亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯實(shí)例看英漢對(duì)比翻譯

        2014-08-27 11:00:35楊茜任昭迎
        考試周刊 2014年52期
        關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比解析

        楊茜++++任昭迎

        摘 要: 英漢兩種語(yǔ)言在翻譯過程中并不是字對(duì)字及詞對(duì)詞的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是會(huì)受很多因素,諸如上下文背景、文化背景、用語(yǔ)習(xí)慣等的影響。本文從一篇翻譯實(shí)例入手,分析說明英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比及翻譯。

        關(guān)鍵詞: 翻譯實(shí)例 英漢對(duì)比 解析

        一、英語(yǔ)原文賞析

        So far as my small experience goes,the most wonderful arrival in the world is at Venice;but you should time it after dark.Venice is so unlike anything else on earth that the first impact of it must be a marvelous experience at any hour;but after dark it is magical.You may have been reading books about Venice all your life;you may have seen innumerable pictures of the glories of the city;but no book and no picture can prepare you for the enchantment of this arrival.To step out of the glitter and bustle of the station—rather weary and jaded with the long journey from Milan—straight on to the landing stage against which the water of the Grand Canal is lapping,to step on board a gondola and to go gliding down the dark,broad,silent highway,with dim-lit,ghostly palaces on either hand;not till memory forsakes you will you forget this experience.The strange silence,broken only by the measured dip of the oar and the soft plashing of the water against your cleaving prow,and the occasional hoarsecries of the gondoliers as you pass another of these black,funeral barges;the few and feeble lamps,giving you momentary glimpses of balconies and finely carven arches;the sudden intensification of the silence and the darkness as you abruptly leave the Grand Canal and slip along one of the narrower waterways,always with tall houses on both sides of you,and above you a clear sky of stars,stars reflected tremblingly on the black waters—thousands of tourists must have tried to describe all this,but the magic and the mystery and the beauty of it defy human speech.And the spell is heightened by the consciousness that this is Venic;at the back of your mind is all that you have read about the strange history of this city,once the richest and most brilliant and most powerful in Europe,later fallen upon evil days of decay and subjection to a forein power,now beginning to lift her head again as one of the great seaports of Italy.

        二、譯文(英譯漢)

        在有限的閱歷當(dāng)中,我所到過的世界上最美麗的地方要數(shù)威尼斯了,但是,你應(yīng)該選擇在夜幕降臨以后再去參觀。威尼斯是如此與眾不同,任何時(shí)候她留給人們的第一印象都是奇妙無(wú)比的,而到了晚上,她更是充滿了神秘。你一生中可能閱讀過很多描寫威尼斯的著作;也可能欣賞過無(wú)數(shù)描繪這個(gè)城市輝煌美景的圖畫;然而,任何一部著作,任何一幅圖畫,都不能讓你感受到這種置身其中的心醉。從米蘭啟程到威尼斯,一路的長(zhǎng)途跋涉已經(jīng)讓人疲憊不堪了;走出車站的喧鬧與擁擠,徑直踏上威尼斯大運(yùn)河,海浪輕輕拍打著的棧橋,登上岡多拉,在漆黑、寬廣、寂靜的水面上滑行而過,河岸兩側(cè)燈光昏暗的古代宮殿若隱若現(xiàn);除非是記憶將你遺棄,否則,你將永遠(yuǎn)不會(huì)忘掉這樣的經(jīng)歷。船槳緩慢而有節(jié)奏地?fù)軇?dòng)著水面,抑或是船頭劃開水面輕濺起了水花,再或是你們超過的另一艘黑色駁船不時(shí)傳來了船夫低聲的吆喝,只有這些聲音,才能打破這種獨(dú)特的靜謐;星星點(diǎn)點(diǎn)的微弱燈光,能讓你在一瞬間瞥見岸上的樓群和雕刻精美的拱門;當(dāng)岡多拉載著你忽然駛出大運(yùn)河繼而拐進(jìn)一條狹窄的水路時(shí),這種寂靜和黑暗就愈加濃郁了,水路兩旁依舊矗立著高聳的樓群,你的頭頂上是清澈的星空,星光點(diǎn)點(diǎn)閃爍,倒映在黑色的水面上——成千上萬(wàn)的觀光者一定都想試圖描述這一切;然而,她的魔力,她的神秘,她的美麗,卻讓人難于言表。一想到這便是威尼斯,人們所感受到的魔力與魅力就更濃了;也許你還依稀記得這個(gè)城市神奇的經(jīng)歷:她曾經(jīng)一度是歐洲最富有、最榮耀、最強(qiáng)大的城市,后來在不幸的歲月里逐漸衰落,屈從于外國(guó)勢(shì)力,現(xiàn)在,作為意大利重要的港口之一,她又開始昂起了頭。

