亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        意識(shí)形態(tài)操縱下的馬克·吐溫作品譯介史

        2014-09-07 04:42:02
        關(guān)鍵詞:文本

        唐 婕

        (華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)

        一、馬克·吐溫作品在中國(guó)譯介的四個(gè)階段

        馬克·吐溫(美國(guó)作家,1835—1910)創(chuàng)作頗豐,從20世紀(jì)初至今,譯介到中國(guó)的作品也非常多,再版再譯情況十分普遍,可見(jiàn)馬克·吐溫在中國(guó)讀者中有多受歡迎。筆者用讀秀圖書(shū)檢索器搜索到張友松所譯馬克·吐溫作品達(dá)到42部,董衡巽為17部,其他的包括張萬(wàn)里、葉冬心等在內(nèi)的共有20名譯者。表1為筆者對(duì)馬克·吐溫作品在中國(guó)譯介情況的梳理。

        表1 馬克·吐溫作品在中國(guó)的譯介情況

        中國(guó)對(duì)馬克·吐溫作品的譯介始于20世紀(jì)初期,以1905年《志學(xué)報(bào)》第二期上刊發(fā)的由嚴(yán)通所譯諷刺小說(shuō)《俄皇獨(dú)語(yǔ)》為標(biāo)志性開(kāi)端。該小說(shuō)直接諷刺了沙皇的統(tǒng)治,具有反封建、擁社會(huì)主義的傾向。該時(shí)期譯介的另外一篇馬克·吐溫的短篇小說(shuō)《山家奇遇》則批判了美國(guó)社會(huì)對(duì)“淘金夢(mèng)”的狂熱追逐。1915年至1927年間,由于受到意識(shí)形態(tài)的影響,馬克·吐溫作品譯介活動(dòng)幾乎中斷。這可視為馬克·吐溫作品在中國(guó)譯介的第一階段。

        馬克·吐溫作品譯介的第二個(gè)階段是20世紀(jì)30年代至1949年解放前夕。根據(jù)讀者在讀秀圖書(shū)搜索數(shù)據(jù)顯示,該時(shí)期,《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》共出版兩次,《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》則被譯三次,其余的如《乞丐皇帝》和《傻子旅行》也出現(xiàn)在譯單上。還有馬克·吐溫的一些幽默小說(shuō)集、短篇小說(shuō)和一些主流文學(xué)作品也開(kāi)始被譯介,如李蘭所譯《夏娃日記》。1932年,馬克·吐溫的經(jīng)典之作“The Adventures of Tom Sawyer”首度被譯。1949年,其最輝煌著作《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》被鐸聲、國(guó)振合譯,題為《頑童流浪記》。

        馬克·吐溫作品譯介的第三個(gè)階段是1949年至改革開(kāi)放初期。這一階段,《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》再譯再版共達(dá)9次,《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》則再譯再版達(dá)到7次,甚至出現(xiàn)了這幾部作品的簡(jiǎn)寫(xiě)本。馬克·吐溫的短篇小說(shuō)《競(jìng)選州長(zhǎng)》(共翻譯出版5次)、《敗壞了哈德萊堡的人》(共再版再譯6次)和小說(shuō)《鍍金時(shí)代》(共翻譯出版4次)也受到讀者歡迎。

        馬克·吐溫作品譯介的第四個(gè)階段是改革開(kāi)放至21世紀(jì)初。這一階段,馬克·吐溫的其他一些作品開(kāi)始得到譯介,如自傳、幽默作品和思想語(yǔ)錄等開(kāi)始在中國(guó)面世,其短篇小說(shuō)也被編成小說(shuō)集大量得到譯介。筆者以馬克·吐溫為檢索依據(jù),對(duì)1980年至2005年期間的馬克·吐溫作品譯介情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),其中自傳翻譯出版7次,幽默小品文翻譯出版7次,短篇小說(shuō)集之類(lèi)共15次,《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》共再譯再版50次,《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》共再譯再版50次,《王子與貧兒》共再版再譯21次。其中,這三本名著的簡(jiǎn)寫(xiě)版、縮寫(xiě)版、雙語(yǔ)版和兒童插畫(huà)版也大量出現(xiàn)。雖然未對(duì)2005至2013年的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),但是根據(jù)筆者粗略觀察,這一階段與1980—2005階段的譯介趨勢(shì)大同小異,三本名著的翻譯在此階段也是獨(dú)占鰲頭。這些數(shù)據(jù)可以看出此階段譯者們的偏食現(xiàn)象很?chē)?yán)重。

