亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論中西文化差異與翻譯

        2014-09-29 21:36:53鄧迎春
        關(guān)鍵詞:歸化文化差異翻譯

        鄧迎春

        摘 要:翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交流活動。翻譯者要成功地進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,必須要了解相關(guān)的中西文化背景知識。中西文化差異主要表現(xiàn)在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀等方面,解決好翻譯中的文化差異問題是保證翻譯作品成功的關(guān)鍵。歸化和異化是常用的處理文化差異對翻譯影響的策略。

        關(guān)鍵詞:翻譯;文化差異;歸化;異化

        中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)07-0210-02

        語言是文化的載體,不同的語言決定了不同民族的思維方式、行為方式,以及語言表達(dá)方式。翻譯作為信息的語際轉(zhuǎn)換過程,必然受到文化的影響和制約。就像王佐良所說:“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正地掌握語言?!庇纱丝梢?,翻譯要真實(shí)再現(xiàn)原作內(nèi)容,翻譯者不僅要重視兩種語言文字層面的差異,而且還要重視兩種語言背后所屬的文化差異。這也是本文分析文化差異對翻譯影響的出發(fā)點(diǎn)。

        一、文化差異對英漢翻譯實(shí)踐的影響

        (一)歷史文化差異與翻譯

        中國在古代主要靠牛耕,牛與農(nóng)民朝夕相處,自然形成了中國百姓對牛的熱愛。西方則與中國不同,西方在古代主要靠馬耕,馬在西方人們的心目中是勤勞的象征,所以漢語說某人像牛一樣勤勞時(shí),英語則翻譯成“work like a horse”。相反,英語說“as strong as a horse”時(shí),漢語則翻譯成“力大如?!?。

        在中國人看來,“狗”總是一個(gè)受到鄙視的對象,似乎與狗有關(guān)的詞語都帶有貶義,例如“狗眼看人低”、“狗仗人勢”等。但在西方傳統(tǒng)文化里,狗卻是“人之良友”。當(dāng)某人遇到好運(yùn)的時(shí)候,人們會對他說:“You are a lucky dog,”直譯成:“你是一條幸運(yùn)的狗?!敝劣谥V語“Give a dog a bad name and hang him”,直譯成“給狗一個(gè)壞名聲,并把他吊死”,意譯成“欲加之罪,何患無辭”。其同情之心明顯在狗的一邊。

        (二)習(xí)俗文化差異與翻譯

        在漢民族文化里,蝙蝠是吉祥和幸福的象征,但是在西方文化里,蝙蝠并不給人以好感,相反,它是一個(gè)丑陋和兇惡的形象。與蝙蝠相關(guān)的詞語都帶有貶義,例如:“as blind as a bat”,直譯成“瞎得像蝙蝠一樣,有眼無珠”。“crazy as a bat”,直譯成“瘋得像蝙蝠”?!癶ave bats in the belfry”,直譯成“發(fā)癡,異想天開”等。

        在漢語文化里,龍是高貴和神圣的象征,但在英語文化里,龍卻是一個(gè)兇殘邪惡的形象。由于中西文化的差異,漢語的“龍”不能翻譯成英語中的“dragon”,例如:“望子成龍”在英語中應(yīng)該翻譯為:“To hope that ones son will become somebody”,而不是“To hope that ones son will become a dragon”。

        在中國文化習(xí)俗里,“八”因?yàn)榕c“發(fā)”諧音,而取得了發(fā)財(cái)之意。然而在西方,“七”是個(gè)大吉大利的數(shù)字,例如“7-up”應(yīng)翻譯成“七喜”而不是“七上”,但在中國“七”是個(gè)很普通的數(shù)字。西方人說“at seven—league strides”,實(shí)則譯為“三思而后行”。

        (三)宗教文化對翻譯的影響

        在西方,人們信仰基督教,故在英語里有許多與基督相關(guān)的句子,例如:“Man proposes God disposes”,“God helps those who help themselves”,“God bless you”等。西方的基督教堂是教徒舉行宗教儀式的場所,它和中國的寺廟不一樣(中國的寺廟是常放水果和食物等供品的),所以西方人在形容人一窮二白時(shí)說“as poor as a church mouse”,因?yàn)樵谖鞣浇烫美锏暮淖邮呛懿蝗菀渍业绞澄锏摹?/p>

        東西方價(jià)值觀較大差異主要表現(xiàn)在個(gè)人與集體的關(guān)系上。在中國傳統(tǒng)文化中,“孝”和“忠”兩字是一種強(qiáng)調(diào)集體利益和以家庭為單位的顧全大局文化。中國人崇尚“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,但西方人卻崇尚這樣的理念:“Every man for himself, and God for us all.”西方的價(jià)值觀具體表現(xiàn)為個(gè)人主義(individualism),自立精神(Self-reliance)和自我實(shí)現(xiàn)(Self-actualized)。