        三、解析

        著名學(xué)者于根元指出,語(yǔ)言具有人文性,人們的溝通是文化的溝通,人們的交際是文化的交際。世界上不同的國(guó)家、不同的民族,有著不同的語(yǔ)言??偟膩碚f,世界上有幾大語(yǔ)系,例如,漢藏語(yǔ)系(The Sino-Tibetan Family);印歐語(yǔ)系(The Indo-European Family);烏拉爾阿爾泰語(yǔ)系(The Ural-Altaic Family);閃含語(yǔ)系(又稱亞非語(yǔ)系The Hemito-Semitic Family);非洲語(yǔ)系(The African Family);南島語(yǔ)系(The Austronesian Family)等。不同的語(yǔ)言承載不同的文化。翻譯,作為跨民族、跨語(yǔ)言、跨文化、跨時(shí)空的信息轉(zhuǎn)換過程和交際活動(dòng),并不只是單純的字面翻譯,其首要任務(wù)是語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換和語(yǔ)義傳達(dá)。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換必然涉及它所承載的深層文化內(nèi)涵的傳遞和表達(dá)。

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(The Indo-European Family),漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(The Sino-Tibetan Family)它們是兩種完全不同的語(yǔ)言。由于歷史淵源、文化背景、生活習(xí)俗、思維方式不同,漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言表達(dá)及修辭等方面都存在明顯差異。因此,在翻譯時(shí),必須考慮英漢兩種語(yǔ)言在各方面的差異,在做到忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,運(yùn)用必要的翻譯技巧,直譯與意譯相結(jié)合,使譯文語(yǔ)言符合目的語(yǔ)的文化和修辭等習(xí)慣,即在“信”的基礎(chǔ)上努力做到“達(dá)”與“雅”。

        第一遍閱讀英語(yǔ)原文,了解到這是一段描寫威尼斯夜景的文字,于是初步斷定,中文譯文的文字應(yīng)該選用適合描寫優(yōu)美景物的文字,在此后的翻譯過程中,便涉及由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式與修辭方式存在差異而需要進(jìn)行的語(yǔ)言文字處理。

        文章開頭的第一句話“So far as my small experience goes”,使用了英語(yǔ)中典型的物稱句式,用抽象名詞作主語(yǔ),使用表示人的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞作謂語(yǔ),英語(yǔ)中喜歡使用這樣的擬人表達(dá),使敘述顯得客觀。根據(jù)中文的使用習(xí)慣,在與下文的配合中,將它譯成狀語(yǔ)“在我有限的閱歷憶當(dāng)中”?!皌he most wonderful arrival in the world is at Venice”中,“arrival”體現(xiàn)的是英語(yǔ)中的名詞化(nominalization),用抽象名詞表達(dá)動(dòng)作、行為、狀態(tài)等概念。名詞化表達(dá)可以使敘述比較簡(jiǎn)潔,便于表達(dá)較為復(fù)雜的內(nèi)容。但是中國(guó)人強(qiáng)調(diào)“事在人為”,漢語(yǔ)的表達(dá)常常要指明施動(dòng)者,將英語(yǔ)的靜態(tài)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)態(tài)。因此,可以使用翻譯中的“詞類轉(zhuǎn)換法”,譯文把名詞轉(zhuǎn)劃為動(dòng)詞,并將人稱主語(yǔ)體現(xiàn)出來,符合漢語(yǔ)表達(dá),譯為“我所到過的……”。“...time it after dark”中,“it”根據(jù)上下文指的是參觀游覽威尼斯,“time”作為動(dòng)詞時(shí),意思為選擇做某事的時(shí)機(jī),將其譯為漢語(yǔ)并不難,即“你應(yīng)該選擇在夜幕降臨以后再去參觀”。

