亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談商務(wù)英語口譯特點(diǎn)及過程

        2014-08-15 00:54:11
        科技視界 2014年35期
        關(guān)鍵詞:源語譯員口譯

        張 琪

        (遼寧理工學(xué)院,遼寧 錦州 121013)

        如今中國的經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,外國的企業(yè)越來越多的注入中國,國際間各種交流日益頻繁,翻譯人才也在逐年遞增,與此同時(shí)在經(jīng)濟(jì)紐帶的鏈條中引申出一個(gè)詞——那就是“商務(wù)英語”。對于“商務(wù)英語”這一概念,很多人會有疑問:到底是商務(wù)中用的英語,還是英語里包含的商務(wù)方面的內(nèi)容呢?商務(wù)和英語兩部分哪方更重要呢?通俗的講商務(wù)英語是英語和商務(wù)的結(jié)合體,這兩部分同等重要,首先掌握一定的英語語言能力,在這一前提下擴(kuò)充商務(wù)方面的知識,將兩者融會貫通,這才是商務(wù)英語。商務(wù)英語詞匯的目的性很強(qiáng),現(xiàn)場進(jìn)行難度較大,對譯員要求較高,當(dāng)然對商務(wù)文化背景知識要求也是很高的。

        商務(wù)英語用詞精準(zhǔn)詞義確切、句法嚴(yán)謹(jǐn)、表述規(guī)范,語義清晰。英語詞匯存在一詞多意的現(xiàn)象非常多,要根據(jù)語篇類型和上下文來確定詞匯的意思。在用詞上,商務(wù)英語用詞規(guī)范,多用有固定含義和固定結(jié)構(gòu)的專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語,他們在商務(wù)英語中有其具體的含義。很多詞匯在商務(wù)英語中既有普通意思,有時(shí)又有其特別含義,這就要求我們根據(jù)具體語境來翻譯詞義。例如:cover可譯為“彌補(bǔ)”。如“document”一詞,常見意思是“文件、公文”,然而在商務(wù)英語語境中通常譯為“單據(jù)”;“negotiation”通常譯為“協(xié)商、談判”,在商務(wù)英語文件中經(jīng)商譯為“議付”;“policy”一詞譯為“政策”,但與 insurance 連用構(gòu)成“insurance policy”其意義就變成了“保險(xiǎn)單”;另外,在商務(wù)英語中還有一些習(xí)慣搭配和固定表達(dá),這種情況就要根據(jù)商務(wù)語境來判斷語義,如“red”在商務(wù)英語中也很常見,但其意思就要看其在語句中的具體搭配:“redbalance”譯為“赤字差額”;類似這種情況的詞匯還很多。這些術(shù)語及縮寫形式是商務(wù)英語在長期商務(wù)貿(mào)易中形成的并在世界商務(wù)實(shí)踐中得到公認(rèn)和使用。商務(wù)英語的這一特點(diǎn)可以節(jié)省時(shí)間、提高效率,但這個(gè)特點(diǎn)也增加了口譯的難度,譯員要多積累這方面的知識,才能準(zhǔn)確無誤的翻譯。

        1 商務(wù)英語口譯的特點(diǎn)

        商務(wù)英語口譯是一項(xiàng)專業(yè)的語言轉(zhuǎn)化活動,說其專業(yè)是因?yàn)樯虅?wù)英語口譯活動多數(shù)情況下是在國際商務(wù)貿(mào)易環(huán)境中進(jìn)行,主要為跨國企業(yè)、國際集團(tuán)或不同國家之間的商務(wù)貿(mào)易往來提供服務(wù),涉及的范圍廣泛,包括商務(wù)、金融、經(jīng)濟(jì)、證券、貿(mào)易等方面的專業(yè)知識。作為一種復(fù)雜的、專業(yè)的語言交流活動商務(wù)英語口譯除了具有口譯共同的特點(diǎn)外,也有自身的特點(diǎn)。

