亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用及其英漢翻譯策略

        2014-07-03 07:11:46汪政駿
        2014年7期
        關(guān)鍵詞:雙關(guān)語英漢翻譯廣告

        汪政駿

        摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的加劇及國際間商貿(mào)往來的日益頻繁,廣告已成為人們生活的一部分。為了促銷自己的產(chǎn)品, 廣告商們不惜運(yùn)用各種修辭手段進(jìn)行廣告創(chuàng)意, 雙關(guān)語便是漢英廣告中使用最多的修辭手段之一。雙關(guān)語的翻譯是一個難點(diǎn),而廣告中雙關(guān)語的翻譯則更加復(fù)雜。本文分析了雙關(guān)語在廣告文本中的運(yùn)用,并討論了廣告雙關(guān)語的翻譯所運(yùn)用的策略。

        關(guān)鍵詞:廣告;雙關(guān)語;英漢翻譯

        1. 引言

        隨著全球化的深入發(fā)展,各國間的產(chǎn)品、信息、文化交流越來越頻繁,世界成為一個不可分割的整體。各國都不遺余力的推銷自己的產(chǎn)品,國際間頻繁的商品交換勢必會要求對產(chǎn)品及其廣告進(jìn)行翻譯。廣告翻譯實(shí)質(zhì)上是一種文化交流活動,在交流產(chǎn)品信息的同時(shí)也傳達(dá)了不同國家的文化背景和內(nèi)涵。同時(shí)對廣告的翻譯也是一個對產(chǎn)品所具功能的再創(chuàng)造過程,其目的不在于能否信達(dá)雅的再現(xiàn)原文語義,而在于所翻譯的廣告是否具有同等的感染力,能否和原語一樣有商標(biāo)的廣告功效。所以,在此浪潮下,廣告翻譯具有重要的意義。

        “廣告”一詞源于拉丁文“Advertere”, 意為“喚起大眾對某種事物的注意,并導(dǎo)入一定方向所使用的一種手段”。廣告語言在形式上也極具鮮明特色, 或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、朗朗上口, 可以收到耐人尋味, 經(jīng)久不忘的效果。因此,廣告的創(chuàng)作是一門綜合性藝術(shù)。它不僅要利用推銷原理寫出生動有趣的文字,更具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激購買欲望,最終促成購買行為。雙關(guān)是廣告創(chuàng)作常用的技巧。雙關(guān),即一語雙關(guān),它利用句中某個詞的雙重或多重含義,引發(fā)讀者的聯(lián)想,不僅具有強(qiáng)化或者解釋詞義的作用,還能產(chǎn)生幽默,風(fēng)趣的諧音效果,并在消費(fèi)者心中留下深刻難忘的印象。因具有簡潔凝練、風(fēng)趣幽默、新穎別致、耐人尋味等修辭效果, 雙關(guān)語在廣告中大量應(yīng)用。

        2. 廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用

        作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。

        2.1 諧音雙關(guān)。利用詞的同音,有意使語句具有雙重意義叫諧音雙關(guān)。廣告經(jīng)常使用諧音雙關(guān),因?yàn)榇祟愲p關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格!能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。英國某機(jī)場免稅商店前,有一行字:Have a nice trip, buy-buy. 乍一看,是機(jī)場的禮貌用語:“祝君旅途愉快,再見!”但稍加思考,便不難發(fā)現(xiàn) “buy-buy”是“bye-bye”的語音變異體。機(jī)場商店在向旅客道別時(shí),又提醒大家:臨行前快買些禮品吧! Each phone has its own song.——各有各的響法(想法)。這是移動通訊為多彩鈴聲做的廣告。這則廣告套用了俗語“各有各的想法”,成功地利用“想”和“響”的語音,構(gòu)成諧音雙關(guān)。這種方法讓消費(fèi)者在瞬間記住了該商業(yè)業(yè)務(wù),對于追求個性,強(qiáng)調(diào)自我的現(xiàn)代人來說,無疑是一種巨大的誘惑。

