尹麗雯,鄧純慧
(河北北方學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 張家口 075000)
中英經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源的對(duì)比研究
尹麗雯,鄧純慧
(河北北方學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 張家口 075000)
批評(píng)性語(yǔ)篇分析用來(lái)揭示語(yǔ)言、權(quán)利和意識(shí)形態(tài)3者之間的復(fù)雜關(guān)系。轉(zhuǎn)述言語(yǔ)是新聞?wù)Z篇的重要組成部分,它們常以各種方式介入并影響讀者對(duì)引語(yǔ)的理解,從而達(dá)到對(duì)意識(shí)形態(tài)的操控。通過(guò)對(duì)比分析中西方英文報(bào)刊中評(píng)述中國(guó)GDP超過(guò)日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的報(bào)道,發(fā)現(xiàn)中國(guó)的報(bào)道比西方媒體的報(bào)道更加客觀,報(bào)道者通過(guò)運(yùn)用“預(yù)先調(diào)整的直接引語(yǔ)”和“非明確的消息來(lái)源”以影響讀者并傳播意識(shí)形態(tài)。
批評(píng)性語(yǔ)篇分析;意識(shí)形態(tài);轉(zhuǎn)述方式;消息來(lái)源;經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇
網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2014-01-10 15:42
批評(píng)性語(yǔ)篇分析用來(lái)揭示語(yǔ)言、權(quán)利和意識(shí)形態(tài)3者之間的復(fù)雜關(guān)系。作為新聞報(bào)道中不可或缺的一部分,曾常常出現(xiàn)在文學(xué)語(yǔ)篇研究中的轉(zhuǎn)述言語(yǔ)也引起了批評(píng)語(yǔ)言學(xué)者們的注意。轉(zhuǎn)述言語(yǔ)不僅是媒體語(yǔ)篇,更是新聞報(bào)道的重要內(nèi)容和手段。由于轉(zhuǎn)述人在主觀意圖、意識(shí)形態(tài)、政治立場(chǎng)和觀念等方面的差異,對(duì)于同一事件可以運(yùn)用不同的轉(zhuǎn)述方式。因此,研究新聞?wù)Z篇內(nèi)的轉(zhuǎn)述言語(yǔ)具有重要的研究意義和價(jià)值。從轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源兩個(gè)方面考察新聞報(bào)道中隱含的意識(shí)形態(tài)及其對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的影響,解讀報(bào)道者通過(guò)何種方式影響讀者并傳播意識(shí)形態(tài)。
采用費(fèi)爾克勞夫提出的批評(píng)性語(yǔ)篇分析框架,從新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源兩個(gè)方面對(duì)比了中西方英文在5種報(bào)刊(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《環(huán)球時(shí)報(bào)》、《金融時(shí)報(bào)》、《紐約時(shí)報(bào)》和《商業(yè)周刊》)上報(bào)導(dǎo)中國(guó)GDP超過(guò)日本這一事件時(shí)所使用的轉(zhuǎn)述言語(yǔ),發(fā)現(xiàn)雖然中西方的英文報(bào)刊在轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源的運(yùn)用上大致相同,但西方媒體運(yùn)用的“預(yù)先調(diào)整的直接引語(yǔ)”和“非明確的消息來(lái)源”頻率大大超過(guò)中國(guó)媒體。從這一現(xiàn)象所得到的總體印象是中國(guó)報(bào)道更多關(guān)注事件本身和呈現(xiàn)客觀事實(shí)。所以在這一事件中,中國(guó)的報(bào)道比西方媒體報(bào)道更加客觀。
批評(píng)性語(yǔ)篇分析是一種試圖通過(guò)對(duì)話語(yǔ)分析來(lái)揭示語(yǔ)言是如何操縱、實(shí)施對(duì)社會(huì)政治控制的語(yǔ)篇分析方法,新聞?wù)Z篇是批評(píng)性語(yǔ)篇最重要的分析對(duì)象之一。雖然新聞報(bào)道常以力求客觀、不偏不倚作為其宗旨,但是在各種利害關(guān)系以及價(jià)值和意識(shí)形態(tài)的驅(qū)使下,由于維護(hù)自己的“機(jī)構(gòu)性修辭人格”,報(bào)道者往往需要對(duì)事實(shí)進(jìn)行修辭化和策略化處理。他們有意識(shí)地提及、凸顯、強(qiáng)調(diào)精心挑選的事實(shí),按照自己的修辭意圖調(diào)節(jié)手中的情感,從而在受眾中產(chǎn)生對(duì)自己的觀點(diǎn)最具接受性的心理狀態(tài)[1]84-85。該文擬從批評(píng)語(yǔ)言學(xué)的角度,采用費(fèi)爾克勞夫提出的批評(píng)性語(yǔ)篇分析框架,從新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源兩個(gè)方面對(duì)這些報(bào)道進(jìn)行個(gè)案對(duì)比分析,考察報(bào)道者們對(duì)這一事件所采取的不同立場(chǎng)和觀點(diǎn)。