        (四)東西方價(jià)值觀與翻譯

        東西方價(jià)值觀在時(shí)間取向上也有所不同,中國人重年齡重經(jīng)驗(yàn),敬老愛老,長者在中國是權(quán)威和智慧的象征。恰恰相反,“老”在西方意味著失去競爭力可能被淘汰。因此,西方人在翻譯“老”字時(shí),總是費(fèi)盡心機(jī)地用委婉語來表達(dá)。例如:成熟者(the mature)、年長者(the advanced in age)、歷練者(a seasoned man)、資深者(senior citizens)等。故在中國公交車上為敬老愛老而設(shè)的座位不能簡單譯成“old man”,應(yīng)該尊重西方人的觀念譯為“courtesy seats”,這樣才能被西方人所接受。

        其次,中國人受儒家思想的影響,喜歡謙虛。這通常表現(xiàn)在中國人在談?wù)撟约旱氖虑闀r(shí)喜歡自貶,而在論及別人的事情時(shí),又喜歡抬高對方。在漢語中有許多敬詞,如“貴府”、“大名”、“恭候”、“貴姓”等。但在譯成英語時(shí),我們應(yīng)該把“敬”意義略去,只要翻譯出“詞”即可。例如“貴府”譯成“your home”即可;而“大名”應(yīng)該譯為“your name”。相反,在西方你如果將“貴府”譯為“your honorable home”,“大名”譯為“your great name”,西方人就會認(rèn)為你是一個(gè)很虛偽的人,把“敬”詞含義譯出來,那就是對他的諷刺。

        總而言之,綿延數(shù)千年的華夏文化與歷史悠久的漢語言文字有千絲萬縷的聯(lián)系,漢語翻譯成英語時(shí),不但文化載體改變了,文化的讀者環(huán)境也不復(fù)存在。這時(shí)就會出現(xiàn)兩種情形:首先,譯入語沒有相應(yīng)的詞語來承載源語言中的文化因素,形成詞語空缺。其次,譯文受眾缺乏理解原文所需要的漢文化背景知識,或者以自己的文化背景去理解譯文,造成誤解。翻譯時(shí),我們應(yīng)對原文文字中的文化含義有敏銳的察覺,準(zhǔn)確的把握,對原文蘊(yùn)涵的文化背景在譯文中有適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。我們通過對中西文化差異的對比研究,在翻譯時(shí)如果能采用合理的翻譯策略,就能夠恰到好處地實(shí)現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換。

        二、文化差異影響下的翻譯策略選擇

        不同民族具有不同的文化,翻譯不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換過程,而且還是一個(gè)文化移植過程。因此,譯者就要采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使之能夠最大限度地傳遞原語的文化信息。有關(guān)處理文化差異的翻譯策略有多種,下面我們就歸化、異化兩種翻譯策略做如下概括。

        (一)歸化翻譯策略

        所謂歸化即是使原語文化和目的語文化,無論形式上或是風(fēng)格上都保持一致。從讀者的角度來說,因?yàn)樽x者缺少對源語文化的了解,如果譯者只是單純地照抄照搬原文,不做歸化處理的翻譯會讓譯文晦澀難懂。因此,當(dāng)原文的概念意義與文化意義不完全相同時(shí),再對原作文化信息不改變的前提下,恰當(dāng)?shù)臍w化翻譯不僅能向讀者傳遞整個(gè)文化信息,而且還能讓譯文保持原作特色。例如:“人人都有得意之時(shí)”翻譯成:“every dog has his day”;“三腳貓”翻譯成:“jack of all trades”;“過著牛馬不如的生活”翻譯成:“l(fā)ead a dogs life”;“亞洲四小龍”翻譯成:“the four tigers of Asia”;狐假虎威翻譯成:“l(fā)ike a donkey in a lions hide” ;胸有成竹翻譯成:“he has long and well thought Out plan in his mind”。

        以上例子告訴我們,如果在翻譯時(shí)能夠正確地把握好歸化翻譯,就能夠讓讀者充分地領(lǐng)略到原作的“原色”、“原香”和“原味”。

        (二)異化翻譯策略

        所謂異化,即是不同的事物在相互接觸中,彼此都保持自己原有的特性。所謂翻譯中所采取的異化策略,即是指翻譯者采用相應(yīng)于譯出原作者使用的表達(dá)方式,再現(xiàn)譯作內(nèi)容,其主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:(1)盡量傳達(dá)原作異域文化特色;(2)盡量傳達(dá)原作特有的語言形式;(3)盡量傳達(dá)原語作者特有的寫作方法。當(dāng)原文的概念意義與文化意義完全相同時(shí),形象與寓意就能同時(shí)傳達(dá)到譯文當(dāng)中。這時(shí)采用恰當(dāng)?shù)漠惢g就能向讀者傳遞整個(gè)文化信息。例如:丟臉—lose face,老手-an old hand,碰壁—run ones head against a wall,好心—kind-hearted,禍不單行—Misfortunes never come singly, 趁熱打鐵—strike while the iron is hot, 渾水摸魚—to fish in troubled waters to spend money like water。

