歐陽月茂
摘要:公文事務(wù)語體(официально-деловой стиль)是為法律關(guān)系領(lǐng)域交際活動(dòng)服務(wù)的一種標(biāo)準(zhǔn)語變體,基本上是一種書面語體
。該語體又可分為三個(gè)分語體——外交分體(дипломатический подстиль)、法律分體(юридический/ законодательный подстиль)和
純公文事務(wù)分體(управленческий подстиль)。這三種分語體既擁有公文事務(wù)語體的基本特征,又各有不同。
關(guān)鍵詞:外交分體;法律分體;純公文事務(wù)分體;比較
中圖分類號(hào):H052文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-02
俄語公文事務(wù)語體產(chǎn)生于十世紀(jì),始于基輔羅斯時(shí)期,與基輔羅斯同拜占庭帝國之間的合同形成相關(guān)。這些合同與其它公文的用語正是后來形成公文事務(wù)語體的基礎(chǔ)?,F(xiàn)代公文事務(wù)語體是俄羅斯文學(xué)語
言的一種功能變體,多使用于公共關(guān)系領(lǐng)域。公文事務(wù)語體服務(wù)于社會(huì)活動(dòng)的法律和行政領(lǐng)域,書面公文事務(wù)關(guān)系,即服務(wù)于各組織、企業(yè)和機(jī)關(guān)之間及它們內(nèi)部的正式關(guān)系。公文事務(wù)語體可用于法庭
的交際活動(dòng)、業(yè)務(wù)洽談和外交談判,可用來擬制法規(guī)、法令、命令、規(guī)則、合同、協(xié)議、指示、證書等正式文件。公文事務(wù)語體也使用于機(jī)關(guān)的業(yè)務(wù)往來通信、法庭演說和具有法律性質(zhì)的口頭證明中。
公文事務(wù)語體的語體基本特征可大體概括為準(zhǔn)確性(точность)、程式化(стандартизованность)、正式性(официальность)和強(qiáng)制性(императ
ивность)。
公文事務(wù)語體的詞法特征有如下幾點(diǎn):
1. 大量使用固定詞語和詞組,如вышеуказанный(上述的),настоящий(本,此,該),другое лицо(他人)等。這類詞語又被稱為文牘詞語(канцеляр
изм)。
2. 大量使用術(shù)語,尤其是法律類和外交事務(wù)類的術(shù)語,如законодательство(立法),обвинительный акт(起訴書),форс-мажорные обстоя
тельства(不可抗力情況)等。
3. 大量使用古語,如сей(這,此,本),оный(那個(gè),該,上述的),Ваше величество(陛下)等。
4. 大量使用表達(dá)立法者意愿的同義詞,如постановить(決定),обязать(責(zé)成),запретить(禁止)等,但不會(huì)使用сказать(告訴),посоветов
ать(勸說)等缺乏強(qiáng)制意義的中性詞匯。
5. 大量使用語義反義詞,如права(權(quán)力)-обязанности(義務(wù)),истец(原告)-ответчик(被告),демократия(民主)-диктатура(專政)
等。
6. 公文事務(wù)語體中完全缺乏俚語、俗語、方言和具有感情色彩的詞語。
公文事務(wù)語體的句法特征如下:
1. 大量使用表示人以某種行為或關(guān)系為基礎(chǔ)的稱呼的名詞,如квартиросъемщик(房客),наниматель(承租人),усыновитель(收養(yǎng)人)等。
2. 職稱只使用陽性形式,如свидетель Иванова(證人伊萬諾娃),работник милиции Савельева(警察局工作人員薩維利耶娃),профессор
Соколова(索科洛娃教授)等。
3. 大量使用動(dòng)名詞,如ссылка(援引),лишение(剝奪),невыполнение(不履行)等。
4. 為了保持文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性,名詞不用代詞進(jìn)行替換,如Если международным договором Российской Федерации установлены ин
ые правила,чем те,которые предусмотрены бюджетным законодательством Российской Федерации,прим
еняются правила международного договора。
5. 大量使用符合前置詞,如в целях(為了),в отношении(對(duì)于),на предмет(為了……起見)等。
6. 大量使用動(dòng)詞不定式,這也是表達(dá)強(qiáng)制意義的方式之一,如Каждый гражданин имеет право участвовать в управлении государств
енными и общественными делами,вносить в государственные органы предложения об улучшении их дея
тельности,критиковать недостатки в работе(每位公民均有權(quán)參與管理國家和公益事業(yè),向國家機(jī)關(guān)提出改進(jìn)工作的建議,對(duì)他們工作中的缺點(diǎn)提出批評(píng)。
)。
7. 變位后的動(dòng)詞常使用現(xiàn)在時(shí),并帶有規(guī)約現(xiàn)在時(shí)意義,意為該動(dòng)作必須完成,如Продавец гарантирует качество и исправную работу обору
дования в течение 12 месяцев(賣方應(yīng)保證設(shè)備質(zhì)量,保證在十二個(gè)月內(nèi)設(shè)備運(yùn)作正常。).