該文選取的目標(biāo)語(yǔ)料源于中西方5種英文權(quán)威報(bào)刊,包括中國(guó)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《環(huán)球時(shí)報(bào)》,英國(guó)的《金融時(shí)報(bào)》,美國(guó)的《紐約時(shí)報(bào)》和《商業(yè)周刊》,個(gè)案內(nèi)容涉及有關(guān)中國(guó)2010年的GDP總量超過(guò)日本成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體的一系列新聞報(bào)道。自2010年8月以來(lái),中國(guó)第二季度的經(jīng)濟(jì)總量超過(guò)日本,對(duì)待這一事件中國(guó)始終保持客觀冷靜的態(tài)度,表示中國(guó)雖然經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)超過(guò)日本,但人均收入只是日本的1/10,所以中國(guó)仍需努力發(fā)展自己的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。而西方各國(guó)對(duì)此事的態(tài)度截然不同,英國(guó)媒體普遍的報(bào)道顯示出對(duì)中國(guó)保持冷靜客觀態(tài)度的不理解,并猜測(cè)中國(guó)之所以對(duì)此事保持謙虛的態(tài)度是因?yàn)橹袊?guó)推卸承擔(dān)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體應(yīng)有的責(zé)任,如在污染治理、能源與環(huán)保等方面。美國(guó)媒體一方面表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)前景的擔(dān)憂,認(rèn)為中國(guó)國(guó)內(nèi)仍然有許多問(wèn)題存在,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)總量排名世界第二并不是實(shí)至名歸;另一方面他們擔(dān)憂中國(guó)會(huì)超越美國(guó),類(lèi)似“中國(guó)威脅論”的負(fù)面聲音不可避免地出現(xiàn)在報(bào)道中。
該文選取了28篇從2010年8月至2011年5月與這一事件相關(guān)的報(bào)道,其中15篇來(lái)自中國(guó)的媒體報(bào)道(約9 829詞),英美媒體的報(bào)道共13篇(約11 030詞)。通過(guò)對(duì)其中轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源的對(duì)比分析,來(lái)揭示報(bào)道者如何借用轉(zhuǎn)述言語(yǔ)來(lái)表達(dá)和宣揚(yáng)自身的態(tài)度和立場(chǎng)。在選取目標(biāo)語(yǔ)料后,本文對(duì)其進(jìn)行了量化統(tǒng)計(jì)分析。
(一)轉(zhuǎn)述方式
Leech和Short[2]提出了轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的5種方式,即直接引語(yǔ)(DS)、間接引語(yǔ)(IS)、自由直接引語(yǔ)(FDS)、自由間接引語(yǔ)(FIS)、言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述(NRSA)。報(bào)道者會(huì)在引用他人話語(yǔ)時(shí)在直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換,有時(shí)一句話中還會(huì)出現(xiàn)多次轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)述方式被稱(chēng)為過(guò)渡性引語(yǔ)。自由直接引語(yǔ)在本質(zhì)上屬于直接引語(yǔ),而自由間接引語(yǔ)和言語(yǔ)行為的敘述性報(bào)道實(shí)質(zhì)上是間接引語(yǔ)的變體。直接引語(yǔ)有以下幾種語(yǔ)用功能:(1)直接引語(yǔ)的使用可以使報(bào)道顯得客觀公正,這種形式等于提供了“支持某人事實(shí)陳述的證據(jù)”[3];(2)直接引語(yǔ)有強(qiáng)調(diào)作用,更能引起讀者的注意;(3)直接引語(yǔ)使報(bào)道者與引語(yǔ)間保持距離,表明他對(duì)引語(yǔ)的內(nèi)容持保留或者反對(duì)態(tài)度;(4)使用直接引語(yǔ)能增強(qiáng)報(bào)道的戲劇性和對(duì)話性,使之更加生動(dòng)[4]。有時(shí)直接引語(yǔ)會(huì)同時(shí)完成多種功能。