余瑞瑞
(周口師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南周口 466000)
對(duì)于英語學(xué)習(xí)者來說,聽、說、讀、寫、譯是五項(xiàng)基本技能。隨著國(guó)際交流的增加,翻譯變得越來越重要。然而,由于英語和漢語屬于兩種完全不同的語言系統(tǒng),而且思維方式和文化傳統(tǒng)也存在很大的差別,二語學(xué)習(xí)者在翻譯的過程中不可避免地會(huì)受母語遷移的影響。譯文往往帶有很明顯的母語痕跡。本文將從詞匯遷移和句法遷移的角度來闡述母語遷移對(duì)翻譯的影響,并提出了一些解決方案。
關(guān)于“遷移”的定義,不同的學(xué)者有不同的看法。H.Ellis(1965)認(rèn)為遷移是“任務(wù)A 的學(xué)習(xí)會(huì)對(duì)任務(wù)B 的學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響的一種假說?!盝ames對(duì)遷移的定義只是把Ellis定義中的“任務(wù)A、B”換成了“第一語言、第二語言”。Odlin(1989)給語言遷移下了一個(gè)簡(jiǎn)單而準(zhǔn)確的定義:“遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者并未完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響?!睆倪@個(gè)定義我們可以看出,語言遷移包括兩大類,即正遷移和負(fù)遷移。王亞同(2000)認(rèn)為“當(dāng)先前的知識(shí)有助于當(dāng)前的學(xué)習(xí)任務(wù),也即是說,之前的知識(shí)能正確運(yùn)用在現(xiàn)在的任務(wù)中時(shí)就會(huì)出現(xiàn)正遷移”。當(dāng)母語和目的語具有相同的形式、模式和規(guī)則時(shí),遷移有利于知識(shí)的習(xí)得?,F(xiàn)在普遍被接受的語言遷移的四種表現(xiàn)形式是:母語促進(jìn)作用、錯(cuò)誤使用、回避使用、過度使用(Ellis,1994)。其中,母語促進(jìn)作用是正遷移;錯(cuò)誤使用、回避使用和過度使用是負(fù)遷移。
從詞匯的角度來看,母語遷移對(duì)翻譯影響最大的就是如何選擇適當(dāng)?shù)脑~。由于受文化背景、風(fēng)俗、習(xí)慣等諸多因素的影響,在做翻譯時(shí),二語初學(xué)者很難在特定的語境下選擇一個(gè)恰當(dāng)、相對(duì)應(yīng)的詞。在詞匯層面上,母語遷移對(duì)翻譯的影響最主要的表現(xiàn)形式是“字對(duì)字的翻譯”和“假朋友”現(xiàn)象。
字對(duì)字的翻譯是二語初學(xué)者最常使用的語言策略。不可否認(rèn),英語和漢語之間確實(shí)存在著一些相似之處。在某些時(shí)候,我們可以使用字對(duì)字的翻譯策略。但是,這種策略并不適用于任何情況。關(guān)于“the Milk Way”的翻譯就鬧了笑話。由于缺乏背景知識(shí),有譯者就使用了字對(duì)字翻譯策略:“milk”對(duì)應(yīng)的是“牛奶”,“way”對(duì)應(yīng)的是“路”,將其譯為“牛奶路”。如果動(dòng)手查一下字典的話,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)詞組的意思是“銀河系”。