        二、意識(shí)形態(tài)對(duì)馬克·吐溫作品譯介的操縱

        意識(shí)形態(tài)對(duì)馬克·吐溫作品的譯介有著較大程度的操縱和影響力,主要體現(xiàn)在對(duì)文學(xué)文本選擇的操縱。首先,符合當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài),尤其是政治意識(shí)形態(tài)的文學(xué)作品會(huì)比其他作品更受青睞,再版再譯次數(shù)更多。其次,在意識(shí)形態(tài)的操縱下,馬克·吐溫作品的譯介史在不同階段呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。第三,意識(shí)形態(tài)和文學(xué)作品譯介的相互作用,在意識(shí)形態(tài)操縱作用于文學(xué)譯介的同時(shí),文學(xué)作品的譯介也會(huì)通過(guò)影響當(dāng)代詩(shī)學(xué)來(lái)影響意識(shí)形態(tài)和譯入語(yǔ)社會(huì)文化的變化。

        (一)意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)文本選擇的操縱

        在階級(jí)社會(huì)里,翻譯不可避免地同上層建筑發(fā)生關(guān)系后,翻譯就成為精英文化的一部分。譯者大多屬于知識(shí)分子階層或者精英階層,他們?cè)趶氖路g的同時(shí),譯介外國(guó)作品目的的本身就有著強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)傾向。因此,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱作用首先體現(xiàn)在對(duì)譯者文化思想、人生觀價(jià)值觀的影響和操縱方面(屬于潛移默化的思想教育,進(jìn)而影響譯者文本選擇和翻譯策略),其次是強(qiáng)制性影響譯者翻譯文本和策略的選擇。

        根據(jù)勒費(fèi)弗爾的操縱改寫(xiě)理論,影響文學(xué)翻譯選擇規(guī)范的主要因素有意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等。從20世紀(jì)初至今,相對(duì)于詩(shī)學(xué)、贊助人等影響翻譯的社會(huì)因素而言,意識(shí)形態(tài)一直是主導(dǎo)文學(xué)翻譯的首要因素。政治意識(shí)形態(tài)一直對(duì)詩(shī)學(xué)、翻譯文本和策略的選擇有著不同程度的操縱作用。

