亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Negative transfer of Henan Dialectto English Pronunciation

        2015-12-15 11:52:47劉麗韞
        青春歲月 2015年21期
        關(guān)鍵詞:官話中原

        劉麗韞

        Abstract:Negative language transfer is a common phenomenon, which refers to the changes caused by the similarities between language leaners first language and their second language. Henan students have some patterns in learning English considering pronunciation, including both consonants and vowels, therefore teachers should generalize the pattern and help students to adjust accordingly.

        Key words:Negative language transfer; Henan Dialect; English leaners

        Second language refers to any language learned in addition to a person's first language. Some errors that second-language learners make in their speech originate in their first language. This kind of influence of the first language on the second is known as “negative language transfer”. Language transfer is a complex phenomenon resulting from interaction between learners prior linguistic knowledge, the target-language input they encounter, and their cognitive processes.

        Students in China are subject to take English as their second language from the age of 11 on. From neuroscience perspective, they have passed the “sensitive period” to learn a language. Therefore the way Chinese students speak English was enormously influenced by their mother tongue, in terms of pronunciation, grammar, syntax, etc. As a university teacher in Henan province, the author has witnessed many negative language transfer delivered by students when learning and practicing English. This paper tackles with students phonological performances of negative language transfer only.

        Central Plains or Zhongyuan Mandarin (simplified Chinese: 中原官話) is a variety of Mandarin Chinese spoken in the central part of Shaanxi, Henan, and southern part of Shandong. This dialect is closely related to Standard Mandarin Chinese, with little variation in lexicon and very few tonal differences and it shares many features with Mandarin Chinese phonology. Considering both Chinese and English syllables consist of consonant, vowel and tone, this paper is going to examine the negative language transfer that occurs to Henan students in terms of the three elements mentioned above.

        1. Consonants

        There are 22 consonants in Chinese while 28 in English, while some seems very confusing to Chinese students. Based on observation and generalization during class, there are mainly three categories of wrong pronunciations by students considering consonants:

        (1) [l] vs [n]. Students from the southern part of Henan province could not differentiate the sound of [l] and [n], for example, milk in Chinese should be pronounced as [nju: nai] while students would wrongly pronounced as [lju: lai]. The most commonly wrong pronunciation in this category is the word “friendly” - students would pronounce as [frendni] and other words with the similar word- formation.

        (2) [?] [θ]vs [r] [z] [s]. In Chinese consonants, there is no labiodental sound as [?] or [θ] so this pronunciation is a common problem for Chinese students all over the country, most students would use the sound [s] as a replacement of [θ] and sound [z] as a replacement of [?]. For example, think is always pronounced as [sink] in China, but in Henan province the situation is even worse, it will as well be pronounced as [?ink]. If the word “the” being pronounced as [z?] is usually seen in China, it being pronounced as [r?] would only be seen in Henan. This is because some of Henan students could not differentiate the sound of [zh] [ch] [sh] with [z] [c] [s].

        (3) Unnecessary vowel added to words ending with a consonant: In Chinese, most words end with vowels while words ending with a consonant are very rare, only those ending with [n] or [?]. Chinese students are more used to pronunciation ending with vowels so they would add a vowel [?] at the end of words. For example, the word “good” would always be pronounced as [gud?], “it” would always be pronounced as [it?].

        2. Vowels

        English vowels are very similar to Chinese vowels and this characteristic is like a double-edged sword. It made Chinese students felt easier to pronounce as well as easier to get confused. The most commonly seen problem is the vowel [i:]. Henan students are not used to the prolonged sound of it, they would usually mistake it as [i] or [ei]. The most commonly seen word “he” and “she”, most Henan students would pronounce as [hei] and [?i].

        The negative transfer of Chinese to English is very trivial, but the very subtle changes of sound made great influences when communicating. Native English speaker may find understandable because the mistakes are very small while Chinese- English speakers, especially the sensitive ones may find the pronunciation of Henan students very “unfashionable”. Out of the mistakes mentioned above, the second one and third one are most commonly seen among Henan students. When generalized as patterns, teachers should pay more attention to and students should be aware of, thus students could adjust their pronunciation accordingly.

        References

        [1] Gass & Selinker 2008, p. 7. Gass, Susan; Selinker, Larry (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York, NY: Routledge. ISBN 978-0-8058-5497-8.

        [2] Lightbown & Spada 2006, pp. 93-96. Lightbown, Patsy M.; Spada, Nina (2006). How Languages Are Learned (3rd ed.). Oxford, New York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-442224-6.

        [3] White, EJ.; Hutka, SA.; Williams, LJ.; Moreno, S. (2013). "Learning, neural plasticity and sensitive periods: implications for language acquisition, music training and transfer across the lifespan." Front Syst Neurosci 7: 90. doi:10.3389/fnsys.2013.00090. PMC 3834520. PMID 24312022.

        [4] Chappell 2002, p. 244; Gu 2009, p. 214; Chirkova 2008. Chappell, Hilary (2002), "The Universal Syntax of Semantic Primes in Mandarin Chinese", in Goddard, Cliff; Wierzbicka, Anna, Meaning and Universal Grammar, Studies in Language Companion Series, v. 60, Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, ISBN 1588112659, ISSN 0165-7763, OCLC 752499720, retrieved 17 November 2014.

        猜你喜歡
        官話中原
        沁園春·贊中原
        黃河之聲(2021年23期)2021-06-21 03:51:18
        濃墨重彩 繪中原出彩畫卷
        My Favourite Animal
        御中原 畫餅充饑
        《官話指南》及其四種方言對(duì)譯本的價(jià)值
        清末民初北京話口語詞中的方言詞語考——以張美蘭《明治期間日本漢語教科書中的北京話口語詞》為例
        征集官話易祛除官話難
        西南官話中古泥來母的今讀類型與演變層次
        俗話說,官話說
        雜文選刊(2012年8期)2012-05-14 13:38:02
        官僚不除,官話難已
        聲屏世界(2010年7期)2010-11-16 04:26:33
        一本色道久久亚洲av红楼| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 无码av永久免费大全| 亚洲精品综合中文字幕组合| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 中国凸偷窥xxxx自由视频| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 久久精品亚洲成在人线av| 日韩欧美中文字幕公布| 中文字幕无码日韩专区免费| 国产激情视频在线观看首页 | 青青草手机视频免费在线播放 | 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 欧美牲交a欧美牲交| 中文字幕一区二区中文| 人妻 色综合网站| 中文字幕天堂在线| 午夜少妇高潮免费视频| 午夜视频在线观看一区二区小| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 天堂在线www中文| 一区二区三无码| 婚外情长久的相处之道| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 五月天综合网站| 国产精品亚洲在钱视频| 国产免费观看黄av片| 欧美日韩精品一区二区在线观看| 亚洲国产精品无码久久九九大片健| 亚洲av高清不卡免费在线| 品色堂永远免费| 欧美激情五月| av天堂在线免费播放| 大陆国产乱人伦| 广东少妇大战黑人34厘米视频| 国产一区二区三区视频免费在线| 美女丝袜美腿玉足视频| 亚洲性爱视频| 国产精品久久久亚洲第一牛牛 | 人妻制服丝袜中文字幕|