段慧芳
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2014)02-0000-02
1.簡(jiǎn)介
通過詞語之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系來實(shí)現(xiàn)語篇銜接和連貫稱語法連接或句法連接,句法連接的方法主要包括時(shí)體形式、替代、省略和同構(gòu)關(guān)系。胡壯麟認(rèn)為語篇銜接的同構(gòu)(語篇的語法同構(gòu))類似于修辭學(xué)上的
排比但其包括的范圍較廣具體有重復(fù)、添加、交替和拼合四種方式。
作為句法連接的一種方法同構(gòu)發(fā)揮著重要的作用。句法連接又稱為語法連接,是指借助構(gòu)造句子的語法手段來實(shí)現(xiàn)篇章的銜接與連貫。文章的連貫既可以是顯性連貫即使用一些具有語法功能的詞語也可
以是隱性連貫即使用無特定形式的結(jié)構(gòu)形式,但是這種隱性連貫在結(jié)構(gòu)形式上的重復(fù),添加,交替,拼合等特征與全靠?jī)?nèi)含語境和語用構(gòu)成語篇的這種真正隱性連貫不同。這里所說的是英漢語篇在語法
連接手段上的不同,首先兩者在使用語法手段的具體方法上有不同之處,表現(xiàn)在英語用實(shí)體形式,翻譯成漢語卻要用替代方式等等;其次兩者不同之處超出了“語法”的范疇,即一種語言用的是某種語
法連接方式,而翻譯成另外一種語言則要靠詞匯手段或隱性連貫等等。
2.同構(gòu)的概念及相關(guān)理論
同構(gòu)包括語義的相似和結(jié)構(gòu)形式的一致,它類似于修飾學(xué)上的排比,但涉及范圍更廣,包括重復(fù),添加,交替和拼合四種具體方式。同構(gòu)包括交替性同構(gòu),重復(fù)性同構(gòu),添加式的結(jié)構(gòu)同構(gòu),拼合的同構(gòu)
關(guān)系。
交替性同構(gòu)是指原結(jié)構(gòu)和基本詞語不變,只是置換了個(gè)別詞語——且是同類詞語的置換。如下例所示:
Example 1 (a) If you always yield to impulse,you are mad. If you never yiled to impulse,you gradually dry up and never likely become mad to boot.
(b)如果你總是屈從于沖動(dòng),你便是個(gè)瘋子。如果你決不屈從于沖動(dòng),那你就會(huì)慢慢地失去生氣,而且很可能也會(huì)瘋掉。
此例中中文譯文忠實(shí)地再現(xiàn)了同樣的語篇銜接,這兩個(gè)if句的同構(gòu)就屬于交替性同構(gòu),如將always換為never.在中文譯文中將總是換為決不。
重復(fù)性同構(gòu)是指通過重復(fù)某句話來實(shí)現(xiàn)銜接的一種同構(gòu)方法。如下例所示:
Example 2 (a) “我們是睡在鼓里,等人家來殺!等人家來殺!”
(b) We are asleep inside a drum,waiting to be killed! Waiting to be killing.
此例中中文通過重復(fù)來表示同構(gòu),但翻譯成英文雖能體現(xiàn)出同構(gòu)但卻有點(diǎn)累贅。
添加式的結(jié)構(gòu)同構(gòu)是指通過添加部分詞語來達(dá)到同構(gòu)的一種方法。如下例所示:
Example 3 (a) He must learn them earnestly. He must learn them earnestly,sincerely and whole-heartedly.
(b)他必須認(rèn)真學(xué)習(xí)它們。他必須認(rèn)真,真誠(chéng),全心全意地學(xué)習(xí)它們。
此句的中文翻譯與英文原文可以說是一致的,英文通過重復(fù)he must learn them earnestly來達(dá)到同構(gòu)的效果。
拼合的同構(gòu)關(guān)系實(shí)際是指上下文各屬同一語義語法結(jié)構(gòu)的一部分,要合在一起語義語法結(jié)構(gòu)才完整
Example 4 (a)“怠工的原因是——”
“要求開除薛寶珠?!?/p>
(b)“The reason for the slow-down is-
“Claim for dismiss of Xue Baozhu”
此例中的英文翻譯與中文原文是一致的。
以上是同構(gòu)的幾種類型,在所有文章中最能體現(xiàn)英漢語篇銜接在同構(gòu)手段上的差異的時(shí)漢語古詩(shī)詞的英譯。其原因就在于漢語的意合性特別便于組合成同構(gòu)的詩(shī)句,而要用形合分析性的英語再現(xiàn)同樣的
意義內(nèi)容,就往往不得不舍棄形式,以其他手段代替同構(gòu)銜接。下文以毛澤東的長(zhǎng)征為例簡(jiǎn)要分析同構(gòu)在漢語古詩(shī)詞中的應(yīng)用.
