關(guān) 昕
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410128)
從“期待視野”角度看兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性
關(guān) 昕
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410128)
文章嘗試將接受美學(xué)的核心概念—“期待視野”引入兒童文學(xué)翻譯研究,以英國(guó)著名童話作品《The Wind in the Willows》的三個(gè)中譯本作為研究對(duì)象,從童趣和跨文化交際兩方面探討在實(shí)現(xiàn)譯者與原文、讀者與譯文之間視野融合的過(guò)程中,譯者如何發(fā)揮主體性作用,根據(jù)兒童讀者的期待視野調(diào)整翻譯策略。
接受美學(xué);期待視野;兒童文學(xué)翻譯;譯者主體性
作為一種文學(xué)理論,接受美學(xué)將文學(xué)史界定為“涵蓋作者、作品、讀者三個(gè)行為者的過(guò)程,或者說(shuō)一個(gè)創(chuàng)作和接受之間以文學(xué)交流為媒介的辨證運(yùn)動(dòng)過(guò)程”[1]。接受美學(xué)打破了傳統(tǒng)的文學(xué)批評(píng)理論專注于作者與作品的研究格局,把作品與讀者的關(guān)系放在文學(xué)研究的首要位置來(lái)考慮,認(rèn)為文學(xué)作品只有通過(guò)讀者的閱讀才不失其價(jià)值和意義。此理論不僅為文學(xué)領(lǐng)域開(kāi)辟了新的研究空間,也為翻譯領(lǐng)域提供了全新的視角和研究方法。自此,譯者和譯文讀者的地位不斷得到提升。
接受美學(xué)的奠基人之一姚斯,在伽達(dá)默爾“視野融合”概念的基礎(chǔ)上提出了“期待視野”這一重要概念,并指出“它是在作者、作品、讀者的歷史之鏈中形成的。沒(méi)有這種先在理解,任何文學(xué)的閱讀都將不可能進(jìn)行”[1]。筆者認(rèn)為,“期待視野”的基本觀點(diǎn)對(duì)于兒童文學(xué)翻譯同樣具有啟發(fā)和借鑒作用。就譯者而言,翻譯的最終目的是譯作要被兒童讀者喜愛(ài)和接受。但由于兒童讀者相對(duì)于成人譯者有不同的認(rèn)知水平和接受能力,促使譯者發(fā)揮主體性作用努力譯出符合兒童讀者期待視野的作品。本文以英國(guó)兒童文學(xué)作品《The Wind in the Willows》的三個(gè)中譯本為例,從“期待視野”的角度對(duì)幾個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,分析譯者如何發(fā)揮主觀能動(dòng)性根據(jù)目的語(yǔ)讀者的特殊的審美需求和閱讀特點(diǎn)采取相應(yīng)的翻譯策略和翻譯手段。
“期待視野”是接受美學(xué)理論的核心概念之一。作為接受研究的代表人物,姚斯(Jauss)著重讀者研究,關(guān)注讀者的期待視野和審美經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀過(guò)程中的作用。在他看來(lái),“任何一個(gè)讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已經(jīng)處在一種先在知識(shí)的狀態(tài)。沒(méi)有這種先在理解與先在知識(shí),任何新東西都不可能為經(jīng)驗(yàn)所接受。[1]”這種先在理解就是文學(xué)的“期待視野”。姚斯強(qiáng)調(diào)“只有讀者的‘期待視野’與文本視野相融合,才能談得上接受和理解”[2]。根據(jù)接受美學(xué)理論,新的文本能喚起讀者先前的“期待視野”,并在閱讀過(guò)程中修正或改變它,以構(gòu)成新的審美感覺(jué)的經(jīng)驗(yàn)語(yǔ)境。同時(shí),“期待視野”是歷史形成的理解和閱讀及其實(shí)現(xiàn)的條件,讀者的主體性發(fā)揮逃不脫歷史的規(guī)定性,還要以文本為前提條件。
本文作者認(rèn)為將“期待視野”引入兒童文學(xué)翻譯研究具有一定的適用性。兒童文學(xué)翻譯必然存在兩次交流即兩次視野融合過(guò)程。首先,在閱讀原文的過(guò)程中,譯者會(huì)帶著已有的“期待視野”與原文進(jìn)行交流,盡可能地實(shí)現(xiàn)原文與譯者“期待視野”的融合。但由于不同譯者有著不同的生活閱歷、興趣愛(ài)好、審美傾向和認(rèn)知水平,導(dǎo)致了不同譯者對(duì)原文內(nèi)容有了不同的解讀;其次,在對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程中,譯者還須提前預(yù)測(cè)兒童讀者的“期待視野”,考慮譯文與兒童讀者之間的對(duì)話與交流,站在兒童的角度審視自己的譯文,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文與兒童讀者“期待視野”的融合。由此可見(jiàn),兩次交流活動(dòng)都需要譯者充分發(fā)揮其主體性作用,但主體性作用的發(fā)揮并不意味著譯者可以過(guò)分低估兒童讀者的“期待視野”對(duì)原文隨意解讀,誤譯或亂譯。
