單春艷 吳建曉
(浙江中醫(yī)藥大學(xué),浙江 杭州 310053)
自浙江中醫(yī)藥大學(xué)2007 年開辦英語專業(yè)雙學(xué)位輔修以來,筆者一直承擔(dān)了《翻譯理論與實踐》、《英譯漢》和《漢譯英》三門課程的教學(xué)任務(wù)。本校的英語雙學(xué)位輔修課程通常定于大二暑假初次開課,面向二年級以上已通過四級、并且英語期末考試無不及格記錄的學(xué)生。我校輔修學(xué)生總體說來在有以下特點:1)對英語具有較濃厚的興趣;2)英語基礎(chǔ)參差不齊:部分學(xué)生的基礎(chǔ)水平并不一定比我校英語專業(yè)的學(xué)生差,尤其是一些高分專業(yè)的學(xué)生,大多具有較好的語言掌控力,但也有不少基礎(chǔ)較薄弱的應(yīng)試型學(xué)生;3)平時忙于本專業(yè)學(xué)習(xí),而輔修課程又涵蓋了我校英語專業(yè)的大部分課程,因此學(xué)習(xí)節(jié)奏非常緊湊,課后較難抽出大量時間進行鉆研。
更重要的是,雖然現(xiàn)在四六級考試改革了翻譯題型,變單句翻譯為段落翻譯,但是很多大學(xué)英語教師依然將其看做是“教學(xué)翻譯”,認為對非英語專業(yè)的學(xué)生來講,即便在課堂上涉及到翻譯內(nèi)容,也是為了應(yīng)付考試或者是幫助學(xué)生提高語言技能、糾正錯誤或檢驗教學(xué)效果。而輔修的翻譯課程又由于和英語專業(yè)課程接軌,通常會被歸于“翻譯教學(xué)”,目的是要培養(yǎng)翻譯方面的專業(yè)人才,傳授的是翻譯知識和技巧。二者之間該如何銜接,是輔修翻譯課程需要解決的一大問題。
建構(gòu)主義(constructivism)源于皮亞杰(J.Piaget)的日內(nèi)瓦學(xué)派,最初研究兒童認知的發(fā)展。建構(gòu)主義認為知識是通過意義構(gòu)建的方式獲得的,并非教師傳授。因此學(xué)習(xí)不再是被動接受信息的過程,而是學(xué)生自己建構(gòu)知識的過程,是在原有知識的基礎(chǔ)上對信息的重新認識和編碼。建構(gòu)主義教學(xué)觀強調(diào)以學(xué)生為中心,強調(diào)情景和協(xié)作學(xué)習(xí)對意義構(gòu)建的作用,而教師僅僅只是意義建構(gòu)的幫助者。因此筆者認為,輔修翻譯課程從設(shè)置到教材內(nèi)容選擇都應(yīng)該與英語專業(yè)的學(xué)生有較大區(qū)別,如何選擇符合輔修學(xué)生特點的材料以及如何完成從教學(xué)翻譯到翻譯教學(xué)的順利過渡成為教師需要首先思考的問題。
首先,是否有必要教授翻譯理論?其實最開始上《翻譯理論與實踐》這門課時筆者也有過擔(dān)憂,怕晦澀的理論對于非英語專業(yè)學(xué)生來說過于深奧,也曾思考過講授理論的必要性。但實踐證明,理論的講授是必要且有效的。針對輔修學(xué)生的整體水平,筆者認為“觀念構(gòu)建”模式結(jié)合具體的翻譯技巧講解能達到較好的效果。劉季春教授提出,課堂教學(xué)的主要目的是促進學(xué)生逐步形成自己的翻譯觀。筆者認為,針對輔修的學(xué)生,沒有必要涉及過于抽象高深的理論,可以選取如目的論、歸化異化、神似形似等較易理解分析的理論,結(jié)合具體的翻譯技巧和文本,提綱挈領(lǐng)地讓學(xué)生領(lǐng)略到翻譯思想的精髓,在真正動筆實踐之前建立起正確的翻譯觀。在講授理論時,筆者將重點放在“理解”之上,考慮到學(xué)生的實際水平,可不必像專業(yè)授課時那樣采用全英文的形式,并在課前布置任務(wù),請學(xué)生以組為單位制作PPT 先進行講解。通過之后的《漢譯英》和《英譯漢》這兩門課程的大量實踐,筆者發(fā)現(xiàn)前期關(guān)于翻譯理論的介紹能較好地引導(dǎo)學(xué)生選取合適的翻譯策略,如在進行廣告翻譯等練習(xí)時,不少學(xué)生能跳出原文的桎梏,提供讓人驚喜的譯文。