        第二句話前半部分是英語(yǔ)中“so ... that”的慣用法,需要加以說明的是,后半句“but after dark it is magical”,把它譯成“而到了晚上,她更是充滿了神秘”。原文并沒有體現(xiàn)比較級(jí),我們都知道,威尼斯很漂亮,但是,作為一個(gè)水上之城,白天的美麗應(yīng)該遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及夜晚,加之作者在前面提到“你應(yīng)該在晚上去參觀”,說明夜景是更迷人的,因此選用比較級(jí)來突出這一意圖。

        第三句話由三個(gè)分句組成。前面兩個(gè)分句是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有的排比修辭方法,因此翻譯時(shí)可以直譯。第一分句的“閱讀”與第二分句的“欣賞”對(duì)應(yīng),“著作”與“圖畫”對(duì)應(yīng)。要注意的是“have seen ... pictures”如何翻譯,英漢在詞的搭配上有所不同,英語(yǔ)的一個(gè)單詞,在漢語(yǔ)中卻有不同的翻譯。比如“cut”一詞,英語(yǔ)可以有“cut wheat”,“cut cake”,“cut finger-nail”等,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,就有不同的譯法,分別為“割麥子”、“切蛋糕”、“剪指甲”。同樣的道理,漢語(yǔ)習(xí)慣搭配為“欣賞圖畫”。第三個(gè)分句較為難譯。首先,我認(rèn)為“prepare”不能直譯,這樣會(huì)失去語(yǔ)言的美感,而應(yīng)根據(jù)句子主語(yǔ)和上下文將其譯為“讓你感受到……”;其次,“the enchantment of this arrival”,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),我用了處理第一句話中“arrival”相同的方法,將其轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“置身其中”,體現(xiàn)出人的親身感受。

        第四句話,作者想表達(dá)的是威尼斯之旅的經(jīng)歷讓人難于忘懷。分號(hào)前的幾個(gè)并列不定式描述了從米蘭抵達(dá)威尼斯車站,最后乘上岡多拉游覽的過程。英語(yǔ)造句通常采用形合法,句中詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式連接,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,常用的是關(guān)系詞、連接詞、介詞、替補(bǔ)詞等。除此之外,為使表達(dá)更簡(jiǎn)潔,英語(yǔ)常使用插入語(yǔ)表示狀語(yǔ)等其他成分。句中破折號(hào)后的“rather weary and jaded with the long journey from Milan”就是一個(gè)狀語(yǔ),在翻譯時(shí),把它提到句子的最前面,暗示是從米蘭出發(fā)再到威尼斯的這樣一個(gè)時(shí)間順序。對(duì)于這幾個(gè)并列不定式的譯文處理,采用無(wú)主語(yǔ)句和無(wú)關(guān)聯(lián)詞連接的方式。因?yàn)闈h語(yǔ)造句采用意合法,少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序、功能和意義。此外,漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜得多,主語(yǔ)不僅形式多樣,而且可有可無(wú)。譯文中動(dòng)詞“踏上”、“登上”和“滑行”,都是根據(jù)漢語(yǔ)的構(gòu)詞習(xí)慣而選用的?!皐ith dim-lit,ghostly palaces on either hand”是英語(yǔ)形合句中用介詞表示關(guān)聯(lián)的體現(xiàn),翻譯時(shí),我將它譯為伴隨狀語(yǔ),并將“ghostly”進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,譯為動(dòng)詞“若隱若現(xiàn)”,表現(xiàn)出夜色中古建筑的神秘。威尼斯是一座興建于公元452年的古城,在河道的兩邊,散布各式各樣的古老建筑,有洛可可式的宮殿,摩爾式的住宅,以及眾多的富麗堂皇的巴洛克和哥特式風(fēng)格的教堂,將“palaces”譯為“古代宮殿”,符合威尼斯的文化。

