趙雪
【摘要】在當(dāng)前國(guó)際交流與互動(dòng)日益頻繁,英語翻譯的作用日益突顯。特別是隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程加速推進(jìn),對(duì)英文翻譯的人才需求呈現(xiàn)出急劇增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),加強(qiáng)提升英文翻譯能力與水平成為廣大英語專業(yè)教師必須面對(duì)的重要課題。本文就英文翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換相關(guān)問題展開探討,首先概述了英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換,接著就英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換的技巧進(jìn)行分析,最后對(duì)英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換方法實(shí)踐進(jìn)行具體探討。
【關(guān)鍵詞】高職學(xué)校 英文翻譯 詞類轉(zhuǎn)換 語言能力
英文翻譯是英語與漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,要求翻譯者不僅必須具有英語和漢語兩門語言表達(dá)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本表達(dá)技巧,而且還必須具備相應(yīng)的兩門語言的文化背景知識(shí),并非是對(duì)詞類、詞性及語言成分進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,而是要運(yùn)用一定的語言學(xué)理論分析,緊密結(jié)合人們?nèi)粘I罹唧w實(shí)際,結(jié)合英語中名詞、動(dòng)詞、形容詞等詞性特征與語境要求,遵循科學(xué)的翻譯規(guī)則對(duì)相應(yīng)的詞語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇與組合,并綜合把握好語言風(fēng)格與思想情感,促使兩種語言所表達(dá)出來的思想內(nèi)容與情感含意一致起來,實(shí)現(xiàn)在語言表達(dá)形式上達(dá)到更加準(zhǔn)確、流暢與順達(dá)目標(biāo),最終達(dá)到英文翻譯“信”“達(dá)”“雅”的完美詮釋。
一、英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換概述
立足于語言視角分析,每一門語言都具有自身所獨(dú)特的詞性特質(zhì),每一個(gè)詞匯在語句中所處的位置、所擔(dān)任的成分角色、所具有功能作用都是有源可溯、有“法”可依的。而從轉(zhuǎn)喻理論視角著眼,英漢語言翻譯中詞類轉(zhuǎn)換不僅是英語專業(yè)教學(xué)中的始終關(guān)注的熱點(diǎn),而且也是當(dāng)前國(guó)內(nèi)外語言研究專家學(xué)者重點(diǎn)關(guān)注的問題。就英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換本身來說,對(duì)詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換就是基于不改變?cè)~匯相關(guān)形態(tài)的同時(shí),對(duì)它們所表達(dá)的涵義進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,比如將名詞轉(zhuǎn)換成為動(dòng)詞、形容詞或副詞,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成為形容詞或副詞等。例如,對(duì)于“skin”這個(gè)詞,通常是表達(dá)為名詞“皮”的意思,而亦可將其轉(zhuǎn)換成為動(dòng)詞“剝皮”,比如在“Could you skin the banana?”這個(gè)句子當(dāng)中,就是將名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞的一個(gè)經(jīng)典案例。
二、英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換技巧剖析
多年來高職學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)實(shí)踐表明,許多學(xué)生在英文翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,常常拘泥于原文的篇幅、章法、句式架構(gòu),不能很好地跳出英文語法與句法限定的框架,從而導(dǎo)致進(jìn)入生搬硬套的翻譯軌道上來,輕則引發(fā)句式不通順、上下文不連貫現(xiàn)象產(chǎn)生,重則導(dǎo)致詞性與詞義顛倒混亂,翻譯不符合語境要求,甚至不但不能很好地與英文本應(yīng)表達(dá)的含義相一致起來,而且還可能引發(fā)語言語法意義模糊、邏輯順序混亂,產(chǎn)生“南轅北轍”反相意思的情況。因此,在英語翻譯中必須很好地把握好詞類轉(zhuǎn)換技巧。
