亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)Simile和漢語(yǔ)明喻的對(duì)比分析與翻譯

        2014-09-01 04:44:48王漢新
        讀寫算·教研版 2014年14期
        關(guān)鍵詞:明喻對(duì)比分析翻譯

        王漢新

        摘要:英語(yǔ)的simile和漢語(yǔ)的明喻在形式、結(jié)構(gòu)、意義等方面有很多的相似之處,都有四個(gè)要素,即本體、相似點(diǎn)、喻詞和喻體。但是,由于兩種語(yǔ)言的文化背景各異、風(fēng)俗習(xí)慣不同、思維方式各異,這兩種比喻也有很多不同之處,一種比喻方式可能在另一種語(yǔ)言中找不到相對(duì)應(yīng)的物體。因此,翻譯時(shí)也不能一一對(duì)應(yīng),而要仔細(xì)研究,領(lǐng)會(huì)作者的意圖,做到恰如其分的翻譯。

        關(guān)鍵詞:明喻;對(duì)比分析;翻譯

        中圖分類號(hào):G632 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1002-7661(2014)14-201-01

        早在兩千年前的中國(guó),善譬的惠施關(guān)于比喻的作用有這樣的論述:以其所知喻其所不知而使人知之。這是對(duì)比喻作用最概括的說(shuō)明。在漢英兩種語(yǔ)言中,比喻也是被廣泛使用的一種修辭手段,明喻/simile又是其中最常用的一種。了解漢語(yǔ)明喻和英語(yǔ)simile的異同和互譯原則,對(duì)以英語(yǔ)為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在理解英語(yǔ)原文及其內(nèi)涵乃至翻譯方面有很大的幫助。

        一、Simile

        1、描寫型明喻

        這種類型明喻的特點(diǎn)是:通過(guò)鮮明的形象和簡(jiǎn)潔的措辭生動(dòng)地描寫人物、事件。請(qǐng)看下面一些例子:例:know it helped put me at ease when I(本體) felt like (喻詞)the new kid at school (喻體)at my first economic summit in Ottawa in 1981. (Ronald Reagan: My Heart Was with Her)用“the new kid at school”描寫“I”當(dāng)時(shí)的緊張不安。

        2、說(shuō)明型明喻

        這一類型明喻的特點(diǎn)是通過(guò)簡(jiǎn)單具體的形象說(shuō)明復(fù)雜、抽象的概念或過(guò)程。例如:

        This very week the Governing National Party had voted to open its membership to blacks,an organizational turnaround(本體)analogous to (喻詞)a P. L. O. recruitment drive among Jews(喻體).(Donald Woods).這種兩對(duì)關(guān)系的對(duì)照,另有一個(gè)簡(jiǎn)潔的明喻結(jié)構(gòu):A is to B {what or as} C is to D。

        3、啟發(fā)型明喻

        啟發(fā)型明喻的特點(diǎn)是通過(guò)暗示性的聯(lián)想(suggestive association)啟發(fā)人們洞察深層的內(nèi)涵。所設(shè)的比喻不一定能直接理解,須經(jīng)思索,方能豁然,有一種言近意遠(yuǎn)的效果。例如:Willy Loman is a myth,and his brother(本體)returns,as it were(喻詞),almost from the dead(喻體)Hes another myth,Will can barely remember his mother.Its as though he were dropped onto the earth from an eagles wing.(Arther Miller)

        二、Simile和明喻的英漢/漢英互譯

        1、英譯漢

        (1)直譯法

        Simile和明喻在英語(yǔ)和漢語(yǔ)修辭里有著共同的特點(diǎn),在翻譯時(shí),可利用其共同特點(diǎn),用譯文中相互的喻詞來(lái)譯原文本體和喻體之間的喻詞,即這兩種修辭的互譯多采用直譯的形式,因?yàn)镾imile和明喻是非常相似的修辭格。

        例:I had never before seen the sense of being oppressed, bursting forth like a fire.(我從未見過(guò)被壓迫的意識(shí)像火一樣迸發(fā)出來(lái)的情景)。(Charles Dickens: A Tale of Two Cities)

        注釋:這段話節(jié)選自英國(guó)著名作家狄更斯的名著《雙城記》。作者敘述莫耐特醫(yī)生聽完那被貴族老爺刺傷的男孩悲憤地控訴時(shí)的感嘆。其中bursting forth like a fire 是一種生動(dòng)、形象化的描述。

