張婧
中圖分類號:H109.2文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-
0000-01
中國和西班牙分處于歐亞大陸的東西兩端,地理位置遙遠。但西班牙對遙遠大陸另一端的中華帝國抱持著憧憬。大航海時代,西班牙以菲律賓作為據(jù)點,終于近距離觸摸到了東方帝國的脈搏,同時亦“
萌發(fā)了建立一個‘東方天主教王國的迷夢。”①大批的西班牙裔傳教士開始向歐洲介紹中國,這也是西班牙語的漢語研究著作大批涌現(xiàn)的時代。
一. 西班牙人對中國文化和漢語的早期接觸
盡管漢語在歐洲的流傳最早可以追溯到13世紀訪問蒙古大汗的6名方濟各會的修士。但對漢語真正的了解則是始自16世紀的在華傳教活動,出自各國傳教士手筆的專著向歐洲人介紹了中國的情況。雖然普
遍認為以利瑪竇為代表的意大利是歐洲漢學的研究中心,但實際上,西班牙作為先驅者,其作用和地位實不該掩蓋在其之下。
耶穌會修士方濟各·沙勿略(Francisco Javier) 1506年生于西班牙納瓦拉省。作為在東方傳教的先驅者,1552年抵達我國上川島,盡管沒有登上大陸便病逝,但在天主教文獻中多被稱為“中國傳教之父
”。
西班牙學者門多薩 (Juan González de Mendoza) 沒有真正到過中國,但他整理多方資料后著述的《中華大帝國史》②卻是當時歐洲漢學研究的一部集大成之作。自1585年出版,便引起轟動更多次再版
,被翻譯成多種歐洲文字。該作第一部第三卷第一三章專門介紹了漢語和教育制度,其中多數(shù)內容摘自馬丁·德拉達的手稿。
一些學者認為馬丁·德拉達(Martín de Rada,1533—1578,中文名拉達)是“中國第一個漢學家”。生于1535年西班牙潘普洛納,1553年加入奧古斯丁修會,1565年抵達菲律賓群島,其后便留在當?shù)?/p>
從事傳教活動。正是在菲律賓,拉達學習了漢語,并有機會進入了中國福建。除了著述有《中國紀行》之外,作為語言大師的拉達,寫了兩部作品:Arte y vocabolario de la lenegua China (《漢語
語法與詞匯》)和Arte y vocabolario de la lengua Cebuana (《宿霧語法與詞匯》)。但這兩本均已遺失,沒有手稿遺存。而且不能確定拉達是否編著了第一本作品,導致第一本歐洲語言寫成的中
文字典這一稱號懸而未決。該稱號的另一競爭者,為利瑪竇參與編撰的il Diccionário português-chinês (《中葡字典》),推測做于1583年至1588年之間,但并未正式出版過。③
二. 西班牙文的漢語研究
眾所周知,用拉丁字母拼讀漢字的系統(tǒng)由利瑪竇和羅明堅創(chuàng)造,其注音方式“建立于十六世紀的意大利文及葡萄牙語的書寫系統(tǒng)上?!雹?但在另一本由神父季利諾(Pdero Chirino)編寫的名為
Dictionarium Sino-hispanicum(《西漢詞典》)⑤的作品中,也用西班牙語對菲律賓的中國居民所講的閩南話進行了標音。本書出版于1604年,是作者停留菲律賓宿霧島(Cebu)時,用西班牙語完成。
全書82頁,共收錄1941個漢字,詞條內容為漢字,對照釋義的西班牙語及用用西班牙語拼寫標注的讀音。如:
金 oro
Quim
除了一些按照類別單獨列出的詞匯,本書還包含了動詞短語和大量的對話。但囿于傳教士所能接觸到的范圍,注音多集中于對閩南語發(fā)音。
有別于耶穌會,多明我會主要從事對語法的研究。遺留下來的手稿包含多種關于中國官話和方言的語法研究,據(jù)記載多明我會編纂的語法手冊有76篇,涉及32種不同方言和語言。有記載的最早的中文語
