毛德娟
【摘要】學(xué)習(xí)語言就是學(xué)習(xí)一種文化。在翻譯學(xué)習(xí)中,除了熟悉翻譯技巧、擴(kuò)充詞匯量,還應(yīng)重視文化背景知識(shí)的積累。本文結(jié)合實(shí)例歸納高職非英語專業(yè)學(xué)生常見翻譯錯(cuò)誤及成因,并給出相應(yīng)建議。
【關(guān)鍵詞】高職生 英語學(xué)習(xí) 翻譯誤區(qū) 翻譯教學(xué)
美國語言學(xué)家和翻譯家Eugene Albert Nida在給翻譯下定義時(shí)說:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最自然最貼切的對(duì)等語再現(xiàn)原語信息?!币敕g出得當(dāng)?shù)木渥?,在英漢兩種語言中找到對(duì)等語并準(zhǔn)確傳達(dá)原文,除了擁有豐富的詞匯量,還需要對(duì)原文的準(zhǔn)確理解與把握。
一、英語翻譯失誤的因素
隨著國家間交流的日益深入,英語作為通用語言,使用頻率也越來越高。社會(huì)上對(duì)于高質(zhì)量的英語翻譯人才需求也越發(fā)迫切。翻譯對(duì)學(xué)生的英語綜合能力要求較高,掌握豐富詞匯量、熟悉翻譯技巧還不夠,文化背景知識(shí)的欠缺同樣會(huì)影響到翻譯的效果。
1.英語文化背景知識(shí)缺失。有許多英語習(xí)語是有典故的,英語學(xué)習(xí)中把語言知識(shí)與文化背景結(jié)合起來,既能掌握英語國家獨(dú)特的文化現(xiàn)象,同時(shí)又能加深對(duì)英語語言的理解和應(yīng)用。。例如, English is his Achilles heel. 可譯為“英語是他致命的弱點(diǎn)?!癆chilles heel”出自希臘神話故事,Achilles出生后被媽媽倒提著在冥河之中浸入過,除了未浸到的腳踵外,他渾身刀槍不入,因此這一典故也被引申為致命的弱點(diǎn)。如果學(xué)生不清楚這個(gè)典故,就不能準(zhǔn)確傳達(dá)原意。又如,Tom is the black sheep of his family. “the black sheep”字面含義是黑羊,在英語中指的是害群之馬或不孝子女。
2.母語文化的干擾。漢語和英語在文化背景知識(shí)上有相通之處,比如,“Kill two birds with one stone”可譯成“一箭雙雕”或“一石二鳥”;“to add fuel to the fire”譯為“火上澆油”。但并不是所有的意象在兩種語言中寓意相同,學(xué)生翻譯時(shí)容易受到母語文化的干擾出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如,漢語中形容某人嫉妒得紅了眼,常說此人得了紅眼病,而在英語中,“red eyes”只指充血或哭泣后的紅眼睛,因?yàn)榧刀识t眼用“green eyes”表示。
3.中西思維方式差異。這是導(dǎo)致翻譯出錯(cuò)的一個(gè)重要原因。比如,這本書價(jià)格太貴了。學(xué)生往往誤譯成:The price of this book is too expensive. 按漢語思維方式是沒錯(cuò)的,但在英語中,價(jià)格常和高低搭配。正確的翻譯應(yīng)該是:This book is too expensive.或者 The price of this book is too high.又如,很多學(xué)生在中翻英時(shí)忽略了定冠詞“a”或“an”的使用,反映了學(xué)生對(duì)中英思維差異的忽視。
4.語法知識(shí)不扎實(shí)。語言是由詞匯按照一定的語法形式組織起來的。在英譯漢中,語法知識(shí)薄弱造成學(xué)生對(duì)對(duì)句子成分分析錯(cuò)誤、常用句型、短語不熟悉,導(dǎo)致翻譯成中國式英語或?qū)湟獾腻e(cuò)解。下面幾例是學(xué)生常見的翻譯錯(cuò)誤:
例1:我想我不行。誤譯: I think I cant. 正譯:I dont think I can.
例2:在我們生活中有許多像他這樣的人。誤譯:In our life has many people like him. 正譯:There are many people like him in our life.
例3:The Mint,where Newton had spent such long hours,issued a medal in his honor. 誤譯:牛頓長期工作過的造幣廠給他頒發(fā)了一枚榮譽(yù)勛章。 正譯:牛頓長期工作過的造幣廠發(fā)行了一種牛頓紀(jì)念章。
二、改進(jìn)翻譯教學(xué)的建議
不同的文化背景、思維模式造就了中西不同的表達(dá)方式和語言習(xí)慣。在翻譯中要結(jié)合目的語文化和具體語境,才能做到譯文準(zhǔn)確。
1.翻譯教學(xué)中,教師不僅教授翻譯技巧,還應(yīng)把翻譯與文化背景知識(shí)學(xué)習(xí)結(jié)合起來,滲透跨文化意識(shí)教育。文化背景知識(shí)是非英語專業(yè)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的一塊短板。在翻譯課堂上,教師可以增加英漢語言文化的對(duì)比,包括習(xí)語、句型的對(duì)比,或者中英思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣的對(duì)比,以幫助學(xué)生了解兩種文化的差異,提高文化敏感度。在翻譯選材上,應(yīng)句段和語篇并重,涉獵政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多領(lǐng)域,選取體裁多樣、內(nèi)容實(shí)用、與時(shí)俱進(jìn)的材料,開闊學(xué)生知識(shí)面,豐富文化背景知識(shí)。
2.改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,以學(xué)生為中心,在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師往往注重講解,學(xué)生進(jìn)行思考和練習(xí)的時(shí)間較少。這種模式導(dǎo)致學(xué)生聽后感覺什么都會(huì),但翻譯起來仍然是中國式英語,或者生硬晦澀。因此,要重視學(xué)生的翻譯練習(xí)與實(shí)踐。教師可以給出翻譯材料,將學(xué)生分組討論,隨后每組交上翻譯成果,再互相討論評(píng)點(diǎn)優(yōu)劣。如果時(shí)間允許,教師也可以將參考譯文公布出來,讓學(xué)生一起參與點(diǎn)評(píng),找到更合適的譯法,使學(xué)生在今后練習(xí)中有意識(shí)地避開常犯的翻譯誤區(qū),提高翻譯技巧。
3.要重視語法知識(shí)在翻譯的重要作用,熟練掌握語法規(guī)范是準(zhǔn)確翻譯的重要保障。想成為一個(gè)好的譯者,掌握扎實(shí)的語法基礎(chǔ)知識(shí)是必須的。正確的語法分析有助于理解長句和句子成分關(guān)系,實(shí)現(xiàn)語句簡潔、規(guī)范,更準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)原文的目的。要因此,在翻譯中,應(yīng)及時(shí)糾正語法知識(shí)薄弱導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,提醒學(xué)生對(duì)語法知識(shí)薄弱環(huán)節(jié)查漏補(bǔ)缺。
參考文獻(xiàn):
[1]栗香翠.英語教學(xué)中大學(xué)生常見的翻譯錯(cuò)誤分析[J].長治學(xué)院學(xué)報(bào).2009,2.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]吳娟.大學(xué)英語翻譯之錯(cuò)誤分析[J].內(nèi)江科技出版社.2010,2.
[4]肖唐金.英漢互譯中的一些語用錯(cuò)誤:類型、原因與對(duì)策[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào).2008,5.