《The Wind in the Willows》是一部妙趣橫生、充滿童話般想象力的經(jīng)典兒童小說(shuō),書中塑造了幾個(gè)可愛(ài)的動(dòng)物形象。讀者從中既可以欣賞到簡(jiǎn)練、優(yōu)美的語(yǔ)言文字,又能領(lǐng)略到獨(dú)特的異域風(fēng)情。那些富于童趣的描述,讀來(lái)自然令人解頤。本文選取了該作品的三個(gè)中譯本,試以“期待視野”為視角,從童趣和跨文化交際兩方面探討譯者主體性的發(fā)揮。
徐德榮指出,“兒童情趣的創(chuàng)造是兒童文學(xué)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題”[3]。因此,譯出童趣是譯好兒童文學(xué)作品的關(guān)鍵,也是考驗(yàn)譯者翻譯功底的重要因素。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)盡量使用生動(dòng)、形象、富有童味又通俗易懂的語(yǔ)言,以此激發(fā)兒童讀者的閱讀興趣。
例1.They were investigating one of the hummocky bits the Rat had spoken of, when suddenly the Mole tripped up and fell forward on his face with a squeal.[4]
喬:正當(dāng)他們?cè)诤邮筇岬竭^(guò)的那塊隆起的地面察看時(shí),鼴鼠突然尖叫一聲,他被什么東西絆了一下,一頭栽倒在地上。[5]
趙:就在他們搜尋河鼠提到的那個(gè)小山丘時(shí),鼴鼠突然腳下一絆,尖叫著臉朝下摔倒在地。[6]
楊:正當(dāng)他們?cè)诓炜春邮筇岬降囊粋€(gè)小山包時(shí),鼴鼠突然尖叫一聲,臉朝下摔了個(gè)嘴啃泥。[7]
原文劃線部分的文字描繪的是鼴鼠意外摔倒時(shí)的景象。喬譯和趙譯只是給出了原文的字面含義,而楊譯則在直譯的基礎(chǔ)上增加了一個(gè)形象、直觀而有趣的表達(dá)“嘴啃泥”,將鼴鼠摔倒時(shí)的狼狽相淋漓盡致地展現(xiàn)了出來(lái)??梢?jiàn)楊譯更多地考慮到了兒童讀者的期待視野,使用了兒童易接受又感興趣的具象文字,使小讀者在閱讀中享受到了更多的樂(lè)趣。
例2. `O, bother Toad,' said the Rat savagely; `I've done with him!'[4]
喬:“哦,討厭的蛤?。 焙邮蠹饪痰卣f(shuō),“我再也不管他了!”[5]
趙:“嗨,見(jiàn)他蟾蜍的鬼去吧!”河鼠惱火地說(shuō),“我跟他一刀兩斷!”[6]
楊:“哼,去他的!”河鼠怒沖沖地說(shuō),“我跟他一刀兩斷啦!”[7]
兒童文學(xué)較多地使用感嘆詞來(lái)創(chuàng)造童趣。三位譯者在翻譯時(shí)都注意到了這點(diǎn)。但喬譯的“哦”情感表達(dá)過(guò)于普通,趙譯的“嗨”也不太適合用來(lái)表達(dá)生氣和抱怨,只有楊譯恰到好處地傳達(dá)出了原文感嘆詞所蘊(yùn)含的語(yǔ)用意義,并考慮到了兒童語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn),使用了疊詞“怒沖沖地”去闡釋副詞savagely的含義。而對(duì)于原文一句較口語(yǔ)化的“I've done with him!”,趙譯和楊譯的“我跟他一刀兩斷!”要比喬譯的“我再也不管他了”更能準(zhǔn)確表達(dá)小主人公的情感,此外,楊譯還增加了一個(gè)語(yǔ)氣詞“啦”,使故事中雖被朋友惹惱卻依然關(guān)心著朋友的可愛(ài)河鼠形象呼之欲出,很好地再現(xiàn)了原文意趣。
兒童文學(xué)翻譯和其他題材的翻譯一樣,不可避免地涉及對(duì)文化因素的處理,譯者在譯介外國(guó)文化時(shí)不可能無(wú)所顧忌,既要充分認(rèn)識(shí)到兩種文化的差異,還要考慮目的語(yǔ)讀者——兒童的文化審美接受力。因此,如何尋求最佳的翻譯手段,最大限度地實(shí)現(xiàn)兩種文化的語(yǔ)用功能對(duì)等,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是個(gè)不小的挑戰(zhàn)。