以上是公文事務(wù)語體的基本特征,也是三個(gè)分語體——外交分體、法律分體和純公文事務(wù)分體都具有的共同特征。除此之外,這三個(gè)分語體也有各自的特點(diǎn)。
外交分體主要使用于國際事務(wù)關(guān)系領(lǐng)域,與國家進(jìn)行國際政治相關(guān)。該分體中文件的作者通常為某政府、政府代表(大使、總統(tǒng));對(duì)象為其它政府;目的是建立國家間的法律關(guān)系;文件的類型有до
кумент(文件),коммюнике(公報(bào)),нота(照會(huì)),дипломатическое письмо(外交信函)等。文本內(nèi)容中大量的書面語賦予了國際公文文件莊重性和隆
重性,如Высокая договаривающаяся Сторона(締約方),супруга(夫人),господин(閣下)等。這樣的詞匯建立了外交分體特有的基調(diào)。另外,
在外交分體中,標(biāo)準(zhǔn)語中一些詞匯和詞組的某些意義被用作術(shù)語,如протокол(協(xié)定書,即公認(rèn)的國際間交往規(guī)則),иммунитет(豁免權(quán),即個(gè)人和外交官處所不可侵犯權(quán)),пр
иём(招待會(huì),即由官方人員邀請(qǐng)參加的會(huì)議)等。
法律分體主要使用于法律事務(wù)領(lǐng)域。該分體內(nèi)文件的作者通常為某政府、黨派等;對(duì)象為某國公民、黨派成員等;目的為建立司法體系,穩(wěn)固社會(huì)中的權(quán)利關(guān)系;文件的種類主要有конституц
ия(憲法),указ президента(總統(tǒng)令),постановление(決議),устав партии,фонда,общества(社團(tuán)、基金會(huì)、黨派章程)等。法律文件用語區(qū)別
于其余分語體的最大特點(diǎn)是修辭和語言的相同性。在這一類文本中能看到大量的法律術(shù)語的使用,如апелляция(上訴),истец(原告),трибунал(陪審員),неприкос
новенность(不可侵犯),кормилец(贍養(yǎng)人)等。在法律分體中大量使用抽象詞匯(如Человек,его права и свободы являются высшей
ценностью.)和缺乏感情色彩的表達(dá)方式。原本具有感情色彩的詞匯,如тунеядец(不勞而獲者),преступный(犯罪)等在法律分體中被當(dāng)做術(shù)語使用。在法律分體中還
有許多語義反義詞,如истец(原告)和ответчик(被告),這在上文中已經(jīng)提到。法律用語對(duì)于整個(gè)公文事務(wù)語體的形成有著極大的影響,他自古以來就是公文用語的基礎(chǔ),因此,法律
用語應(yīng)當(dāng)也是純公文事務(wù)分體的基礎(chǔ)。但是,純公文事務(wù)分體,同外交分體一樣,在文件內(nèi)容和構(gòu)成的基礎(chǔ)上具有自己的準(zhǔn)則和語言多樣性。
純公文事務(wù)分體主要使用于不同的行政機(jī)關(guān)領(lǐng)域。其作者通常為機(jī)關(guān)、公職人員和個(gè)人;對(duì)象是機(jī)關(guān)、公職人員;目的是在機(jī)關(guān)/機(jī)構(gòu)層面上建立該機(jī)關(guān)/機(jī)構(gòu)中參與者與機(jī)關(guān)/機(jī)構(gòu)之間的法律關(guān)系;屬于
純公文事務(wù)分體的文件類型有заявление(申請(qǐng)),докладная записка(報(bào)告書),служебная записка(公務(wù)箋),автобиография(自傳),
характеристика(鑒定書),справка(證明書),ходатайство(申請(qǐng)書)等。除了中性和書面詞匯之外,在純公文事務(wù)分體中還采用具有公文事務(wù)語體色彩的詞匯和
固定詞組,如нижеподписавшийся(下面署名的),надлежащий(相應(yīng)的),нижеследующий(如下的),единовременное пособие(
一次性補(bǔ)助金)等。在純公文事務(wù)分體中還有大量特有的行政管理術(shù)語,如機(jī)構(gòu)名稱、職位名稱、文件種類等等。由于該類分體多使用于社會(huì)生產(chǎn)活動(dòng)領(lǐng)域(文化、教育、貿(mào)易、農(nóng)業(yè)、工業(yè)等),在純
公文事務(wù)分體文本中幾乎不使用同義詞來替換某一物體或行為的直接名稱。與法律分體不同的是,在純公文事務(wù)分體中很少出現(xiàn)反義詞。在該分體中大量使用縮略詞、縮寫詞等,如機(jī)構(gòu)和企業(yè)的名稱、汽車品牌等。只有
在純公文事務(wù)分體中可以使用動(dòng)詞的第一人稱形式和人稱代詞。這與文本作者的具體化和明確化有關(guān)(приказываю,прошу командировать меня,сообщаю等)
。在該分體中不使用動(dòng)詞命令式,其強(qiáng)制色彩通過使用обязанность,обязать,возложить等動(dòng)詞不定式來表達(dá)。
綜上所述,所屬公文事務(wù)語體的三種分語體——外交分體、法律分體和純公文事務(wù)分體的相同之處則為上文所述的公文事務(wù)語體的基本特征,不同之處主要有如下幾點(diǎn):
1. 使用領(lǐng)域不同。外交分體主要使用于國際事務(wù)關(guān)系領(lǐng)域,法律分體主要使用于法律事務(wù)領(lǐng)域,純公文事務(wù)分體主要使用于不同的行政機(jī)關(guān)領(lǐng)域。
2. 外交分體多使用古語和崇高詞匯,一些詞語的轉(zhuǎn)意被當(dāng)做固定意思保留下來;
3. 法律分體中有大量的法律術(shù)語以及對(duì)一些日常用語的去感情化;
4. 在純公文事務(wù)分體中有大量專有名稱及動(dòng)詞第一人稱形式和人稱代詞的使用;
5. 三種分語體中文件的作者、對(duì)象、目的和種類都有不同。
參考文獻(xiàn):
[1]張會(huì)森.修辭學(xué)通論[M].上海:上海外語教育出版社.2001,P172-P181
[2]肖連河.俄語修辭學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)出版社.2003,P60-P108