        馬克·吐溫的大部分作品政治性比較強(qiáng),主題與中國(guó)各時(shí)代的主流政治意識(shí)形態(tài)相吻合。在第一階段,他的兩篇被譯介的作品是以反封建、反資產(chǎn)階級(jí)為主題的,契合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài),此階段主流意識(shí)形態(tài)對(duì)譯介作品的文本選擇有較大的干涉作用。在新文化運(yùn)動(dòng)和五四運(yùn)動(dòng)期間,民主科學(xué)的意識(shí)形態(tài)使得馬克·吐溫的作品大多批判美國(guó)的民主制度,也不涉及科學(xué)和社會(huì)主義理論等,與該階段主流意識(shí)形態(tài)相?;虿环?,譯介幾乎中斷。第二階段,中國(guó)處于戰(zhàn)亂當(dāng)中,主流意識(shí)形態(tài)是戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué),但是此時(shí)期政治局面不穩(wěn)定,政治意識(shí)形態(tài)對(duì)譯介文學(xué)文本的操縱作用不明顯,因此,馬克·吐溫的各類(lèi)作品初步得以譯介。第三階段,中國(guó)共產(chǎn)黨建立了穩(wěn)固的政權(quán),主流政治意識(shí)形態(tài)形成,政治意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)達(dá)到高度統(tǒng)一,且文學(xué)翻譯受到政治意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)烈約束與操縱,馬克·吐溫作品中反映資產(chǎn)階級(jí)腐敗性和丑惡嘴臉以及具有反帝性質(zhì)的文本大受青睞,而在政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯處于極端操縱的文革期間,馬克·吐溫的作品幾乎無(wú)譯介。可見(jiàn)主流意識(shí)形態(tài)在很大程度上決定了文學(xué)翻譯文本的選擇權(quán)。第四階段,改革開(kāi)放,解放思想,政治意識(shí)形態(tài)雖然仍干預(yù)著文學(xué)翻譯的文本選擇,但是,其操縱作用明顯減弱。20世紀(jì)80 年代中期以后,政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯選擇的控制越來(lái)越寬松, 翻譯也逐漸改變了過(guò)去以政治意識(shí)形態(tài)為選擇標(biāo)準(zhǔn)而以現(xiàn)實(shí)性、文學(xué)性為價(jià)值取向。馬克·吐溫作品在這一階段在中國(guó)社會(huì)得以全面展示,其文學(xué)性強(qiáng)的經(jīng)典作品更是受到偏愛(ài),與這一時(shí)期寬松的政治意識(shí)形態(tài)和主流文學(xué)價(jià)值取向有著不可分割的關(guān)系。

        綜上所述,從馬克·吐溫作品的譯介史中可以很明顯地看到意識(shí)形態(tài)的操縱痕跡,那些文本內(nèi)容符合當(dāng)時(shí)譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境和意識(shí)形態(tài)尤其是政治意識(shí)形態(tài)的作品比其他作品更受青睞。

        (二)意識(shí)形態(tài)操縱下馬克·吐溫作品譯介史的特點(diǎn)

        在第一階段(1905—1930),得以譯介的兩部作品并非馬克·吐溫最經(jīng)典的作品,在清末得以譯介的主要原因在于他們的主題契合了當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)和特殊的歷史政治語(yǔ)境。當(dāng)時(shí),社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)開(kāi)始在俄國(guó)展開(kāi),社會(huì)主義理論逐漸傳入中國(guó),反封建、擁社會(huì)主義是中國(guó)當(dāng)時(shí)大多數(shù)人認(rèn)可的觀念,符合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)。由此可見(jiàn),選擇什么樣的文學(xué)作品來(lái)翻譯不僅僅取決于作品的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,也決定于文學(xué)作品本身的主旨是否符合意識(shí)形態(tài)的要求。1915—1927年期間是新文化運(yùn)動(dòng)和五四運(yùn)動(dòng)的發(fā)展時(shí)期。這一特殊的歷史階段賦予了社會(huì)獨(dú)特的意識(shí)形態(tài)。在新文化運(yùn)動(dòng)中,學(xué)習(xí)西方民主和科學(xué)成為主流意識(shí)形態(tài)。而五四運(yùn)動(dòng)期間,又是以學(xué)習(xí)俄國(guó)馬克思主義為指向標(biāo)。在這段時(shí)期內(nèi),文學(xué)翻譯活動(dòng)具有高度的目的性和選擇性,為的是服務(wù)政治和社會(huì)發(fā)展,改造中國(guó)現(xiàn)狀,啟發(fā)國(guó)民的科學(xué)意識(shí),解放其思想,促進(jìn)中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展。此階段的文學(xué)翻譯活動(dòng)深受意識(shí)形態(tài)的影響,此階段俄國(guó)宣揚(yáng)社會(huì)主義的書(shū)籍大量被譯介至中國(guó),介紹西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的書(shū)籍也大量被譯介,而馬克·吐溫的作品主題與中國(guó)此階段的主流意識(shí)形態(tài)不太相符,因此,在此階段其作品的譯介活動(dòng)幾乎中斷。