Volosinov[5]134提出一種“預(yù)先調(diào)整的直接話語(yǔ)”(preset direct discourse,簡(jiǎn)稱(chēng)PDS),指出它“實(shí)質(zhì)上是半敘述半轉(zhuǎn)述的,他預(yù)先調(diào)整了對(duì)直接引語(yǔ)的感知。即將出現(xiàn)的直接引語(yǔ)的主旨被語(yǔ)境所預(yù)示,并被作者的語(yǔ)氣和評(píng)價(jià)做渲染。經(jīng)過(guò)這樣的處理,轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的界限變得極不清楚了”[4]。為了簡(jiǎn)化統(tǒng)計(jì)過(guò)程,該文區(qū)分了3種轉(zhuǎn)述方式:直接引語(yǔ)(DS),間接引語(yǔ)(IS)和預(yù)先調(diào)整的直接引語(yǔ)(PDS),并針對(duì)報(bào)道中3種不同轉(zhuǎn)述形式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,結(jié)果見(jiàn)表1。
表1 轉(zhuǎn)述言語(yǔ)方式統(tǒng)計(jì)
表1顯示:不同轉(zhuǎn)述形式的比例可以體現(xiàn)出兩種趨勢(shì),一是媒體報(bào)道中使用間接引語(yǔ)的頻率遠(yuǎn)高于直接引語(yǔ),即這些媒體人在報(bào)道新聞時(shí)更習(xí)慣用間接引語(yǔ)來(lái)闡述消息來(lái)源,這恰恰與Fairclough[6]所提到的新聞轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的趨勢(shì)保持一致。他認(rèn)為間接引語(yǔ)逐漸受到大眾傳播媒體的青睞,主要是為了模糊轉(zhuǎn)述者話語(yǔ)之間的界限,這樣被轉(zhuǎn)述者的聲音就被轉(zhuǎn)述者所湮沒(méi)。其原因顯而易見(jiàn),因?yàn)楝F(xiàn)代大眾傳媒在各個(gè)領(lǐng)域都充當(dāng)著媒介的作用,要想讓公眾理解和接受官方的觀點(diǎn),就必須把官方的觀點(diǎn)巧妙地轉(zhuǎn)化為大眾的語(yǔ)言。表2是對(duì)代表客觀公正的直接引語(yǔ)內(nèi)容所作的具體分析。
表2 直接引語(yǔ)內(nèi)容的統(tǒng)計(jì)
表2顯示:在中國(guó)媒體的報(bào)道中直接引語(yǔ)涉及最多的話題是關(guān)于對(duì)中國(guó)的發(fā)展提出建議,所占比例為22.22%。而在英美媒體的報(bào)道中出現(xiàn)頻率最高的直接引語(yǔ)是有關(guān)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不滿和對(duì)世界或亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展的信心,比例均為16.33%。從表中的內(nèi)容可以看出,英美媒體的報(bào)道在此次事件中似乎比中國(guó)報(bào)道更加客觀和全面,但究其本質(zhì)則是英美國(guó)家對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)如此迅速地躍居世界第二有所忌憚,擔(dān)心中國(guó)強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力轉(zhuǎn)化成政治影響力,從而動(dòng)搖西方國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的地位。
第二個(gè)趨勢(shì)是英美媒體的報(bào)道中更傾向于使用預(yù)先調(diào)整的直接引語(yǔ)(PDS),在出現(xiàn)的168處轉(zhuǎn)述引語(yǔ)中共有15處PDS,比例為8.93%。而中國(guó)報(bào)道中108處轉(zhuǎn)述引語(yǔ)中只出現(xiàn)了3處預(yù)先調(diào)整的直接引語(yǔ),比例為2.78%。預(yù)先調(diào)整的直接引語(yǔ)(PDS)用間接引語(yǔ)做鋪墊,而直接引語(yǔ)就可以順其自然地從間接引語(yǔ)中發(fā)展出來(lái)。用此方法可以潛移默化地影響讀者對(duì)于新聞內(nèi)容的認(rèn)知,而且不知不覺(jué)地便將報(bào)道者的態(tài)度和立場(chǎng)加諸讀者身上。PDS利用了認(rèn)知思維定式這一時(shí)常被人們忽略的現(xiàn)象來(lái)實(shí)現(xiàn)傳達(dá)自己的觀念。西方媒體報(bào)道中預(yù)先調(diào)整的直接引語(yǔ)的使用頻率明顯高于中國(guó)報(bào)道,前者大約是后者的3倍,所以中國(guó)的報(bào)道要比英美媒體的報(bào)道更加客觀。
例1.An economist at the Peterson Institute for International Economics Nicholas R.Lardy said it has enormous significance.“It reconfirms what’s been happening for the better part of a decade:China has been eclipsing Japan economically.For everyone in China’s region, they’re now the biggest trading partner rather than the U.S.or Japan.”(《金融時(shí)報(bào)》)