3. 以毛澤東的《長(zhǎng)征》為例分析同構(gòu)
1934年10月,中國(guó)工農(nóng)紅軍從江西瑞金出發(fā)開始了舉世聞名的長(zhǎng)征,此舉一方面為粉碎國(guó)民黨反動(dòng)派的圍剿保存自己的實(shí)力,另一方面是為了北上抗日挽救民族危亡。長(zhǎng)征途中,工農(nóng)紅軍跋山涉水,爬雪山
,過草地,擊潰了敵軍無數(shù)次圍追堵截,歷經(jīng)全國(guó)十一個(gè)省最終到達(dá)陜北完成了兩萬余里的長(zhǎng)征。如今曙光在前毛澤東同志作為工農(nóng)紅軍的領(lǐng)導(dǎo)人在經(jīng)歷無數(shù)艱難考驗(yàn)后滿懷豪情地寫下了這首壯麗的詩(shī)篇
。而本詩(shī)的英譯本為表現(xiàn)同樣的豪情應(yīng)用了多種方法,下面將對(duì)本詩(shī)作出詳細(xì)介紹:
1.(a)紅軍不怕遠(yuǎn)征難,
萬水千山只等閑。
(b) The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
以上這句原文使用了交替性同構(gòu),英譯本中對(duì)此句使用分詞結(jié)構(gòu)即holding的邏輯添加手段來實(shí)現(xiàn)的語篇銜接。原文中使用同構(gòu)的方法使讀者讀起來瑯瑯上口的同時(shí)將紅軍不怕困難,勇敢頑強(qiáng)的革命精神
表現(xiàn)的淋漓盡致。通過“遠(yuǎn)征難”三個(gè)字道出了這一段艱難的歷史過程,“萬水千山”生動(dòng)的描述了“難”的蘊(yùn)義。這一聯(lián)牽動(dòng)著全篇籠罩著全詩(shī)如高山墜石滾滾而下?!爸坏乳e”顯示了詩(shī)人視自然之
敵若梯米玩社會(huì)之?dāng)秤诠恼频慕y(tǒng)帥風(fēng)度?!爸弧弊旨訌?qiáng)了堅(jiān)定的語氣突出了紅軍蔑視困難的革命精神表現(xiàn)了紅軍在戰(zhàn)斗中從容不迫無往不勝的風(fēng)貌。英譯本中雖摒棄了同構(gòu)的結(jié)構(gòu)但通過分詞結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)銜
接的同時(shí)完美的傳達(dá)了原文作者的主要思想。
2. (a) 五嶺逶迤騰細(xì)浪,
烏蒙磅礴走泥丸。
(b) The Five Ridges wind like gentle ripple
And the majestic Wumeng roll by,globules of clay.
