范雄杰
【摘要】本文針對(duì)文化差異對(duì)翻譯過(guò)程中的影響進(jìn)行了研究。文章主要分為四部分:第一,文化與翻譯的關(guān)系;第二,造成文化差異的原因;第三,文化差異對(duì)翻譯的影響;第四,翻譯中對(duì)文化差異的解決辦法。
【關(guān)鍵詞】文化差異 翻譯 解決辦法
翻譯既是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的對(duì)接,不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換必須服從特定的文化要求。正如奈達(dá)所指出的“對(duì)于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要, 因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!币虼?,在翻譯過(guò)程中如何解決好文化差異帶來(lái)的影響是一個(gè)不可回避的問(wèn)題。
一、文化與翻譯的關(guān)系
翻譯與文化的關(guān)系如何?文化的內(nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成的,受地理環(huán)境,生活習(xí)俗等的影響,隨著社會(huì)歷史的發(fā)展而變化。而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所建立的社會(huì)組織形態(tài)的多樣性造成的。由于各個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境不同,文化起源不同,所表現(xiàn)出來(lái)的文化模式與特征也各不相同,特別是價(jià)值觀念、思維方式、審美情趣等均有很大的差異。
二、文化差異的原因
1.生存環(huán)境的差異。語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)生活密切相關(guān)。英國(guó)是島國(guó),捕撈業(yè)和航海業(yè)是其重要的經(jīng)濟(jì)支柱。因此, 英語(yǔ)中有眾多以水產(chǎn)和航海作比喻的成語(yǔ)。而漢民族在亞洲大陸上繁衍生息,人們的生活離不開(kāi)土地。這就是為什么比喻花錢(qián)浪費(fèi),英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。
2.社會(huì)歷史的差異。社會(huì)歷史對(duì)文學(xué)形象的影響是巨大的。如英國(guó)的資本主義社會(huì)經(jīng)歷了各個(gè)階段, 資本主義的每一進(jìn)程,都在文學(xué)領(lǐng)域留下了鮮明的痕跡,莎士比亞的《威尼斯商人》中陰險(xiǎn)、狠毒的高利貸者夏洛克,哈代《德伯家的苔絲》中的悲劇人物苔絲等,他們都是資本主義社會(huì)的產(chǎn)物。而在沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)資本主義社會(huì)、封建歷史又較長(zhǎng)的中國(guó),文學(xué)家們筆下的人物形象,就完全不同了。從曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》 到巴金的《家》,其人物形象無(wú)一不是封建社會(huì)的產(chǎn)物, 因此在翻譯中譯者如何準(zhǔn)確地把握其深處的社會(huì)環(huán)境所決定的他們的性格確實(shí)不是件易事。
三、文化差異對(duì)翻譯的影響
1.詞匯缺失導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。中國(guó)的漢語(yǔ)是有很悠久的文化歷史的, 在漢語(yǔ)中,有音譯,直譯, 意譯還有通假字, 一詞多義等含義 。而英語(yǔ)的表達(dá)往往較為直接, 沒(méi)有很多其他特殊含義。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō), 《論語(yǔ)》中有句話: “學(xué)而時(shí)習(xí)之, 不亦說(shuō)乎?”中的“說(shuō)”通“ 悅” , 表示愉快的意思。把這句翻譯為英文就是“Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?” 可是單從英文翻譯為漢語(yǔ)就是: 再?gòu)?fù)習(xí)一遍, 不是很愉快的事嗎? 這只是把漢語(yǔ)中文言文的意思給表達(dá)出來(lái), 卻忽視了通假字。所以讀起來(lái)肯定缺少中國(guó)論語(yǔ)的味道所在,所以看似這句的翻譯已經(jīng)很完美,可是卻丟失了原語(yǔ)的本身所要傳達(dá)的各種含義。
2.文化背景的缺失導(dǎo)致譯文突兀。觀念的差異、看待事物的不同方式及不同的文化現(xiàn)象常常導(dǎo)致這一差異。尤其在廣告宣傳方面,若不考慮全面就會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的效果。在我國(guó)的文化中,“龍”是吉祥的神物, 是尊嚴(yán)的化身,龍是中華民族的象征, 不少商品名稱(chēng)也包含這個(gè)字。在英美文化中, 龍卻是被看作鱷魚(yú)類(lèi)的兇殘動(dòng)物, 象征邪惡,《圣經(jīng)》中把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱(chēng)為the great dragon,一些圣徒因殺死dragon而被視為英雄。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,dragon 指“兇暴之徒”或“異常嚴(yán)厲的人”。因此在譯相關(guān)的宣傳廣告時(shí),如果簡(jiǎn)單地對(duì)譯為dragon,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想和后果。
四、針對(duì)文化差異的解決辦法
譯者必須十分熟悉漢英語(yǔ)言文化的差異, 提高雙語(yǔ)的文化修養(yǎng),才能改進(jìn)漢英翻譯的質(zhì)量。譯者除了熟練運(yùn)用漢英語(yǔ)言之外,還必須對(duì)漢英雙語(yǔ)的文化差異了如指掌。例如, 漢語(yǔ)“這種結(jié)論站不住腳”。被譯成This conclusion can not stand on foot.時(shí),英美人讀起來(lái)必然莫名其妙,因?yàn)橛⑽腸an not stand on foot 對(duì)他們來(lái)說(shuō)僅意味著“不能站起來(lái)”,與漢語(yǔ)的“站不住腳”字面結(jié)構(gòu)雖相似, 寓意卻不同。這種原文與譯文結(jié)構(gòu)相近,寓意相遠(yuǎn)的情況大多表現(xiàn)在雙語(yǔ)文化差異明顯的語(yǔ)句上。漢語(yǔ)中所說(shuō)的“站不住腳”,文化內(nèi)涵上與英文not hold water 相近。因此只有那些漢英雙語(yǔ)文化功底深厚的譯者才能勝任語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的文化差異對(duì)接。
五、結(jié)語(yǔ)
彌補(bǔ)漢英雙語(yǔ)在翻譯中出現(xiàn)的文化差異是翻譯的高層次要求,是翻譯必須完成的任務(wù)。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)立足于民族文化平等的立場(chǎng)上傳遞信息,傳播文化。譯者必須把信息來(lái)源放在首位,忠實(shí)于原文的信息內(nèi)涵,同時(shí)也要考慮信息接受者,考慮譯文對(duì)接受者的效果,在兩種不同文化間找到制衡點(diǎn)。翻譯的目的是兩種文化的交流,要想達(dá)到這個(gè)目的,深入地理解原文是首要條件,同時(shí)從跨文化的角度來(lái)審視和思考其文化背景和內(nèi)涵也是必不可少的,只有這樣才能使兩種不同的語(yǔ)言和文化自如地轉(zhuǎn)換,使譯文趨于完美和準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark P, Approaches to Translation.Oxford: Pergamon, 1981.
[2]E.A.Nida, Language, Cultural and Translation[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[4]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[5]呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005.