例2.A professor of trade policy at Cornell and former head of the International Monetary Fund’s China division Esward S.Prasad said they’re exerting a lot of influence on the global economy and becoming dominant in Asia.“A lot of other economies in the region are essentially riding on China’s coat tails,and this is remarkable for an economy with a low per capita income.”(《商業(yè)周刊》)
例3.Some businesses here in Changsha,a city of 6.5 million people that is the capital of Hunan Province in south-central China,say they already see weakening sales.“Our business is down 30 to 40 percent,we’re losing money every day,”said Li Chuanlian, the manager of a store that sells stoves.(《紐約時(shí)報(bào)》)
中國(guó)承認(rèn)雖然經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)超過(guò)日本,但人均收入等其他方面仍然不能和世界上的其他國(guó)家相比。西方媒體一方面對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展產(chǎn)生了諸多不滿,指出中國(guó)在發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的許多問(wèn)題,另一方面他們更加擔(dān)心中國(guó)會(huì)超越美國(guó)成為世界第一大經(jīng)濟(jì)體,所以在抱怨中國(guó)經(jīng)濟(jì)的同時(shí)也在給自己打氣,增加對(duì)未來(lái)世界經(jīng)濟(jì)回暖的信心。
(二)消息來(lái)源
消息來(lái)源是指報(bào)道者所引述話語(yǔ)的出處。在英文報(bào)道中,報(bào)道者通常會(huì)在轉(zhuǎn)述別人的觀點(diǎn)、意見(jiàn)或言論時(shí)說(shuō)明它們的出處。Van Dijk[7]在分析荷蘭報(bào)紙的新聞報(bào)道時(shí)發(fā)現(xiàn)有12種消息來(lái)源名列其中;Bell[8]根據(jù)自身的寫(xiě)作習(xí)慣及新聞寫(xiě)作的經(jīng)歷,指出他時(shí)常使用的消息來(lái)源有8種;Geis[9]區(qū)分了3類(lèi)消息來(lái)源(明確指代的消息來(lái)源,非明確指代的消息來(lái)源和無(wú)指代的消息來(lái)源);張健[10]85-89認(rèn)為消息來(lái)源的交代方式通常有3種:1.具體明確的消息來(lái)源:報(bào)道者毫無(wú)隱瞞地交代引語(yǔ)的出處。2.含蓄不露的消息來(lái)源:報(bào)道者并不直接指出引語(yǔ)的出處,而是用一些模糊性的詞語(yǔ)間接地暗示。例如:the official said….3.似是而非的消息來(lái)源:報(bào)道者或是對(duì)消息來(lái)源并不清楚,或是覺(jué)得消息來(lái)源并不重要亦或是故意隱瞞,但為了顯示其報(bào)道的準(zhǔn)確性和客觀性,只能使用一些似是而非的習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)交代引語(yǔ)的來(lái)源。例如:It’s said…,It’s reported…,It’s learned…,Reports say…。通過(guò)對(duì)Geis和張健的結(jié)論對(duì)比分析,筆者區(qū)分了3種消息來(lái)源:明確的消息來(lái)源(specific news source),非明確的消息來(lái)源(semi-specified news source)和不能辨認(rèn)出處的消息來(lái)源(unspecified news source),并對(duì)以上3種消息來(lái)源進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì),結(jié)果見(jiàn)表3。
表3 消息來(lái)源的統(tǒng)計(jì)