        (2)直譯加意譯法

        此種翻譯方法是,保留比喻形象,但帶有一定的解釋和引申。

        例:Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old snake-oil peddlar.(雇請(qǐng)職業(yè)槍手代寫的履歷念起來(lái)往往都帶有老式江湖郎中的推銷口吻)注釋:snake-oil(蛇油)指江湖郎中所賣的萬(wàn)靈丹,以次比喻代寫的履歷,含有“假貨贗品”的意思。pitch是resume的喻體。原意為定調(diào)的基音,聯(lián)想到高嗓門,轉(zhuǎn)義為“大肆宣揚(yáng)”。同句子中peddlar(街頭小販)呼應(yīng),使讀者仿佛聽的見他聲嘶力竭的叫賣聲。所以pitch一詞用的非常精彩。

        (3)套用法

        即用漢語(yǔ)中現(xiàn)成的比喻或表達(dá)替換喻體。

        (4)意譯法

        即去掉原文中原有的比喻形象的方法。

        2、漢譯英

        在漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),可以采用直譯、意譯、轉(zhuǎn)換等方法。

        (1)直譯法

        例:清清的溪水,潺潺地流著,像仙女身上美麗的飄帶,從高崖上伸展到遙遠(yuǎn)的地方去。

        (吳強(qiáng):《紅日》)(Rippling crystal streams stretched away into the distance from the towering bluffs like the beautiful streamers of a fairy maid.)

        (2)意譯法

        原文比喻的形象在譯文中難以再現(xiàn)或不合乎譯文習(xí)慣,傳神達(dá)意也較差時(shí),正好舍去原文中比喻性詞語(yǔ)所用的形象,保留原比喻的含義,舍形求意,采用意譯法。

        例:脫掉棉衣?lián)Q上春裝的人們,好像卸下了千斤重載,真是竄跳覺得輕松,爬起臥倒感到利落。(馮志:《敵后武工隊(duì)》)(With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly.)

        譯文中用修飾詞heavy(笨重)、lighter(輕便),含蓄地表達(dá)了原文“卸下重載”的含義。

        比喻是英漢語(yǔ)言中運(yùn)用廣泛的修辭手法。西方對(duì)于比喻的論述可以追溯到亞里士多德的《修辭學(xué)》,而我國(guó)最早出現(xiàn)比喻的是《詩(shī)經(jīng)》。比喻的作用總的來(lái)說(shuō)就是要揭示事物的特征,把所說(shuō)的表現(xiàn)得形象、生動(dòng)、具體,加強(qiáng)語(yǔ)言的感染力,啟發(fā)讀者豐富的聯(lián)想。

        猜你喜歡
        明喻對(duì)比分析翻譯
        從語(yǔ)言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
        散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
        中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
        ——以《三體》明喻翻譯為例
        隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
        成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
        英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
        中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        基于數(shù)據(jù)庫(kù)的唐詩(shī)宋詞對(duì)比研究
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
        隱喻與明喻新論
        国产精品国产三级国产专播下| 亚洲毛片网| 欧美亚洲国产丝袜在线| 男人一插就想射的原因| 大尺度无遮挡激烈床震网站 | 国产熟妇另类久久久久| 日韩精品无码久久一区二区三| 人妻系列影片无码专区| 一区二区三区国产精品麻豆| 中文人妻熟女乱又乱精品| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 日韩一二三四精品免费| 国产另类人妖在线观看| 一本色道久久88加勒比—综合| 永久免费av无码网站性色av | 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 在线观看av手机网址| 亚洲一区二区三区资源| 国产人成视频在线视频| 中文字字幕在线精品乱码| 日韩AV无码一区二区三| 蜜桃视频成年人在线观看| 成人无码一区二区三区| 18禁美女裸身无遮挡免费网站 | 国产一区二区三区免费av| 97碰碰碰人妻无码视频| 国内精品一区二区三区| 免费人成无码大片在线观看| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 亚洲免费在线视频播放| 亚洲av成人噜噜无码网站| 国产精品久久久久国产精品| 日韩精品人妻少妇一区二区| 国产高清在线精品一区不卡 | 视频一区二区三区国产| 日本a片大尺度高潮无码| 亚洲成人小说| 国产三级自拍视频在线| 日本av一区二区三区视频| 一本色道久久综合亚洲精品不卡| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播|