        第五句話的主體部分在破折號(hào)后面“thousands of tourists must have tried to describe all this,but the magic and the mystery and the beauty of it defy human speech”。“all this”是破折號(hào)前面的部分,主體分別為“silence”,“l(fā)amps”和“intensification”,各有不同的修飾語(yǔ)。這些句子體現(xiàn)了英語(yǔ)造句的“繁復(fù)”,即英語(yǔ)句子呈句首封閉、句尾開放,修飾語(yǔ)可以后置,句子可以不斷向句尾擴(kuò)展、延伸。第一分句“The strange silence,broken only by the measured dip of the oar and the soft plashing of the water against your cleaving prow,and the occasional hoarse cries of the gondoliers as you pass another of these black,funeral barges”表現(xiàn)出了英語(yǔ)句子的“繁復(fù)”,關(guān)鍵是找到主題詞“silence”,其后面的非謂語(yǔ)式“broken”是英語(yǔ)中常見的被動(dòng)語(yǔ)法現(xiàn)象。當(dāng)主語(yǔ)過于繁多時(shí),將受事提前使用被動(dòng)式是英語(yǔ)形合句法結(jié)構(gòu)的表達(dá)形式之一,這樣可以避免句子頭重腳輕,從而使句子平衡,保持末端中心和末端重量,符合主語(yǔ)簡(jiǎn)短的表達(dá)習(xí)慣。漢語(yǔ)雖然有時(shí)也使用被動(dòng)式,但通常受到意義和形式的限制,漢語(yǔ)被動(dòng)式有時(shí)還會(huì)破壞句子的美感。在處理原文長(zhǎng)句時(shí),可以運(yùn)用以下翻譯技巧,一是詞類轉(zhuǎn)換法,把“broken”過去分詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“打破”;二是將繁復(fù)的句子破句重組之后意譯;三是將被動(dòng)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)式,按照漢語(yǔ)習(xí)慣將施事者先呈現(xiàn)。第二分句“the few and feeble lamps,giving you momentary glimpses of balconies and finely carven arches”中涉及兩個(gè)方法,一是同前句一樣的詞類轉(zhuǎn)換法,把現(xiàn)在分詞“giving”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞;一是將句中的“balconies”譯為“樓群”。英語(yǔ)表達(dá)喜歡用部分代替整體,例如“This autumn we need more hands for the harvest.”的翻譯應(yīng)為“今秋的收成需要更多的人?!保溆谩笆帧贝媪恕叭恕?。第三分句中同樣也使用了詞類轉(zhuǎn)換法和破句重組法。最后是主體句的翻譯,主要是對(duì)“defy”的翻譯,它的字面意思是“是某事不可能,辦不到”,我將它譯為“難于言表”,使用漢語(yǔ)中廣泛使用的四字格,顯得言簡(jiǎn)意賅。

        原文最后一句話的第一分句“And the spell is heightened by the consciousness that this is Venice”是英語(yǔ)中常用的物稱主語(yǔ)句,而“consciousness”這種“意識(shí)”是人發(fā)出的,因此翻譯時(shí),我按照漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行了詞類轉(zhuǎn)換和人稱代替物稱法,譯為“想到這便是威尼斯,人們所感受到的魔力與魅力就更濃了”,“更濃”體現(xiàn)了“is heightened”。第二分句中的“at the back of your mind”的翻譯有一定難度,一開始我將其譯為“在你的內(nèi)心深處”,在查閱了其他資料后,發(fā)現(xiàn)這一短語(yǔ)還有“隱約記得”之意,于是將其修改為“你還依稀記得”。