表3顯示:中外報(bào)刊在報(bào)道中的具體明確的消息來(lái)源占得比重最大,分別為52.78%和57.10%,非明確的消息來(lái)源占較大的比重,分別為37.04%和29.76%,而不能辨認(rèn)出處的消息來(lái)源的內(nèi)容在報(bào)道中出現(xiàn)的次數(shù)最少,分別為11次和22次,比例為10.18%和13.10%。消息來(lái)源若是清晰明確,那么讀者可以很明白地了解事件的整個(gè)過(guò)程,并對(duì)之深信不疑;相反,倘若報(bào)道多是非明確的消息來(lái)源和不能辨認(rèn)出處的消息來(lái)源,就很容易使讀者對(duì)其可靠性產(chǎn)生懷疑。Martin和White[11]認(rèn)為,通過(guò)探究這些具體的消息來(lái)源,就可以了解到新聞報(bào)道者真實(shí)的意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)。結(jié)合那些最具可信度的明確的消息來(lái)源的具體內(nèi)容來(lái)分析,該文把消息來(lái)源分為3類(lèi):1.政府部門(mén)和權(quán)威機(jī)構(gòu),中英報(bào)道分別為24處和36處,所占比例為42.11%和37.50%;2.社會(huì)精英階層(包括經(jīng)濟(jì)學(xué)家、學(xué)者、相關(guān)分析人士等),中英報(bào)道分別為33處和57處,所占比例為57.89%和59.38%;3.公眾(普通民眾和大眾媒體),中英報(bào)道分別為0處和3處,比例為0%和3.12%,其中大多數(shù)負(fù)面的報(bào)道都是來(lái)自英美媒體。格拉斯哥大學(xué)媒體小組[12]、David[13]和Bell[8]均指出,從社會(huì)精英處得來(lái)的消息,其轉(zhuǎn)述言語(yǔ)往往更忠實(shí)于原話,即大量使用直接引語(yǔ)。在中英經(jīng)濟(jì)新聞的研究中以上觀點(diǎn)得到了印證。Geis[9]10指出,新聞媒體最重要的權(quán)力使它能夠說(shuō)什么時(shí)候什么問(wèn)題重要,并決定在那個(gè)問(wèn)題上應(yīng)該聽(tīng)見(jiàn)誰(shuí)的聲音。也就是說(shuō),這些新聞報(bào)道者們善于斷章取義,借用權(quán)威評(píng)論的只言片語(yǔ)再附上自己的觀點(diǎn),如此就有可能表達(dá)出全新的含義來(lái)。然而中國(guó)在這些方面的消息來(lái)源全部來(lái)自于政府部門(mén)、權(quán)威機(jī)構(gòu)和社會(huì)精英階層,在報(bào)道中顯得更加客觀和權(quán)威;而英美媒體常會(huì)有意識(shí)地引導(dǎo)和控制讀者的意識(shí)形態(tài),以便在那些負(fù)面報(bào)道中實(shí)現(xiàn)自己想要傳達(dá)的意念。
轉(zhuǎn)述言語(yǔ)作為新聞?wù)Z篇中的重要組成部分,雖然看起來(lái)貌似公正客觀,但報(bào)道者卻能以各種手段有意無(wú)意地左右受眾對(duì)于事件的理解,他們常常會(huì)以各種方式介入,有意無(wú)意地用自己的觀點(diǎn)影響讀者對(duì)引語(yǔ)的理解,以達(dá)到最終對(duì)其意識(shí)形態(tài)潛移默化的控制。正如Fairclough[6]所言,批評(píng)性話語(yǔ)分析的目的就是要將語(yǔ)篇中的意識(shí)形態(tài)非自然化,通過(guò)表面的語(yǔ)言形式揭示隱含的語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,進(jìn)而提高讀者批判的語(yǔ)言意識(shí),以便更好地應(yīng)對(duì)語(yǔ)言對(duì)社會(huì)生活越來(lái)越廣泛的介入。所以,為了深入解讀新聞?wù)Z篇,有必要對(duì)轉(zhuǎn)述言語(yǔ)進(jìn)行批評(píng)性語(yǔ)篇分析。
綜上所述,該文從批評(píng)語(yǔ)言學(xué)的角度,從轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源兩個(gè)方面研究新聞報(bào)道中隱含的意識(shí)形態(tài)及報(bào)道者通過(guò)何種方式影響讀者并傳播意識(shí)形態(tài)。研究發(fā)現(xiàn),差異的產(chǎn)生正是由于中西方的不同政治立場(chǎng)和文化背景所導(dǎo)致;經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中報(bào)道者的立場(chǎng)都是由其政治立場(chǎng)決定的。研究還發(fā)現(xiàn),雖然中西方的英文報(bào)刊在轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源的運(yùn)用上大致相同,但西方媒體運(yùn)用“預(yù)先調(diào)整的直接引語(yǔ)”和“非明確的消息來(lái)源”的頻率大大超過(guò)中國(guó)媒體,這一現(xiàn)象反映出中國(guó)報(bào)道更多的是關(guān)注事件本身和呈現(xiàn)客觀事實(shí)。所以,在這一事件中,中國(guó)的報(bào)道比西方媒體的報(bào)道更加客觀。
新聞?wù)Z篇充斥著各種意識(shí)形態(tài),所以在一定意義上還難以做到真正的客觀公正。僅僅從語(yǔ)法或語(yǔ)義層面上研究并不能全面解讀語(yǔ)篇,因而批評(píng)性的閱讀方式對(duì)于報(bào)刊閱讀十分必要。當(dāng)然,由于所選語(yǔ)料的局限性,若今后出現(xiàn)對(duì)結(jié)論的普遍適用性產(chǎn)生影響的素材,可在后續(xù)的研究中作進(jìn)一步的闡釋和討論。
[1] 劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2004.