        1.1 不可預(yù)測性

        商務(wù)英語口譯是一項(xiàng)不可預(yù)測性的雙語轉(zhuǎn)化活動??谧g員在準(zhǔn)備有限的情況下,對源語進(jìn)行快速翻譯。在商務(wù)談判、貿(mào)易交流等場合中,口譯的內(nèi)容往往難以預(yù)測。現(xiàn)場進(jìn)行難度較大 。口譯的現(xiàn)場進(jìn)行這一要求決定了其難度大一特點(diǎn) ??谧g的對象 是現(xiàn)場的聽眾 ,無論什么樣的口譯 ,都要求一 步到位。譯員要反應(yīng)迅速,領(lǐng)悟準(zhǔn)確,表達(dá)本意且要通順 。[1]

        1.2 時(shí)效性

        商務(wù)英語口譯是現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場的語言轉(zhuǎn)換操作,嚴(yán)格的受時(shí)間和場合的限制。注重時(shí)間和效率,因?yàn)閷τ谫Q(mào)易雙方而言時(shí)間就是金錢。語言不同的交際雙方需要譯員來傳遞彼此的語言信息,為了交際順利進(jìn)行,信息連貫,譯員要有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力。

        1.3 高度互動性

        商務(wù)英語口譯的作用是架起貿(mào)易雙方溝通的橋梁,其目的是促使雙方達(dá)成貿(mào)易合作關(guān)系。有效的商務(wù)英語口譯,應(yīng)該盡可能發(fā)揮紐帶作用,積極地與雙方進(jìn)行信息互動,而不僅僅是轉(zhuǎn)換語言的工具。文化轉(zhuǎn)換性:商務(wù)英語口譯是在國際商務(wù)環(huán)境中推進(jìn)貿(mào)易雙方合作交流的媒介,口譯服務(wù)的對象是世界各國人士,有著不同的文化背景,有些內(nèi)容可能與文化傳統(tǒng)有關(guān),有些可能與國情、時(shí)事等有關(guān)。所以,譯員不僅需要專業(yè)的商務(wù)知識、雙語轉(zhuǎn)換能力,還需要知曉專業(yè)領(lǐng)域外的相關(guān)知識。例如,將“白象牌電池”譯為“white elephant”已成為人們的笑談,因?yàn)橛⒄Z中“white elephant”常指“累贅、大而無用的東西。

        1.4 專業(yè)性

        商務(wù)英語的語言表達(dá)規(guī)范、用語專業(yè)。譯是聽力、快速思反應(yīng)以及迅速口頭表達(dá)多項(xiàng)能力的結(jié)合;只有綜合平衡發(fā)展多項(xiàng)能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作。[2]

        2 商務(wù)英語口譯的過程

        商務(wù)英語口譯作為一種復(fù)雜的語言交流轉(zhuǎn)換活動,是一種跨語言、跨文化、跨國界的交流活動。根據(jù)釋義理論可以把商務(wù)英語口譯過程分為:源語理解——脫離源語外殼——譯語表達(dá)。[3]源語理解,即對語言信息的聽辨解析,譯員從音素、詞素、詞組、句子、篇章等層面來獲取有效信息,并通過自己已有的相關(guān)知識加以理解。脫離源語外殼,譯員在聽辨后,將信息進(jìn)行整理,源語的語言形式逐漸淡出,而語義則保留下來。這一環(huán)節(jié)是釋義理論獨(dú)有的特點(diǎn),非常適用于商務(wù)英語這樣注重語言形式的口譯過程。譯語表達(dá),譯員將留存的信息進(jìn)行串連,再將所理解的語言信息以目標(biāo)語的慣用方式表達(dá)出來。釋意派理論強(qiáng)調(diào)口譯是釋意性的,它注重釋意的準(zhǔn)確性,該理論強(qiáng)調(diào)翻譯是交際行為,譯者的任務(wù)是傳達(dá)信息,而不苛求兩種語言形式的完全對等。[4]