其次,教學(xué)材料的選擇問題。目前針對英語專業(yè)的翻譯教材,如《英漢翻譯教程》(張培基)、《高級英漢翻譯理論與實踐》(葉子南)、《英漢語篇翻譯》(李運興)、《英漢互譯實踐與技巧》(許建平)等,大部分都將重點放在文學(xué)作品的翻譯上。而事實上,大部分學(xué)生畢業(yè)后并不會從事文學(xué)翻譯,尤其是輔修的學(xué)生,一來由于課程設(shè)置和專注點不同,大多缺乏較為扎實的文學(xué)基礎(chǔ),二來他們在各自的主修領(lǐng)域有著較為深厚的專業(yè)基礎(chǔ),絕大部分同學(xué)希望通過輔修階段的學(xué)習(xí)提高在本專業(yè)領(lǐng)域的翻譯能力,為將來的就業(yè)增加籌碼。因此筆者認為,在選擇教學(xué)材料時應(yīng)以非文學(xué)類文體為主,即便是在涉及到文學(xué)類文體時,也可多選一些通俗易懂、以日常用語表達為主的文章,舍棄那些過于“文藝范”的。
再次,要培養(yǎng)學(xué)生的語篇翻譯觀。在四六級考試改革前,翻譯是以句子翻譯的形式出現(xiàn)的,而且不是全句翻譯。大部分教材,如《新編大學(xué)英語》、《新視野大學(xué)英語》等課后翻譯練習(xí)也都是清一色的單句。受大學(xué)英語教學(xué)的影響,輔修學(xué)生在最初接觸翻譯材料時,往往下意識地以句子,甚至是詞為單位進行翻譯。然而,“翻譯作品是語篇;翻譯是一個將語言的形式和過程結(jié)合起來的謀篇過程”。以語篇為單位進行練習(xí),有助于學(xué)生從整體上把握意群,提高處理銜接、連貫、合/分句、重組等語言能力。筆者認為,與其在最初講授翻譯技巧時以單句為單位一一講解,不如直接以語篇為單位,即能反復(fù)練習(xí)長句的翻譯,又能在具體的語境中展示各類翻譯技巧的運用,并且根據(jù)文體的不同,結(jié)合不同的翻譯理論,加深學(xué)生的理解。由于段落翻譯的難度高于單句翻譯,可讓學(xué)生以組為單位進行討論,商討具體的翻譯策略和技巧、斟酌字詞的選擇,互相糾錯、借鑒,最終每組確定一個譯文,然后將各組譯文進行比較,讓學(xué)生評判、分析優(yōu)劣,并作為平時成績的一部分計入總評。實踐證明這種形式能較好地調(diào)動學(xué)生的積極性,變教師講授為學(xué)生主導(dǎo),加深學(xué)生對所學(xué)內(nèi)容的理解。
輔修翻譯教學(xué)是實現(xiàn)從“教學(xué)翻譯”到“翻譯教學(xué)”過渡的橋梁,而輔修的學(xué)生又不同于英語專業(yè)的學(xué)生,往往注重語言的實用性和與本專業(yè)的結(jié)合度,因此不能簡單地照搬英語專業(yè)的教學(xué)方法,同時由于課程的專業(yè)性,也不能僅僅只是大學(xué)英語課堂教學(xué)的延伸。只有在實踐中不斷改進、不斷加強和學(xué)生的交流,才能找到適合輔修課堂的有效教學(xué)策略。
[1]劉季春.本科翻譯教學(xué)“觀念構(gòu)建”模式芻議[J].上海翻譯,2006(2).
[2]宋安妮,吳萍.以過程為中心的互動性大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報,2012(5).
[3]王金波,王燕.大學(xué)英語教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個案研究[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2006(6).
[4]汪曉莉.基于實證視角看我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(4).
[5]楊雪燕.“語篇”概念與翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,2003(9).