        無(wú)論怎樣的翻譯材料,都必須經(jīng)過“理解→表達(dá)→校核”三個(gè)翻譯階段,也必須遵循“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯三原則,即忠實(shí)。在翻譯時(shí),應(yīng)該忠于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,不能任意篡改、歪曲、增減原文內(nèi)容。但是,由于英漢語(yǔ)言的表達(dá)和修辭差異,翻譯時(shí),可以對(duì)某些成分進(jìn)行補(bǔ)充。比如這段翻譯中,有一些地方需要將原文中沒有的人稱主語(yǔ)補(bǔ)充完整,符合目的語(yǔ)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!斑_(dá)”,即通順,譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。這一點(diǎn)也要根據(jù)英漢語(yǔ)言特點(diǎn)和搭配習(xí)慣,對(duì)譯文用語(yǔ)進(jìn)行調(diào)整?!把拧?,即語(yǔ)言優(yōu)美。就這段文章而言,由于它是一段描寫夜景的文字,翻譯時(shí)就會(huì)進(jìn)入努力使用優(yōu)美語(yǔ)言的誤區(qū)。如果一味追求“雅”,光顧選詞的優(yōu)美,就容易忽略文章本來的邏輯關(guān)系,結(jié)果違背了最重要的“信”。總之,翻譯時(shí)要遵循“信”、“達(dá)”、“雅”的原則,其中以“信”、“達(dá)”更為重要。

        除了遵循翻譯的三原則外,在翻譯時(shí),還要有一定的理解能力,理解語(yǔ)言現(xiàn)象、理解邏輯關(guān)系及原文所涉及的事物,比如歷史背景、典故等。理解語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,我們要從英漢對(duì)比的角度進(jìn)行分析,翻譯時(shí)遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式。理解原文所涉及的事物,我們要對(duì)英語(yǔ)文化或文章所涉及的文化有一定了解,這樣才能在翻譯時(shí)忠實(shí)原文,在意譯時(shí)不背離原文。

        總之,翻譯所需要的不僅是英語(yǔ)方面的知識(shí)掌握,還包括本族語(yǔ)的靈活表達(dá)能力和對(duì)各種文化知識(shí)的理解。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李昌銀,崔曉霞.簡(jiǎn)明英漢互譯教程.經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2008.

        [2]連淑能.英漢對(duì)比研究.高等教育出版社,1993.

        [3]吳瑾瑾.實(shí)用英漢翻譯.復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

        昆明理工大學(xué)2013年度研究生百門核心課程建設(shè)項(xiàng)目(10998086)。

        猜你喜歡
        英漢對(duì)比解析
        三角函數(shù)解析式中ω的幾種求法
        睡夢(mèng)解析儀
        復(fù)合場(chǎng)中類拋體運(yùn)動(dòng)解析
        電競(jìng)初解析
        商周刊(2017年12期)2017-06-22 12:02:01
        “Fe2+與Fe3+”相關(guān)解析
        英漢名詞動(dòng)用分類方法探究
        考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
        相機(jī)解析
        從《論讀書》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
        英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
        “火”之隱喻英漢對(duì)比的語(yǔ)料庫(kù)研究的目標(biāo)、方法及途徑
        日韩女优中文字幕在线| 中文字幕亚洲综合久久综合| 人妖av手机在线观看| 色妞色视频一区二区三区四区| 丰满少妇被猛烈进入无码| 亚洲va在线va天堂va手机| 2020最新国产激情| 国产高清视频在线不卡一区| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 三上悠亚av影院在线看| 青青草综合在线观看视频| 激情内射亚洲一区二区| 中文字幕亚洲精品在线免费| 无码中文亚洲av影音先锋 | 激情亚洲一区国产精品| 无码8090精品久久一区| 中文字幕综合一区二区| 成人偷拍自拍视频在线观看| 啦啦啦www在线观看免费视频| 国产精品美女一区二区三区 | 亚洲欧美日韩一区二区在线观看| 日韩一区二区中文字幕视频 | 亚洲国产精品日本无码网站| 久久夜色精品国产噜噜av| 亚洲中文字幕乱码免费| 国产久久久自拍视频在线观看| 人人超碰人人爱超碰国产 | 2017天天爽夜夜爽精品视频| 日本女优久久精品久久| 精品精品久久宅男的天堂| 蜜臀av 国内精品久久久| 丁香婷婷色| 青青操视频手机在线免费观看| 少妇裸体性生交| 国产免国产免费| 97中文字幕在线观看| 日本久久一区二区三区高清| 国产一区二区三区四色av| 国产精品无码av天天爽| 久久精品亚洲精品毛片| av在线播放中文专区|