例 3.“Onion-sauce! Onion-sauce!” he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.[4]
喬:“洋蔥醬!洋蔥醬!”沒(méi)等他們想出一句得意的回話,他就走過(guò)去了。[5]
趙:“洋蔥醬①!洋蔥醬!”他奚落完,趁人家還沒(méi)愣過(guò)神想出合意的罵詞,就一溜煙跑沒(méi)了蹤影。[6]
(①舊時(shí)英國(guó)人吃兔肉要放家制洋蔥醬。這里是鼴鼠譏諷野兔味騷難聞。)
楊:“蠢貨!蠢貨!”他嘲笑說(shuō),不等他們想出一句解氣的話來(lái)回敬他,就一溜煙跑得沒(méi)影兒了。[7]
原文中的“Onion-sauce”原指一種調(diào)味品,意為“洋蔥醬”,放在此處之所以成為鼴鼠對(duì)兔子的罵詞,有其歷史和文化根源。喬譯和趙譯都采用了異化法。不同的是喬譯只是將原詞直譯過(guò)來(lái)未作任何解釋說(shuō)明,而趙譯則增加了腳注,給小讀者們提供了更多的背景知識(shí)介紹。盡管對(duì)故事前半部分的閱讀經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)成為兒童讀者期待視野的一部分,故事發(fā)展到此處,他們也很容易聯(lián)想到當(dāng)兔子們擋住了鼴鼠的去路,鼴鼠當(dāng)時(shí)的反應(yīng)和它可能會(huì)回?fù)敉米拥脑?,但面?duì)喬譯,小讀者很有可能會(huì)感到困惑,因?yàn)樵谒麄兯私獾奈幕小把笫[醬”和“兔子”之間是沒(méi)有任何必然聯(lián)系的。因此,趙譯的直譯加注是有必要的,但加注的前提是注釋的內(nèi)容必須簡(jiǎn)潔明確,否則會(huì)增加兒童的閱讀負(fù)擔(dān)。楊譯采用歸化法將“Onion-sauce”譯為的“蠢貨”,為的是使目的語(yǔ)更符合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知和接受。但從嚴(yán)格意義上說(shuō),楊譯對(duì)于“Onion-sauce”文化內(nèi)涵的闡釋似乎并沒(méi)有趙譯到位,此處,鼴鼠主要是想嘲諷野兔的騷味難聞,而非愚笨。請(qǐng)?jiān)倏匆焕?/p>
例4.The Return of Ulysses[4]
喬:英雄歸來(lái)[5]
趙:尤利西斯的歸來(lái)②[6]
(②尤利西斯,即希臘神話中的英雄奧德休斯,以足智多謀著名,參加過(guò)特洛伊戰(zhàn)役,歷盡艱險(xiǎn)返回家園。)
楊:榮歸故里[7]
原句是故事最后一章的標(biāo)題。顯然,作者格雷厄姆引用希臘神話中“Ulysses”的名字以暗示故事結(jié)局:即蟾蜍和他的三個(gè)好朋友——鼴鼠、河鼠和老獾在保衛(wèi)家園的戰(zhàn)役中贏得了勝利,并且在歷經(jīng)千難萬(wàn)險(xiǎn)后最終回到了家園。他們的經(jīng)歷與神話故事中“Ulysses”的經(jīng)歷有很多相似之處。喬譯和楊譯均采用了歸化法,分別將故事的標(biāo)題譯為“英雄歸來(lái)”和“榮歸故里”,可見(jiàn)兩位譯者在翻譯時(shí)都考慮到了中國(guó)的兒童讀者缺乏對(duì)這一外國(guó)文學(xué)典故的了解,用歸化的手段將兒童不理解的表達(dá)轉(zhuǎn)變成其熟悉的內(nèi)容。而楊譯則更是使用了一句恰當(dāng)?shù)闹袊?guó)成語(yǔ)來(lái)揭示原句的文化內(nèi)涵,是一個(gè)很好的歸化的例子。相比之下,趙譯的直譯加注既保留了原文的文化意象,又體現(xiàn)了作者的寫作意圖。這不僅可以幫助兒童讀者了解更多的異域文化,擴(kuò)大視野,激發(fā)求知欲,還可以培養(yǎng)他們的閱讀興趣,讓其更好地了解世界。
在筆者看來(lái),對(duì)于此例的翻譯趙譯和楊譯各有千秋,不同的翻譯策略也體現(xiàn)了不同譯者在處理文化因素時(shí)對(duì)目的語(yǔ)讀者期待視野的不同考量。歸化的內(nèi)容更易被兒童讀者理解和接受,更符合本土主流的文化觀和價(jià)值觀;然而讀者的期待視野也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展不斷變化,好的作品會(huì)促進(jìn)新的期待視野的形成。譯者正是注意到了這一點(diǎn)才會(huì)保留原作中獨(dú)特的異國(guó)情調(diào),使兒童讀者獲得愉快的閱讀體驗(yàn)和極大的精神滿足,促進(jìn)跨文化交流。
