谷珊 秦彤 笪振靜
作者簡介:谷珊(1987-)女,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學輕工學院,研究方向:翻譯理論與實踐。秦彤(1987-)女,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學輕工學院,研究方向:工商管理。笪振靜(1986-)男,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學輕工學院,研究方向:翻譯理論與實踐。
摘要:翻譯不僅要求譯者把原文的概念意義和內(nèi)涵意義翻譯出來,還要保證原文與譯文在文白程度、語體風格等方面實現(xiàn)功能對等。本文選取《建國大業(yè)》作為語料,從語旨、語式、語場三個語域變量進行分析,從而闡釋了翻譯過程中在語域角度實現(xiàn)功能對等的重要性和可行性。
關鍵詞:語域;字幕翻譯;功能對等;《建國大業(yè)》
一、功能對等
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出。在這一理論中,他指出譯入語接收方得到的信息應該與原語言使用者得到的信息相同,翻譯就是要尋找原語言在譯入語中最自然的對等效果。
二、語域理論語域參數(shù)包括話語的語旨、語式、語場。
語旨是指信息發(fā)送者與接收者間關系在信息形式上的反映。它包括:正式程度、禮貌程度、無人稱程度和易得程度。語式顯示信道的選擇,也包括四個層面:信道限制、自發(fā)性、參與性、私密性。由于交際受信道限制,傳達意義時書面語篇需要比口語語篇更明確。參與性涉及發(fā)送者和接收者之間能有多大程度上允許信息反饋。私密性這個話語范疇涉及語篇目標接受者的數(shù)量。語場表現(xiàn)為對語碼特征的選擇,它顯示了語篇作為交際活動的一部分在交際活動中扮演的角色。
三、從語域理論分析《建國大業(yè)》字幕翻譯的功能對等
就電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯而言,譯文追求的理想境界應該是與原文實現(xiàn)功能對等。從語域的角度來看,譯者應力求把原文的語場、語旨和語式特征再現(xiàn)到譯文中去,譯文通過選擇恰當?shù)脑~句來實現(xiàn)語言的功能對等。
1.語旨的功能對等 根據(jù)語域理論,交際過程中因參與者不同,以及參與者的性質、社會地位和角色的不同而可能產(chǎn)生不同的語域,直接影響到句型和語氣。所以要實現(xiàn)翻譯中的語旨功能對等,就要衡量原文和譯文的正式程度?!督▏髽I(yè)》中既有發(fā)表聲明這類型的正式語體,也存在共產(chǎn)黨召開會議,領導人親民、隨和的對話,更有毛主席時而詼諧時而嚴肅的語言。例1 The present Nationalist Government of China and Mr.Chiang Kai-shek are faithful friends of the United States.The United States is cognizant that the Nationalist government of China is a one-party government.中國現(xiàn)政府及蔣介石先生是美國人民的忠實的朋友。美國深知現(xiàn)時中國國民政府為一黨政府。例1中語篇為國共簽署“雙十”協(xié)定后,美國大使館發(fā)表的聲明,正式程度高,基于對中國國共協(xié)定的共同知曉,易得程度也較高。所以在翻譯為中文時也必須選用正式語體,并可以選擇共通的政治術語進行翻譯。比如,Mr.Chiang Kai-shek而不是Mr.Chiang Jie-shi,再比如cognizant而不是know都體現(xiàn)了原文的正式程度高。同時在譯文中選用了蔣介石先生,不僅是對Mr.Chiang Kai-shek的功能對等,也通過“先生”之稱體現(xiàn)尊敬、正式。2.語式的功能對等 語式是指語言交際的渠道和媒介,對于不同的話語方式要充分考慮譯語的情景取向與語式特大,靈活采用多種對應方式實現(xiàn)原、譯文的對等?!督▏髽I(yè)》的語篇中既有會議聲明這樣的書面語體,也有領導人會議發(fā)言、日常對話這樣的口語語體。同是口語語體,既有類似周總理宣讀聯(lián)合聲明這樣自發(fā)性低、參與性弱的語篇,也有毛主席開會發(fā)言,其他中共領導積極回應,自發(fā)性高、參與性強的語篇。因此針對不同語式,譯者采用了不同的翻譯方法,從而達到譯文與原文的功能對等。如下面的例子:例2 毛澤東:不就是開會嘛,開會就是說話??匆娍床灰姷臎]關系。任弼時:這不是成了開黑會了嗎毛澤東:說正事兒。老蔣不顧一切大打出手。子彈不長眼啊。Mao:Precisely,just keep talking.You dont need to see anything.Ren:Groping in the dark?Mao:Lets get back to business.Chiang threw caution to the wind and declared war.Bullets dont have eyes.例2語篇發(fā)生在毛主席開書記處會議,由于是面對面的書面語體,涉及視覺、聽覺,中文語篇信道比較多樣。同時,毛主席的發(fā)言屬于“要說出的像沒有事先準備的”語篇,夾雜口頭語,比如“開黑會”,比如“子彈不長眼”,再比如“說正事”而不是“言歸正傳”。其他領導參與性也較高,私密性差,語篇的自發(fā)性一般。因此在翻譯中使用“Zedong”而不是“Mao Zedong”來對應原文“老毛”的口語化,以達到功能對等。3.語場的功能對等 語篇由于受其使用范圍的制約產(chǎn)生出各種不同的語篇類型,而不同的語篇類型總有自己的一套使用率較高的詞匯、句式、句子結構和語篇結構。《建國大業(yè)》語篇中涉及的語場豐富。領導人之間的問候語體現(xiàn)著語言的寒暄功能;對時局發(fā)展變化的看法以及提出措施的語言體現(xiàn)著其情感功能;國共兩黨邀請、拉攏民主黨派人士的勸說語體現(xiàn)了語言的意動功能。要翻譯好這些不同語場,譯者必須盡力做到選詞精準。例3〓毛澤東:今后中共愿與二位一起領導這個國家,肝膽相照,同舟共濟,攜手創(chuàng)造新的歷史。Mao:Forget the past.The CPC is willing to work with you to lead this country.Lets help each other,as were in the same boat now.Together,well make history.例4 毛澤東:表老。Mao:Master Biao.例3、例4語篇發(fā)生在建國前期中共召開政治協(xié)商會議,中共邀請張瀾、李濟深擔任新中國的副總理。例4語篇體現(xiàn)了語言的寒暄功能,用“Master Biao”翻譯“表老”既提出了寒暄中打招呼的隨意,又體現(xiàn)了尊敬。而例3語篇更多的體現(xiàn)語篇的勸說功能和情感功能。翻譯中把“together”提前,進行強調,更突出了語篇意動功能,也很好的體現(xiàn)了原文的情感功能,實現(xiàn)功能對等。
四、結語
在翻譯電影字幕過程中,從原語語篇的語域特征出發(fā),對語域的語旨、語式、語場三個變量進行分析,以幫助譯者更好的解讀作品,從而在譯入語中重現(xiàn)人物的個性特征,做到功能對等。語域理論為電影的字幕翻譯實現(xiàn)功能對等提供了理論指導,也必將在電影字幕翻譯的功能對等中發(fā)揮更大作用。
(作者單位:河北聯(lián)合大學輕工學院