        2.2 意義雙關(guān)。A Deal With Us Means A Good Deal To You.——和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣??煽诳蓸返膹V告巧妙地利用了“deal”的語義雙關(guān):“做買賣”和“許多”。意義雙關(guān)的運(yùn)用使得這則廣告生動,幽默,讓消費(fèi)者在欣賞愉悅之余記住了該商品;同時(shí)廣告采用了分行排列的方法,給人一種參差美,使消費(fèi)者加深了對產(chǎn)品的印象。Try our sweet corn. Youll smile from ear to ear. 6)這則玉米廣告語言活潑風(fēng)趣。因?yàn)椤癳ar”有“穗”和 “耳朵”雙重含義,所以讀者看到廣告詞眼前會浮現(xiàn)吃著甜玉米(from ear to ear)咧嘴笑瞇瞇(smile from ear to ear)的畫面,寓莊于諧,用輕松幽默的語言贏得了讀者的好感。Spoil yourself and not your figure. 這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。標(biāo)題中的spoil 是雙關(guān)所在。“Spoil oneself”意為“盡興”;而“spoil ones figure”則意為“破壞了體形”。這則廣告一語雙關(guān),使節(jié)食者很自然地產(chǎn)生購買的欲望,達(dá)到出奇制勝的效果。

        2.3. 廣告中雙關(guān)語的翻譯策略

        2.3.1 對等譯法

        有些雙關(guān)語也不是絕對不可譯。兼顧廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,把雙關(guān)語直接譯為雙關(guān)語, 這是廣告雙關(guān)語翻譯的最佳狀態(tài)。

        Start ahead. 成功之路,從頭開始。寶潔公司飄柔洗發(fā)水經(jīng)典廣告語,雙關(guān)語的使用增強(qiáng)了廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。譯文洗練而內(nèi)涵豐富,完美的詮釋了原文。

        2.3.2 仿擬譯法

        套用已有的固有模式進(jìn)行翻譯,因?yàn)橛行╇p關(guān)語是套用了一些俗語和固定表達(dá),所以翻譯的時(shí)候直接仿造已有固定模式翻譯,讀起來朗朗上口。

        Where there is a way, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車,這是豐田汽車的經(jīng)典廣告語。廣告策劃者巧妙地利用了“There is a will, there is a way. ”這一明言警句的模式,能夠很容易地吸引消費(fèi)者的目光。譯文更高明地使用了“車到山前必有路”的俗語,原文譯文利用人們對俗語的熟悉程度,達(dá)到了廣而告之的目的。

        All is well that ends well. 抽完說好,煙就真好。這則香煙廣告中“end”一詞具有雙重意義:動詞“結(jié)束”和名詞“煙蒂”。實(shí)際上它仿擬了英語的成語“結(jié)局好,全都好”。譯文也模仿了這一成語,譯成“抽完說好,煙就真好”或“煙蒂好,煙就好”。原文強(qiáng)調(diào)的應(yīng)該是抽煙帶來的感受。

        Better late than the late.慢行回家,快行回老家。(交通安全警示廣告語)。這則廣告是模仿“Better late than never. ”(晚來總比不來好。) 的模式,而且還利用了late 一詞的雙關(guān)意義,late 是“遲到”的意思,而the late 在是指“已故的,不存在的”。有人將其譯為“遲到總比喪命好”,這句譯文沒有完全保留原文的雙關(guān)意味。此處采用的譯文雖與原文字面含義稍有出入,但還是忠實(shí)原文的基本意思的,最重要的是保留了原文的幽默、風(fēng)趣。