本句同樣使用了交替性同構(gòu)的方法,英譯本中通過and這種邏輯添加手段實(shí)現(xiàn)銜接。在原文中本句通過同構(gòu),對(duì)仗的形式表面上雖是寫山但實(shí)際上是表達(dá)紅軍對(duì)山的征服。五嶺、烏蒙在詩(shī)人的視野中不在
是單純的山而成為被感情化了的對(duì)象。詩(shī)人通過“逶迤”、“磅礴”道出紅軍在他心中像山一樣高大綿亙,用這種極大于極小的對(duì)立關(guān)系詩(shī)人將紅軍頑強(qiáng)豪邁的英雄氣慨表現(xiàn)的淋漓盡致。從藝術(shù)手法上
來說使用了夸張和對(duì)比。明線是寫山,暗線是寫紅軍,動(dòng)靜結(jié)合,明暗互應(yīng),反襯對(duì)比,十分巧妙。但在英譯本中譯者雖沒有使用同構(gòu)的方法但通過使用and的銜接使文章得以連貫,同時(shí)也很好的傳達(dá)了
作者的濃厚的思想感情。
3. (a) 金沙水拍云崖暖,
大渡橋橫鐵索寒。
(b) Warm the steep cliffs lapped by the waters of Golden Sand,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
本句同樣使用了交替性同構(gòu)的方法,英譯本中通過倒裝結(jié)構(gòu)再現(xiàn)了同構(gòu)忠實(shí)的再現(xiàn)了原文。此聯(lián)表面上寫水,實(shí)際上卻寫紅軍對(duì)水的征服描述了幾場(chǎng)具有典型意義的戰(zhàn)斗,這兩句寫景來記事通過紅軍的
主觀感受直接表現(xiàn)了他們的英雄氣慨。英譯本中不僅很好地傳達(dá)了作者的情感而且在結(jié)構(gòu)上巧妙地使用了同構(gòu)的方法,不僅在意義上忠實(shí)原文更在結(jié)構(gòu)上忠實(shí)原文。
4.(a)更喜岷山千里雪,
三軍過后盡開顏.
(b) Minshan's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on,each face glowing.
3.有助于提高法語寫作水平
寫作可以充分體現(xiàn)作者的文字語言駕馭能力。而詞匯正是構(gòu)成文章的基石。豐富的詞匯可以使得文章語言生動(dòng)形象,更能吸引讀者眼球。但是,在豐富的法語詞匯中,又存在著大量的同義詞和近義詞,
其辨析過程也是讓人頗費(fèi)腦筋。例如,表達(dá)“死亡”這一概念的詞匯就為數(shù)不少,mourir,rendre le dernier soupir,rendre l esprit,décéder,faire son paquet pour l autre monde,casser sa
pipe…面對(duì)這些詞匯,我們之所以會(huì)混淆,是因?yàn)槲覀儍H僅知道每個(gè)單詞、詞組的語言學(xué)意義,卻不了解每個(gè)詞的語言色彩和適用情境,因而不會(huì)有目的的選擇用詞。而借助法語文體學(xué),通過比較分析
詞語用法、感情色彩、詞義強(qiáng)弱等方面的細(xì)微差別,我們就能知道:mourir為通用語,rendre le dernier soupir、rendre l esprit為高雅語,décéder為行政語,faire son paquet pour l autre
monde和casser sa pipe為大眾語。
在進(jìn)行法語寫作時(shí),只有認(rèn)真辨析,有目的的選擇恰當(dāng)?shù)脑~句,才能達(dá)到理想的文體效果。通過對(duì)法語文體學(xué)的學(xué)習(xí),我們將逐步學(xué)會(huì)分析語體之間的差別,清楚詞匯與句型的意義和用法,針對(duì)不同的
文體使用不同分風(fēng)格的詞匯,逐步提高法語寫作水平。
三、結(jié)語
法語文體種類繁多,并且各具特色。針對(duì)文體學(xué)的研究更是有待深入。文體學(xué)能夠幫助我們打好語言基礎(chǔ),提高語言表達(dá)能力和交流能力,并進(jìn)一步提高我們的文學(xué)鑒賞水平。作為深?yuàn)W的語言學(xué)的一個(gè)
分支,文體學(xué)還為我們提供了認(rèn)識(shí)語言的途徑,并為認(rèn)識(shí)內(nèi)容提供了客觀依據(jù),讓我們對(duì)語言的形式與內(nèi)容的關(guān)系有更深的認(rèn)識(shí)。因此,我們應(yīng)時(shí)刻注意培養(yǎng)自己的文體意識(shí),讓文體學(xué)更好地為我們的
學(xué)習(xí)和研究服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]王文融.法語文體學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社.1997
[2]趙俊欣.法語文體論[M].上海譯文出版社.1984
[3]方仁杰.法語實(shí)用文體與練習(xí)[M].外語教學(xué)與研究出版社.2002
[4]劉潤(rùn)清. 胡壯麟.理論文體學(xué)[M]·北京: 外語教學(xué)與研究出版社.2002[5]王守元.文體學(xué)研究在中國(guó)的發(fā)展[M].上海外語教育出版社.2004
[6]夏波.文體學(xué)與法語教學(xué).科技信息.2007