假朋友這一概念源自于法語中的“faux aims”,指的是二語學(xué)習(xí)者會(huì)錯(cuò)誤地將他們母語中的一些詞假定等于第二語言里的一些詞。兩種語言中詞形結(jié)構(gòu)相似或相同的詞,或者字面意思相同的詞,他們的概念意義、內(nèi)涵意義、用法、搭配有可能完全不同。比如,英語中的“blue”除了表示顏色“藍(lán)色”外,還可以表示“沮喪、憂郁”。有些同學(xué)沒有弄清這個(gè)單詞的內(nèi)涵意義,輕易地將“I feel blue”翻譯成“我覺得是藍(lán)色”,而實(shí)際上表達(dá)的是“我很沮喪”。再比如,漢語中我們常說的“大雨”、“大風(fēng)”、“大霧”,由于搭配習(xí)慣的不同,我們不能將它們一概譯成“big rain”、“big wind”、“big fog”,因 為 在 英 語 中“big”是 不 能 與“rain”,“wind”,“fog”來 搭 配 的,而 只 能 譯 成“heavy rain”,“strong wind”和“thick fog”。
在句法層面上,英語重形合,有人稱、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)等的變化,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性;而漢語重意合,意定形隨,不存在人稱、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)等的變化,。受母語遷移的影響,在句法層面上很多初學(xué)者很容易在詞序、反意疑問句和被動(dòng)句方面犯錯(cuò)誤。下面將從這三個(gè)方面進(jìn)行闡述。
2.2.1 詞序
Dulay,Burt and Krashen(1982)指出詞序錯(cuò)誤在很多時(shí)候都是譯者根據(jù)自己的母語進(jìn)行字對(duì)字的翻譯產(chǎn)生的。在母語正遷移的影響下,二語初學(xué)者能很容易地將“我有一本書”正確地譯為”I have a book”。因?yàn)?,英語和漢語都有主謂賓結(jié)構(gòu)。但是在母語負(fù)遷移的影響下,很多二語學(xué)習(xí)者創(chuàng)造了目標(biāo)語中并不存在的句子。例如,漢語的疑問句和陳述句的語序是一樣的,不存在WH-類的特殊疑問句,而且將陳述句變成一般疑問句時(shí),也無需像英語那樣將助動(dòng)詞或be動(dòng)詞提前。因此,二語初學(xué)者往往會(huì)將“為什么會(huì)存在這種情況?”譯成Why this situation exist?”,而忘記在“this situation”之前加上助動(dòng)詞。
除了疑問句的語序,初學(xué)者容易出錯(cuò)外,定語和狀語的語序也是初學(xué)者容易出錯(cuò)的地方。例如:
原文:從杭州 坐旅游車 向西南方向走 大約二小時(shí)左右 可以到達(dá) 一個(gè)叫瑤琳的 旅游勝地。
譯文:There is a tourism attraction called Yaolin which you can reach in about two hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.
從這個(gè)例子我們可以看出,這個(gè)句子的原文有五個(gè)狀語。漢語傾向于把大量狀語放在動(dòng)詞前面,而這恰好與目的語英語的順序相反。
2.2.2 反意疑問句
反義疑問句通常表示提問人提出了一些看法,但是沒有把握,需要對(duì)方證實(shí)。它由兩部分組成:一個(gè)陳述句和一個(gè)簡(jiǎn)短的疑問句。中西方具有不同的思維習(xí)慣,因此許多二語初學(xué)者受到母語負(fù)遷移的影響,對(duì)此類問句的回答很困惑。由于英語崇法遵形,漢語尚理守意,當(dāng)使用“yes”和“no”來回答此類問題時(shí),西方人通常會(huì)根據(jù)事實(shí)以及語言的“一致性”來進(jìn)行做答,而中國(guó)人則會(huì)根據(jù)提出問題的不同方式給出不同的答案。例如:
原文:His sister didn’t attend the meeting,did she?
Yes,she did.
譯文:他妹妹沒有參加會(huì)議,是嗎?