        在第二階段(1930—1949),馬克·吐溫作品譯介的主要特點(diǎn)是種類(lèi)廣、譯品的文學(xué)層次提高。馬克·吐溫各類(lèi)作品初步得到了譯介,尤其是文學(xué)名著的譯介使其藝術(shù)魅力開(kāi)始真正為中國(guó)讀者所感知。這一階段,社會(huì)政治不夠穩(wěn)定,社會(huì)處于不斷的戰(zhàn)爭(zhēng)和變革當(dāng)中,主流意識(shí)形態(tài)尚在形成和不斷的變化當(dāng)中,因此,政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操縱作用相對(duì)較弱,在文學(xué)文本的選擇過(guò)程中沒(méi)有體現(xiàn)太大的偏食現(xiàn)象。其余的影響翻譯的社會(huì)因素諸如詩(shī)學(xué)等影響效果更加不明顯,可以忽略不計(jì)。

        在第三階段(1950—1979),馬克·吐溫作品的譯介特點(diǎn)是文學(xué)名著和個(gè)別的短篇小說(shuō)受歡迎,再版再譯次數(shù)多,其余的作品則相對(duì)遭到冷落。在這一階段特定的歷史語(yǔ)境之中,馬克·吐溫研究在相當(dāng)大的程度上成了意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)下的政治斗爭(zhēng)工具。從解放后到50年代末,中蘇同盟關(guān)系讓美國(guó)文學(xué)一度遭到冷落,然而馬克·吐溫的作品因其中表現(xiàn)出來(lái)的某些“政治覺(jué)悟”而成為時(shí)代的幸運(yùn)兒。1950年代,其作品新品和譯家多,重譯、再版多。1960年代至改革開(kāi)放時(shí)期,尤其是文革期間,由于受?chē)?guó)內(nèi)政治斗爭(zhēng)的影響,馬克·吐溫的作品的新譯著在中國(guó)大陸幾乎絕跡。這一階段,中國(guó)共產(chǎn)黨建立政權(quán),迅速形成了比較穩(wěn)定的主流意識(shí)形態(tài),其中政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的控制作用達(dá)到空前的程度,因此,造成了馬克·吐溫個(gè)別文學(xué)作品頗受青睞而其他作品相對(duì)冷落的狀況。在這一階段,詩(shī)學(xué)相對(duì)來(lái)說(shuō)也是服從于政治意識(shí)形態(tài)的,比起其他影響文學(xué)翻譯的因素,這一階段政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)作品譯介的操縱作用特別明顯。

        隨著中美文化交流的日益增多,馬克·吐溫的文學(xué)魅力在第四階段(1979—2013)得以全面展示。這個(gè)時(shí)期他的作品翻譯具有面廣量大、突出經(jīng)典的特點(diǎn)。1980年代達(dá)到40余種,1990年代突破了100種,而21世紀(jì)的前八年更是突破了200種。在第四階段,改革開(kāi)放帶來(lái)了文化多元化的發(fā)展,中國(guó)社會(huì)文學(xué)體系、翻譯文學(xué)體系的發(fā)展也趨向多元化和開(kāi)放化,政治意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操縱作用仍然存在但逐漸減弱,其他影響文學(xué)翻譯的因素諸如詩(shī)學(xué)尤其是贊助人開(kāi)始崛起。在一階段,馬克·吐溫的兩部歷險(xiǎn)記和《王子與貧兒》頗受譯者和讀者的偏愛(ài),從某種程度上,這也體現(xiàn)了政治意識(shí)形態(tài)操縱作用的減弱和詩(shī)學(xué)、贊助人(讀者也是文學(xué)翻譯的間接的隱性的“贊助人”,根據(jù)讀者接受理論,讀者的期待視野和喜好會(huì)影響譯者的文本選擇和翻譯策略)影響作用的加大。這幾部作品受歡迎的根本原因在于他們凸顯的文學(xué)魅力而非僅僅是因?yàn)榉现髁饕庾R(shí)形態(tài)的要求。