        其次,宗教是異族文化傳播的一個(gè)途徑,它是一個(gè)民族的宗教信仰問題,因此我們在翻譯的時(shí)候要遵循民族的信仰。由此異化翻譯就擔(dān)當(dāng)起了重要的作用。在西方基督教占重要地位,因此許多對人物、對事件的引用都是來源于《圣經(jīng)》:救世主彌塞爾—A messiah。而在中國,很多對人物、文件的引用都來源于佛教文化。例如:To embrace Buddhas feet in ones hour of need seek help at the least moment(臨時(shí)抱佛腳)。又如:在各種文化中都有一些獨(dú)特的短語,我們最好也要采用異化的翻譯方式來處理原語文化,因?yàn)檫@類短語所代表的原語言之間與目標(biāo)語言之間無法完全相同。在西方國家中的“sheikh”和“hot dog”,中國人以前從沒有聽說過,因此在譯者介紹他們給中國人時(shí)就稱之為“三明治”和“熱狗”。與此相對,中國的豆腐和餃子被介紹到國外時(shí)就稱之為“Tofu”和“jiaozi”。中國特有的社會文化“中國功夫”譯成英文時(shí)即“Chinese Gongfu”,漢語中的道教也譯成“Taoism”。

        作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一的,兩者密不可分,歸化寓異化之中,異化中包含著歸化,絕對的歸化與絕對的異化都是不存在的。事實(shí)上,在具體的翻譯實(shí)踐中,文本類型對異化與歸化策略的選擇有著非常重要的影響。

        奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的溝通交流,對于一個(gè)真正成功的翻譯家而言,熟悉其中西文化背景知識甚至比掌握兩種語言文字更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才具有意義?!比绻g離開了文化背景,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá),也就不可能達(dá)到語言文字間的真正交流。在英語中常說“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken”,這也是道理所在。

        ——————————

        參考文獻(xiàn):

        〔1〕張德鑫.漢英詞語文化上的不對應(yīng)[J].世界漢語教學(xué),1995(1).

        〔2〕譚載喜.文化對比與翻譯[J].中國翻譯,1986(5).

        〔3〕劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1996(5).

        〔4〕周方珠.英漢典故比較與翻譯[J].中國翻譯,1991(3).

        〔5〕張培基,喻云根,李宗杰,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海教育出版社,1983.

        〔6〕郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.

        〔7〕Nida ,Engene A. Toward A Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures in Bible Translating .Leiden: E.J.Brill,1964.

        〔8〕Nida, Engene A Language, culture and translating. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        〔9〕HALL,E .T. Beyond Culture. New york:Doubleday,1976.

        〔10〕陳源.社會語言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983.

        〔11〕鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

        (責(zé)任編輯 徐陽)

        猜你喜歡
        歸化文化差異翻譯
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        亚洲精品97久久中文字幕无码| 在线观看视频亚洲一区二区三区| 中文字幕综合一区二区| 国产精品一区二区久久国产| 国产精品刮毛| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 天堂国精产品2023年| 久久狠狠高潮亚洲精品暴力打 | 欧洲一级无码AV毛片免费| 午夜桃色视频在线观看| 日本饥渴人妻欲求不满| 成人午夜性a级毛片免费| 欧美做受视频播放| 国产一区二区三区视频大全| 中文字幕亚洲五月综合婷久狠狠 | 手机免费在线观看日韩av| 97成人精品视频在线| 午夜射精日本三级| 又污又黄又无遮挡的网站| 精品国产福利一区二区三区| 日本办公室三级在线观看| 午夜无码一区二区三区在线观看| 国产成人无码一区二区在线播放 | 色婷婷亚洲十月十月色天| 色婷婷精品午夜在线播放| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 人妻中文字幕在线一二区| 伊人久久大香线蕉av波多野结衣 | 日本精品极品视频在线| 国产精品毛片极品久久| 日韩精品真人荷官无码| 亚洲美国产亚洲av| 手机免费日韩中文字幕| 亚洲女人的天堂网av| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 亚洲a∨无码一区二区| 国产一区二区三区白浆在线观看| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86|