1.必須將語言表達(dá)方式和語體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)把握好,充分認(rèn)知到“漢語是以含義為主的語言,而英語是以形式為主的語言”這一特點(diǎn),時(shí)刻清醒認(rèn)識(shí)到它們均有各自特有的語言形式和語言的表達(dá)習(xí)慣,都具有自身獨(dú)有的語言特點(diǎn)和語言邏輯。
2.必須將兩門語言的句式結(jié)構(gòu)把握好,切忌將句子進(jìn)行無謂的斷句,從而將所要表達(dá)的意思支離破解開來,最終形成零散意思的“雜亂堆砌”,導(dǎo)致句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和章法邏輯思維的縝密性出現(xiàn)問題。
3.必須把握好兩門語言語氣、風(fēng)格之間的轉(zhuǎn)換,特別是相關(guān)語法規(guī)范、詞句的習(xí)慣性表達(dá)、文化底蘊(yùn)的差異等方面要重點(diǎn)加以關(guān)注,切實(shí)使得翻譯出來的內(nèi)容“忠實(shí)”于原文原意;四是必須把握好既通順又契合語言表達(dá)習(xí)慣這一原則,把握好詞類轉(zhuǎn)換中的詞序與詞性變化,切實(shí)正確區(qū)分各個(gè)詞匯之間的關(guān)系與作用,整個(gè)語境中把握好翻譯技巧,在不斷加強(qiáng)實(shí)踐中提升英文翻譯能力。
三、英語翻譯中詞類轉(zhuǎn)換方法實(shí)踐探討
1.要加強(qiáng)關(guān)注名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。要認(rèn)識(shí)到在英語句子中,名詞應(yīng)用相對(duì)較多,而動(dòng)詞的應(yīng)用則相對(duì)較少,要重點(diǎn)關(guān)注一些抽象名詞表達(dá)動(dòng)詞的用法。比如,“establishment”這詞在“The government called for the establishment of more technical schools”句子中是“名詞”,而將其翻譯成中文之后,進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,則可以更加形象地表達(dá)該句子的本意。
2.要加強(qiáng)關(guān)注介詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。介詞是英語句子中應(yīng)用較為靈活的詞匯,而且應(yīng)用較為普遍,而且在具體意義和涵義表達(dá)上具有“動(dòng)詞”傾向,然而在漢語句子中介詞的出現(xiàn)較少,而且往往導(dǎo)致句子生澀難懂。因此,加強(qiáng)關(guān)注介詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換是搞好英語翻譯實(shí)踐的一個(gè)重要關(guān)口,必須對(duì)英語中的介詞或介詞詞組給予特別關(guān)注,必須結(jié)合具體句子語境實(shí)施“具體分析”進(jìn)行恰當(dāng)?shù)摹皠?dòng)化”,促使翻譯得更加生動(dòng)與形象,例如“While she is doing her homework,her feet on the bench…”這個(gè)句子中的“on the bench”,將其翻譯成“腿擱在凳子上”顯然更合邏輯性與情理性。
3.要加強(qiáng)關(guān)注形容詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。英語中的形容詞常常具有表達(dá)某種心理訴求、情感意愿的作用,因此,在翻譯過程中,將其“活化”為動(dòng)詞,常??梢宰尫g出來的句子更具生機(jī)與活力,讓翻譯突顯出生命力。例如“If you are often angry,……”如果將其翻譯成形容詞,會(huì)得到很生硬,而將其轉(zhuǎn)換為“動(dòng)詞”,翻譯成“感到生氣”,便明顯增添了十足生機(jī)與活力。
綜上,英文翻譯實(shí)踐中詞性轉(zhuǎn)換較高常見,對(duì)其掌握的情況直接體現(xiàn)出翻譯的能力與水平,必須加強(qiáng)對(duì)兩門語言結(jié)構(gòu)和詞類轉(zhuǎn)換的學(xué)習(xí)與研究,加強(qiáng)語境中的情感表達(dá)梳理,科學(xué)突破于英文詞性的束縛,全面地理解英語的意義,正確地實(shí)現(xiàn)對(duì)詞性的轉(zhuǎn)換,不斷加強(qiáng)翻譯實(shí)踐和交流,從而不斷提升英文翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉麗華.英文翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換探究[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2).