        縱觀馬克·吐溫作品在中國(guó)的整個(gè)譯介史,馬克·吐溫作品的在中國(guó)的譯介階段和高潮與中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的變化有著大致的吻合,這一點(diǎn)說(shuō)明了意識(shí)形態(tài)確實(shí)在隱性地操縱著文學(xué)作品的譯介。筆者認(rèn)為,雖然其作品譯介頗受意識(shí)形態(tài)的操縱,然而最受熱捧的仍然是其兩部歷險(xiǎn)記,當(dāng)然這兩部歷險(xiǎn)記的主題也迎合了不同階段的各種意識(shí)形態(tài),但其得以多次重譯和出版數(shù)量眾多的根本原因在于其本身的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力。因此可見(jiàn),文學(xué)作品的譯介與意識(shí)形態(tài)的操縱作用相輔相成,在不同的政治意識(shí)形態(tài)中,作品的譯介會(huì)呈現(xiàn)不同的特點(diǎn),這驗(yàn)證了意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)作品譯介有操縱作用這一理論的正確性。

        (三)意識(shí)形態(tài)與文學(xué)譯介的相互關(guān)系

        無(wú)論是國(guó)家統(tǒng)治階級(jí)的直接意志和規(guī)定,還是贊助人(大部分屬于權(quán)力階層或屈從于統(tǒng)治階級(jí)的意志)的意志,在很大程度上都是政治意識(shí)形態(tài)的直接體現(xiàn),因此,主流意識(shí)形態(tài),尤其是政治意識(shí)形態(tài)貫穿于馬克·吐溫作品譯介的始終。因此,在研究文學(xué)翻譯和文學(xué)作品譯介史時(shí),意識(shí)形態(tài)都是需要重點(diǎn)考慮的因素。

        根據(jù)埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,各國(guó)的文學(xué)系統(tǒng)是從屬于世界整體的文學(xué)系統(tǒng)的,而各國(guó)的文學(xué)系統(tǒng)又包含了翻譯文學(xué)的子系統(tǒng),翻譯文學(xué)系統(tǒng)也會(huì)作用于該國(guó)的整體文學(xué)系統(tǒng),促進(jìn)豐富、滲透甚至顛覆其發(fā)展。翻譯作為一種跨語(yǔ)言和文化的交流活動(dòng),文學(xué)作品的譯介必然會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的文化造成沖擊,文學(xué)作品傳播的思想將對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家知識(shí)分子和讀者的文化理念,價(jià)值觀,人生觀產(chǎn)生潛移默化的影響。如五四時(shí)期的文學(xué)翻譯就為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)譜系的建立提供了參照物和基礎(chǔ),這說(shuō)明文學(xué)翻譯在特定的時(shí)期能夠顛覆譯入語(yǔ)國(guó)家的詩(shī)學(xué),而詩(shī)學(xué)又和意識(shí)形態(tài)相關(guān)聯(lián),因此,文學(xué)作品的譯介也間接地影響著譯入語(yǔ)國(guó)家意識(shí)形態(tài)的變化。馬克·吐溫作品的譯介豐富了中國(guó)文學(xué)的知識(shí)文庫(kù),促進(jìn)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)體系的建立,其現(xiàn)實(shí)主義的寫(xiě)作手法和方言寫(xiě)作的創(chuàng)作手法也得到傳播。

        意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯具有操縱性,然而外國(guó)作品的譯介也同樣會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)文化和意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生一定的沖擊。從后殖民主義理論來(lái)看,強(qiáng)勢(shì)文化將在外國(guó)作品的譯介中慢慢同化弱勢(shì)文化,強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家的意識(shí)形態(tài)在文化的傳播和外來(lái)意識(shí)形態(tài)的傳播過(guò)程中也會(huì)對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)造成一定影響,可能會(huì)顛覆弱勢(shì)文化的意識(shí)形態(tài)。而弱勢(shì)文化的意識(shí)形態(tài)的反擊力在于將強(qiáng)勢(shì)文化的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行一定的本土化,而非全盤(pán)外來(lái)化。譯入語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者也會(huì)對(duì)其國(guó)家文化輸入的異化進(jìn)行研究,這樣就產(chǎn)生了文化的交流和交融,從而變異出更加豐富多彩的世界文化,這就是文學(xué)作品譯介對(duì)文化及意識(shí)形態(tài)的影響力。