通過(guò)對(duì)《The Wind in the Willows》譯本的分析,可以發(fā)現(xiàn),在兒童文學(xué)翻譯的過(guò)程中,無(wú)論是直譯還是意譯,歸化還是異化都應(yīng)以小讀者的可接受性為基礎(chǔ)。換而言之,在原作、作者、譯作、譯者以及讀者的相互關(guān)系中,兒童讀者絕不是被動(dòng)的接受者,一部好的兒童文學(xué)譯作要求譯者必須充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)兒童讀者的期待視野有一個(gè)準(zhǔn)確的把握,照顧到兒童讀者群體的語(yǔ)言審美和文化接受水平進(jìn)而采用適當(dāng)?shù)姆g策略。
[1] 金元浦. 接受反應(yīng)文論[M]. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 2002.11,54.
[2] Jauss, H. R. Toward the Aesthetic of Reception [M]. Minnesota:The University of Minnesota, 1982.21.
[3] 徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(6): 33-36.
[4] Grahame, K. The Wind in the Willow[M]. Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1993.2,36,49,178.
[5] 肯尼思·格雷厄姆.楊柳風(fēng)[M]. 喬向東,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社, 2002.2,32,45,200.
[6] 肯尼思·格雷厄姆.柳林風(fēng)聲[M]. 趙武平,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2006.2,28,40,190.
[7] 肯尼思·格雷厄姆.柳林風(fēng)聲[M].楊靜遠(yuǎn),譯.沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,2006.1,13,19,82.
On translator's subjectivity in translation of children's literature from the perspective of “horizon of expectation”
GUAN Xin
(College of Foreign Language, Hunan Agricultural University, Changsha, Hunan, China 410128)
As one of the core concepts of Aesthetic of Reception, “horizon of expectation” is brought into translation studies of children’s literature, and three Chinese versions of the famous British fairy tale——The Wind in the Willows are used as a case study. This paper aims to illustrate that, in the process of realizing the fusion of horizons between the translator and the source language text, and between the target language reader and the target language text, how translators play their role of subjectivity and adopt different translation strategies according to children’s horizon of expectations.
Aesthetic of Reception; horizon of expectation; translation of children's literature; translators' subjectivity
10.3969/j.issn.2095-7661.2014.02.029】
H315.9
A
2095-7661(2014)02-0110-04
2014-03-01
本文系湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)青年科學(xué)基金項(xiàng)目“從譯者主體性角度看兒童文學(xué)翻譯”(12QN53)的部分研究成果。
關(guān)昕(1983-),女, 湖南岳陽(yáng)人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
book=73,ebook=265