不,她參加了。
事實(shí)上,他的妹妹參加了舞會(huì),因此在用英文回答時(shí),應(yīng)尊重事實(shí),回答成“she did”,同時(shí)為了“崇法遵形”,即和“she did”保持一致,前面必須用“Yes”。在把這句話譯成漢語時(shí),“Yes”應(yīng)當(dāng)反翻譯成“不”,因?yàn)闈h語尚理守意,“不”是對(duì)問句中的“沒有”進(jìn)行的否定。
2.2.3 被動(dòng)句
英語中,被動(dòng)句是使用助動(dòng)詞“be”加上動(dòng)詞的過去分詞形式來表達(dá)的。其中,不僅涉及到詞形的變化,還涉及到句法的變化。而漢語的動(dòng)詞則不能表達(dá)被動(dòng)的意義,常使用“被”、“叫”、“讓”、“給”、“受”等介詞來表示被動(dòng)。漢語的被動(dòng)意義是由主動(dòng)語態(tài)表達(dá)的。例如:“泰山將自然景觀與文化景觀完美地融為一體?!庇捎谑艿侥刚Z負(fù)遷移的影響,初學(xué)者會(huì)把“泰山”看做主語,將其譯為“Mount Tai blends the natural scenery and cultural heritage into a unity.”而事實(shí)上,“泰山”不是一個(gè)人不具有融合自然景觀和文化景觀的能力。因此,應(yīng) 將 其 譯 為“Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort where natural scenery and cultural heritage are naturally integrated”。再比如“門開了”,根據(jù)我們中國(guó)人的思維習(xí)慣,會(huì)將其翻譯為“The door opens”。對(duì)于這句翻譯英語西方人會(huì)很困惑,因?yàn)殚T自己不會(huì)開,它應(yīng)該是由人、風(fēng)或者其它具有主動(dòng)性的動(dòng)作者把它推開。因此,這句話應(yīng)該譯為“The door was opened”。
語塊是存儲(chǔ)在大腦中,可以直接提取、使用的語法化的塊狀結(jié)構(gòu)。認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該以“塊”的形式來記憶語言。當(dāng)學(xué)習(xí)者進(jìn)行語言輸出時(shí),他們提取的是一連串的詞,而不是單個(gè)的單詞。如果他們提取不出一個(gè)固定的搭配來表達(dá)他們的思想,他們?cè)诤艽蟪潭壬蠒?huì)依賴語法規(guī)則進(jìn)行“創(chuàng)造”,而這種“創(chuàng)造”往往會(huì)受到語言遷移的影響。研究表明,母語負(fù)遷移造成的詞匯搭配錯(cuò)誤中,34.14%是由知識(shí)的錯(cuò)誤造成的,42.17%是由知識(shí)的缺乏造成的(范燁,2002)。因此,在學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該注重語塊的學(xué)習(xí),盡可能多地記憶語塊,特別是那些在翻譯中常用的語塊,不僅可以避免母語負(fù)遷移,而且可以提高譯文的準(zhǔn)確性和地道性。
要想克服母語負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響,二語學(xué)習(xí)者應(yīng)該多接觸一些原汁原味的知識(shí),增加語言輸入,改變母語思維模式。學(xué)習(xí)者可以通過多讀一些英文原著、報(bào)紙、雜志,多聽一些英文歌曲、廣播,多看一些英文電影,多背誦、記憶一些名言名句,多與外國(guó)人交流等方式,來不斷地強(qiáng)化語言輸入,增強(qiáng)語感。
字典是我們準(zhǔn)確使用語言的好幫手。New-mark(1981)指出,學(xué)生在翻譯過程遇到生單詞或者詞組時(shí)必須去查字典,以避免“假朋友”的現(xiàn)象。一些雙語字典中不接避免地存在著一些誤譯的地方,這就要求我們要進(jìn)一步的去原語字典中查找。因此,二語學(xué)習(xí)者在翻譯過程,充分使用字典能提高譯文的質(zhì)量。
在翻譯過程,促進(jìn)母語正遷移、克服母語負(fù)遷移是一個(gè)非常復(fù)雜的過程。二語學(xué)習(xí)者應(yīng)該多讀一些關(guān)于文化差異的書籍,改變母語思維模式,多記憶一些地道的表達(dá)方式,勤于查字典,并且要多練習(xí),只有這樣,才能提高翻譯質(zhì)量。
1 范燁.關(guān)于中介語對(duì)話的研究報(bào)告[J].外語界,2002(02):19-24.
2 王亞同.中美大學(xué)生作文模型比較研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(01):59-63.
3 Dulay,H.,M.Burt and S.Krashen Language Two[M].New York:Oxford University press,1982
4 Ellis,H.The Transfer of Learning[M].NewYork:Macmillan,1965.
5 James,C.Constrative Analysis[M].London:Longman,1980.
6 Newmark,P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981
7 Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1980.
8 Rod,Ellis.The Study of Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,199.
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年5期