張珺瑩
摘 要:作為一種新的語篇體裁,旅游網(wǎng)站文本并非承載舊信息的新媒介。它除了具有旅游語言的共性外,還具有區(qū)別于傳統(tǒng)印刷文本及其他文本的語言特點(diǎn)和語用功能。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)站文本;語言特點(diǎn);語用功能
中圖分類號(hào):F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1673-291X(2014)21-0254-02
隨著涉外旅游業(yè)的迅速發(fā)展,國內(nèi)外學(xué)者就旅游文本翻譯展開了大量研究,主要包括旅游文體特點(diǎn)研究、文化研究及旅游文本誤譯研究等。以上研究多從傳統(tǒng)旅游文本,即印刷文本入手,而旅游網(wǎng)站文本只是在近年來才引起關(guān)注。這種新的語篇體裁具有與傳統(tǒng)印刷文本截然不同的語言特點(diǎn)和語用功能。
一、語言特點(diǎn)
作為實(shí)用性文本的一種,網(wǎng)站文本具有顯著的讀者導(dǎo)向性、信息傳遞的有效性及時(shí)效性的語言特點(diǎn)。這意味著網(wǎng)站文本在翻譯中不僅要忠實(shí)于源語信息,更要充分考慮中西方讀者群的差異,依據(jù)旅游行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)和市場(chǎng)需求對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行及時(shí)更新和有效調(diào)整。
1.讀者導(dǎo)向性
中西方讀者群具有不同的文化背景、信息需求、審美取向和閱讀習(xí)慣,因而旅游網(wǎng)站文本翻譯要以目的語讀者為導(dǎo)向,對(duì)文本進(jìn)行有效的選擇和調(diào)整。例如,在欄目設(shè)置上,中國國家旅游局網(wǎng)站考慮到讀者的興趣取向和信息需求,其英文版刪除了網(wǎng)上政務(wù)欄目,而增設(shè)了會(huì)展與節(jié)日兩個(gè)欄目;在文本層面上,考慮到漢語為主題性較強(qiáng)的語言,而英語為主語性較強(qiáng)的語言,因而在翻譯中對(duì)信息的排列順序、篇章結(jié)構(gòu)、句式及用詞做出了相應(yīng)的調(diào)整,做到以讀者為導(dǎo)向。
2.信息傳遞的有效性
旅游網(wǎng)站以向讀者提供旅游目的地景點(diǎn)介紹為主要內(nèi)容。由于中西文化的巨大差異,旅游文本翻譯存在的突出問題就是“一少三多”,即文化對(duì)應(yīng)詞少,四字結(jié)構(gòu)多、古詩詞多、對(duì)聯(lián)多。如中文旅游文本中對(duì)西湖美景的描寫:“山山水水處處明明秀秀,晴晴雨雨時(shí)時(shí)好好奇奇?!边@體現(xiàn)了漢語重詩詞歌賦的特點(diǎn)。相比之下,英文旅游文本更強(qiáng)調(diào)文本的信息性和功能性,多用數(shù)據(jù)化和客觀性的文字傳達(dá)景點(diǎn)概況。鑒于此,網(wǎng)站文本翻譯時(shí)應(yīng)從中英語言風(fēng)格及文化差異入手,充分考慮信息傳遞的有效性。若單純忠實(shí)于源語信息對(duì)詩詞歌句進(jìn)行全譯,不但不符合目的語讀者的審美觀,更會(huì)造成理解上的巨大障礙。為避免事倍功半,應(yīng)對(duì)源語信息進(jìn)行整合以使信息得到有效傳達(dá)。
3.時(shí)效性
時(shí)效性是指信息的新舊程度,以及市場(chǎng)行情的最新發(fā)展動(dòng)態(tài)。如果信息傳遞的有效性偏重于文本內(nèi)容,那么時(shí)效性則偏重于文本的傳播速度。網(wǎng)頁上的信息流動(dòng)量大,具有隨時(shí)進(jìn)行改變或升級(jí)的動(dòng)態(tài)性。而許多旅游網(wǎng)站都以盈利性為主,為保證其生存和發(fā)展,網(wǎng)站信息應(yīng)根據(jù)外部環(huán)境的變化做出相應(yīng)調(diào)整。這些外部環(huán)境的變化包括旅游行業(yè)的動(dòng)態(tài)、也包括讀者群的文化層次、興趣需求和審美取向等。旅游網(wǎng)站文本的譯者也應(yīng)密切關(guān)注外部環(huán)境的變化,不拘泥于固定的翻譯模式,結(jié)合源語信息對(duì)譯文做出定期的調(diào)整。
二、語用功能
功能學(xué)派創(chuàng)始人凱瑟琳娜·萊斯將文本分為信息型、表達(dá)型和誘導(dǎo)型三種。信息型文本的語用功能是向讀者傳遞客觀信息,強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)容;表達(dá)型文本是創(chuàng)造美學(xué)效果,強(qiáng)調(diào)語言表達(dá)形式;誘導(dǎo)型文本則是喚起讀者行動(dòng),強(qiáng)調(diào)文本感召力。旅游文本作為一種應(yīng)用文本,兼有信息型、表達(dá)型和誘導(dǎo)型的特點(diǎn)。其中,中文旅游文本以表達(dá)型和誘導(dǎo)型為主,而英文旅游文本則以信息型和誘導(dǎo)性為主,其語用功能主要體現(xiàn)在傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)兩方面。
1.傳遞信息
中文旅游文本多為表達(dá)型文本,重在向游客傳遞美感,而英文旅游文本多為信息型文本,重在向游客提供景點(diǎn)的客觀信息,如當(dāng)?shù)芈糜钨Y源、文化習(xí)俗、風(fēng)土人情等。其目的在于將其特色文化傳遞給外國游客,使其人文精神為外國游客所理解和接受,并使外國游客的求知欲、好奇心等需求得到滿足。(下轉(zhuǎn)310頁)
(上接254頁)
2.誘導(dǎo)行動(dòng)
中英旅游文本都具有誘導(dǎo)型功能,具有一定的盈利性和商業(yè)意圖。其主要目的都是通過對(duì)外介紹、宣傳本地的旅游資源和旅游信息,激發(fā)外國游客參觀游覽的興趣。作為以吸引游客為主要目的網(wǎng)站旅游文本,應(yīng)注重突出譯文的誘導(dǎo)功能,注重信息傳遞的效果。譯者在翻譯中要充分考慮譯文的文本類型,以適應(yīng)目的語讀者的需求出發(fā),為其提供旅游信息并進(jìn)一步誘導(dǎo)其旅游行動(dòng),根據(jù)譯文文本功能來決定翻譯策略,最大限度實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站文本的語用功能。
總之,旅游網(wǎng)站文本并非“在線宣傳手冊(cè)”或傳統(tǒng)印刷文本的電子版本,目前旅游網(wǎng)站文本研究還十分有限,對(duì)這種新型的旅游文本進(jìn)行探討對(duì)解決網(wǎng)站文本翻譯將具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
[2] 顧偉.變譯理論指導(dǎo)下的旅游網(wǎng)站漢英翻譯[J].外語教育教學(xué),2010,(10).
[責(zé)任編輯 王玉妹]endprint