個人都敬佩你的成就。
2.There is no rule but has exceptions.
每個規(guī)則都有例外。
3.He did more than was required of him.
他做的比他應該做的多。
對于定語從句的翻譯有著各種各樣的方法和技巧,我們應該不斷地去學習和研究,努力提高自己的翻譯水平和閱讀水平。只有這樣,我們才能真正做到準確、完整地表達出作者的思想,忠實于原文。
參考文獻:
[1]章和升.英漢翻譯技巧[M].北京:當代世界出版社,1998.
[2]朱蓓蓓.英漢句法結(jié)構(gòu)的比較與英語定語從句的翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2008.