        三、結(jié)語(yǔ)

        意識(shí)形態(tài)作為對(duì)翻譯規(guī)范產(chǎn)生重要影響的因素,必然對(duì)作品的譯介史存在一定程度的操縱。通過(guò)對(duì)馬克·吐溫作品譯介史的分析,主流意識(shí)形態(tài)的操縱痕跡清晰可見(jiàn),根據(jù)不同的主流意識(shí)形態(tài)的分期,馬克·吐溫作品譯介的各個(gè)階段呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),其各類(lèi)作品的譯介數(shù)量的多寡與意識(shí)形態(tài)有著密切的關(guān)系。意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)文本的選擇有著操縱的作用,反過(guò)來(lái),文學(xué)作品的譯介也會(huì)通過(guò)文學(xué)系統(tǒng)對(duì)文化的作用對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生一定的影響。

        參考文獻(xiàn):

        [1]馬祖毅.中國(guó)翻譯史[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1988.

        [2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.

        [3]李霞.權(quán)力話(huà)語(yǔ)、意識(shí)形態(tài)與翻譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(11):67-68.

        [4]查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J].中國(guó)比較文學(xué),2004,(2):88-96.

        [5]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,(24):16-23.

        [6]劉小剛.意識(shí)形態(tài)與翻譯研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(11):1-5.

        [7]楊金才,于雷.中國(guó)百年來(lái)馬克·吐溫研究的考察與評(píng)析[J].南京社會(huì)科學(xué),2011,(8):132-144.

        [8]查明建.意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)與文學(xué)翻譯選擇規(guī)范——20世紀(jì)50-80年代中國(guó)的(后)現(xiàn)代主義文學(xué)翻譯研究[D].嶺南大學(xué),2003.

        [9]http://baike.baidu.com/link?url=f0m9EFKcSXC1bw15 HpOsVs0J5zV1XAmlflHC2hW9lEkuIKH_aUzH6L7Eve3Cg4-Z.

        [10]http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%A9%AC%E5%85%8B%C2%B7%E5%90%90%E6%B8%A9.

        猜你喜歡
        文本
        文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫(xiě)作
        重點(diǎn):論述類(lèi)文本閱讀
        重點(diǎn):實(shí)用類(lèi)文本閱讀
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        作為“文本鏈”的元電影
        在808DA上文本顯示的改善
        “文化傳承與理解”離不開(kāi)對(duì)具體文本的解讀與把握
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話(huà)故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
        欧美色图50p| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 国产精品青草久久久久婷婷| 国产成人一区二区三区视频免费蜜 | 国产精品久久久久高潮| 成人综合网站| 日产精品久久久久久久性色| 天美麻花果冻视频大全英文版| 另类专区欧美在线亚洲免费| 无码免费午夜福利片在线| 久久黄色精品内射胖女人| 中文字幕日韩精品有码视频| 国产在线不卡一区二区三区| 99福利在线| 红杏性无码免费专区| 成人自拍偷拍视频在线观看 | 亚洲一区二区三区一站| 婷婷色国产精品视频二区 | 免费jjzz在线播放国产| 国产精品电影久久久久电影网 | 一本大道加勒比东京热| 国产中文色婷婷久久久精品| 国产精品一区二区三区在线蜜桃| 亚洲欧美日韩在线不卡| 2019年92午夜视频福利| 亚洲丁香五月激情综合| 色老汉亚洲av影院天天精品 | 无码毛片内射白浆视频| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 欧美亚洲国产另类在线观看| 久久精品国产88久久综合| 漂亮人妻被强中文字幕乱码| 久久精品蜜桃亚洲av高清| 免费观看全黄做爰大片| 欧美日韩中文国产一区发布| 免费AV一区二区三区无码| 免费高清日本一区二区| 亚洲成av人片不卡无码| 强行无套内谢大学生初次| 成人无码区免费AⅤ片WWW | 中文字幕一区二区三区视频|