        2.3.3 意譯法

        意譯是指譯者不得不舍棄或改變原文的形式或修辭,使用目的語習(xí)慣表達(dá)法,或運(yùn)用目的語讀者易懂的切合原文意思的詞語,并選用恰當(dāng)句式來傳達(dá)原文的含義和精神。在翻譯含有雙關(guān)語的英語廣告時(shí),有時(shí)必須采用意譯法。意譯法之所以必要,是因?yàn)榇嬖谖幕町惡驼Z言差異。

        Spoil yourself and not your figure.盡興地吃吧,別擔(dān)心體重。(Weigh 2 Watcher 冰淇淋廣告)。這是“Weight 2 Watcher”冰淇淋的廣告標(biāo)題,屬于一詞多義雙關(guān),雙關(guān)語沒有重復(fù),需要讀者自己分析?!癝poil oneself”意為 “enjoy oneself to heart s content”,即“盡興”,而”spoil ones figure”意為“破壞了體形”。此則廣告突出了spoil 這個詞的語義雙關(guān)特點(diǎn),這種冰淇淋是為節(jié)食減肥者生產(chǎn)的,通過雙關(guān)手段的運(yùn)用,讓欲大飽口福又擔(dān)心體重者能放心食用,使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該產(chǎn)品。

        3. 結(jié)語

        總之,雙關(guān)是使廣告文體更具吸引力、更富有內(nèi)涵的有效手段,在廣告中普遍使用。但廣告雙關(guān)語的翻譯問題值得進(jìn)一步研究,以上只是討論了廣告雙關(guān)語翻譯的幾種策略,在實(shí)際翻譯中,要做到譯文和原文最大限度等值,須從具體情況出發(fā),辨證地選擇最合適的手段來傳達(dá)原文的意義。(作者單位:武漢理工大學(xué))

        參考文獻(xiàn)

        [1] 孫秀芬,李志紅.從跨文化角度看雙關(guān)語互譯[J].時(shí)代文學(xué), 2010(8):108-109.

        [2] 王瑛.廣告語篇中的雙關(guān)語翻譯策略[J].中國科技翻譯, 2009(4):20-22.

        [3] 阮紅波.國內(nèi)近十年廣告雙關(guān)語翻譯研究述評[J].湖北社會科學(xué), 2011(9):151-153.

        [4] 田晨旭.英漢廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用及翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(11):88-89.

        猜你喜歡
        雙關(guān)語英漢翻譯廣告
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        省級黨報(bào)廣告品位提升與影響力拓展
        新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:11:22
        媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:16:08
        廣告語對廣告效果的影響初探
        今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:53:12
        動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        雙關(guān)語的隨附性解釋
        也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        久久国产成人精品国产成人亚洲 | 亚洲 另类 日韩 制服 无码 | 韩国日本亚洲精品视频 | 国产精品欧美一区二区三区不卡 | 久久久久国产精品片区无码| 免费视频一区二区三区美女| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 亚洲精品久久久久久久久av无码 | 亚洲精品国偷自产在线99正片| 亚洲韩国在线| 97人妻精品一区二区三区免费| 极品尤物一区二区三区| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| 亚洲九九夜夜| 日本一区二区三区高清视| 一本色道久久综合狠狠躁篇 | 自拍情爱视频在线观看| 欧美亚洲精品suv| 搡老熟女老女人一区二区| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 国内偷拍精品一区二区| 日美韩精品一区二区三区| 久久天堂精品一区二区三区四区| 国产激情电影综合在线看| 国产中文制服丝袜另类| 久久亚洲av午夜福利精品西区| 日日碰日日摸日日澡视频播放| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 国产91在线精品福利| 国产午夜精品视频观看| 国产一区二区三区在线电影| 国产人成精品综合欧美成人| 国产精品丝袜一区二区三区在线| 国产亚洲视频在线播放| 国产欧美日韩综合精品二区| 日韩一二三四精品免费| 熟女少妇精品一区二区三区| 中文字幕无线码免费人妻| 亚洲成a人片在线观看久| 一区二区中文字幕蜜桃| 日本乱码一区二区三区在线观看|