法書是由多明我會成員高母羨(Juan Cobo,?-1592年) 所著,題為Arte de la lengua China(《中國話語法》)。此外還有Francisco Díaz所著Gramática espaola-china (《中西語法》),黎玉范
(Juan Bautista de Morales,1597–1664年)的Arte de la lengua mandarina(《官話語法》)等。
但諸此書籍,并未引起現(xiàn)代學者的重視,原因之一,學者Henning Klter的結論是這些在菲律賓完成的作品并未觸及漢語本質,多數(shù)內容停留在列舉實例的程度。當時傳教士的大部分著述依然集中于向
歐洲描述整個中國的風貌,語言研究亦是為了傳教所服務。
時至1682年,西班牙裔多明我會修士萬繼國 (Francisco Varo,1627-1687年) 在福州編寫完成Arte de la lengua mandarina(《華語官話語法》⑥),在1703年萬繼國逝世后由另一位多明我會成員在廣
州付梓。這也是第一本印刷出版的漢語語法書,全書沒有漢字,完全用歐洲語法體系來解析漢語的語法。
《華語官話語法》在歐洲漢語研究中占有重要地位。借助西班牙語法家內不利亞(Antonio de Nebrija,1444-1522)對拉丁語的分析,及其他多明我會成員的作品,萬繼國以拉丁語視角對漢語的語法進行
了剖析。因歐洲諸國傳教士皆對拉丁語法有了解,便于傳播。這一舉動對后世的漢語研究產生了極大影響,使歐洲人認識到漢語的語法特點,但用固有體系來類比另一門完全不同的語言,對今后認識漢
語的本質也造成了阻礙。
三. 西班牙語與漢語的早期翻譯
除了在漢語語法研究領域,西班牙人遙遙領先于歐洲,在中西翻譯上,西班牙語也地位領先。
上文提到高母羨在語法研究的貢獻,但他1590年完成的Beng sim po cam(《明心寶鑒》)西班牙語譯本是世界上第一部從中文翻譯成西方文字的書籍。內中收錄了大約700條修養(yǎng)道德的語錄,如:
子曰:“為善者,天報之以福;為不善者,天報之以禍?!?/p>
Conchu dice: a quien hace bien,el Cielo le paga y le da bienes. A quien hace mal,el Cielo le pagadándole males.
而第一部由西文譯為中文的書同樣由西班牙人執(zhí)筆,為1607年的《格物窮理遍覽》。原書題為Introducción del Símbolo de la Fe,由多明我會修士Luis de Granada (1504-1588) 所著,由同修會的
Tomás Mayor在1607年翻譯成中文,比利瑪竇和徐光啟翻譯的《幾何原本》要早一年問世。
四. 小結
通過上文,可以得出早期在16至17世紀這段時間,西班牙裔的修士作為漢語研究者,走在了歐洲的前列。尤以多明我會的修士在語法上的真知灼見為代表。作為漢語翻譯的先鋒,西班牙的學者也在漢語
翻譯史上占據(jù)了重要地位。處于此歷史階段的西班牙王朝正值強盛,在軍事、經濟的領先地位化為了邁向東方的原因,傳播天主教的熱情則是修道士們孜孜不倦研習中文的動力。而后隨著帝國的衰落,
英法的崛起,而漸漸失去了國際地位,更是隨著禮儀之爭所有傳教士被驅逐出中國造成的長時間漢學空白而失去了曾經的野心。但西班牙在漢語研究的先驅者地位不應被遺忘。
參考文獻:
①張鍇,中國與西班牙關系史,大象出版社,2003:75
②門多薩,中華大帝國史,中華書局,1998
③卡薩齊&沙麗達,漢語流傳歐洲史,學林出版社,2011
④同上,頁32
⑤手稿保存于羅馬Angelica圖書館
⑥瓦羅,華語官話語法,姚小平(譯),