[2] Leech G H,Short M H.Style in Function [M].London:Longman,1981.
[3] Baynham M.Direct speech:What’s It Doing in Non-narrative Discourse [J].Journal of Pragmatics,1996,(25):64.
[4] 辛斌.《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源的比較分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(3): 1-4.
[5] Volosinov V N.Marxism and the Philosophy of Language [M]. (Translated) Matejka L I R.New York:Seminar Press,1973.
[6] Fairclough N.Critical Discourse Analysis:Papers in the Critical Study of Language [M]. Harlow:Longman Group Ltd,1995.
[7] Van Dijk T A.Critical Discourse Analysis [A].Schiffrin D,Tannen D and Hamilton E H. The Handbook of Discourse Analysis [C].Oxford:Oxford Blackwell,2001.
[8] Bell A.The Language of News Media [M].Oxford:OUP,1991.
[9] Geis M L.The Language of Politics [M].New York:Springer-Verlag,1987.
[10] 張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[11] Martin J R,White P.The Language of Evaluation:Appraisal in English [M].New York:Palgrave Macmillan Ltd,2005.
[12] Glasgow University Media Group.More Bad News [M].London:Routledge and Kegan Paul,1980.
[13] David H.Discourse and Media Influence [A].Van T A Dijk.Discourse and Communication:New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication [C].Berlin:de Gruyter,1985.
(責(zé)任編輯 喬志杰)
Comparative Study of Speech Reporting Modes and News Sources in Chinese and English Economic News
YIN Li-wen, DENG Chun-hui
(School of Foreign Languages, Hebei North University, Zhangjiakou, Hebei 075000, China)
Critical Discourse Analysis (CDA) aims to disclose the relationships among language,power and ideology through the studies on public discourses.Reported speech,as an important part of news discourse,affects readers’understanding by involving in a variety of ways to achieve the conscious control.This thesis makes comparison of the speech reporting in both Chinese and English on the event of China’s GDP surpassing Japan among five newspapers.The comparison is conducted from two angles-reporting modes and news sources to reveal the implicit ideological influence on language and to affect the readers on ideological spreading.
critical discourse analysis;ideology;reporting modes;news sources;economic news discourse
2013-11-28
尹麗雯(1986-),女,河北張家口人,河北北方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
H 31
A
2095-462X(2014)01-0019-04
http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20140110.1542.076.html