        商務(wù)英語口譯的過程中,對源語的理解是第一步,也最為重要。釋義理論認(rèn)為源語理解包括兩個(gè)層面,一是語言知識;二是語言外知識。正確理解源語是順利完成翻譯的基礎(chǔ)。對源語的徹底理解需要涉及許多方面,以及對詞語、句子乃至篇章內(nèi)在關(guān)系的把握。另外,對源語句子結(jié)構(gòu)的正確認(rèn)識有助于轉(zhuǎn)換語言形式。

        下面舉例說明:例 1:I read all the anti-trade literature I could get my hands on.Yet throughout it all,not once did I hear a logical, never mind reasonable,case against free trade.譯語:我閱讀了所有能夠找到的反自由貿(mào)易宣傳材料,但從頭到尾都找不出任何合乎邏輯的反自由貿(mào)易實(shí)例,姑且不談它們是否合理。上例中,literature與“文學(xué)”無關(guān),是指小冊子之類的印刷品;hear不翻譯為“聽見”,而是“獲得信息”之意;never mind reasonable不直接修飾case,而是一個(gè)在句中起狀語作用的插入語。弄清楚這些語言知識、語言外知識以及句式結(jié)構(gòu),脫離源語語言形式,擺脫形式束縛,才能準(zhǔn)確翻譯。

        本文主要介紹商務(wù)英語用語專業(yè)、句法嚴(yán)謹(jǐn)、表述規(guī)范、慣用長句等語言特點(diǎn),以及商務(wù)英語口譯獨(dú)有的特點(diǎn),如專業(yè)性、信息精確性、高度互動性、文化轉(zhuǎn)換性等。了解了商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和商務(wù)英語口譯的特點(diǎn),才能順利地完成商務(wù)英語口譯過程,才能在實(shí)務(wù)中運(yùn)用得當(dāng)。

        [1][2]朱慧.商務(wù)英語口譯特點(diǎn)及教學(xué)訓(xùn)練策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,9:213-82.

        [3]高素芳.釋義派理論指導(dǎo)下的記者招待會口譯策略淺析[J].文學(xué)界,2010,10:130-131.

        [4]周仕寶.脫離源語外殼的商務(wù)英語口譯技能訓(xùn)練[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2005,9:38-40.

        猜你喜歡
        源語譯員口譯
        會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        中外口譯研究對比分析
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        口譯中的“陷阱”
        源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        日本按摩偷拍在线观看| 亚洲人成欧美中文字幕| 国产综合精品一区二区三区| а天堂中文在线官网| 永久免费av无码网站yy| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫 | 亚洲精品天堂成人片av在线播放| japanesehd中国产在线看| 亚洲天堂手机在线| 色人阁第四色视频合集网 | 青青久在线视频免费视频| 国产黑丝美腿在线观看| 久久久久久人妻一区精品| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 亚洲精品乱码久久久久久麻豆不卡| 国产丝袜精品丝袜一区二区| 在线看不卡的国产视频| 人妻有码av中文幕久久| 国产欧美亚洲精品第一页| 无码专区天天躁天天躁在线| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区 | 亚洲精品中文字幕乱码3| 国产老熟女精品一区二区| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな | 亚洲精品国产av天美传媒| 天天做天天躁天天躁| 国产精品毛片99久久久久| 国产偷国产偷亚洲高清| 亚洲va久久久噜噜噜久久天堂 | 免费高清av一区二区三区 | 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 国产AV无码无遮挡毛片| 日韩一区二区中文天堂| 久久精品国产熟女亚洲| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 日韩手机在线免费视频| 日韩av无卡无码午夜观看| 黑人玩弄极品人妻系列视频| 99国产精品久久久蜜芽| 精品国产亚洲一区二区在线3d| 国产优质女主播在线观看|