亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從《紅樓夢》的多元化角度看文學(xué)翻譯無定本

        2014-06-25 05:54:31曾理
        2014年9期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯紅樓夢

        曾理

        摘要:一部翻譯作品,是對原作的一種理解,一種闡釋。但任何一位譯者都不可能窮盡其對原作的生命和價值的認(rèn)識。本文作者基于前人對文學(xué)翻譯定本的理論認(rèn)識,從分析古典文學(xué)《紅樓夢》的多元化入手,通過引用不同紅學(xué)家的研究和認(rèn)識,和比較不同譯者對該作品的不同理解,挖掘出該作品不同的意義,間接證明了文學(xué)翻譯無定本的理論。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;定本;紅樓夢

        1.引言

        中國四大名著之一的《紅樓夢》是一部驚世駭俗的作品。自其兩百年多前誕生于曹雪芹之筆下,業(yè)界對其的爭辯討論就從未停止過。從評書批注的脂硯齋和畸笏叟開始,《紅樓夢》從國內(nèi)慢慢走向世界,先后被翻譯成近二十種外文、六十余種譯本。此外,各門類的藝術(shù)家以不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式來詮釋《紅樓夢》,形成一種其他文學(xué)作品所無法比擬的、獨特的文化現(xiàn)象??梢赃@樣講,每一個研究《紅樓夢》的學(xué)者和對《紅樓夢》有一定理解的讀者也都有一本“自己”的《紅樓夢》,社會上對這部經(jīng)典之作的理解呈現(xiàn)復(fù)雜的多元化的態(tài)勢。

        如此一來,對于《紅樓夢》這部著作的翻譯就變得很棘手了。不同的譯者對其有著不同的理解。對于《紅樓夢》的翻譯,它是一種創(chuàng)造性的藝術(shù)勞動。作為原作生命在時間和空間上的延伸和擴展,其本身卻又不可能是超越時間和空間的不朽。任何一個譯者,由于受自身學(xué)識、文化素質(zhì)修養(yǎng)等方面的制約,對《紅樓夢》的理解定會有所不同。我們可以從它的多元性對它進行分析。

        2.《紅樓夢》的主流學(xué)派看文學(xué)翻譯定本

        正如魯迅先生在《迅全集-集外集拾遺補編<絳洞花主>小引》上所作出的概述:“《紅樓夢》是中國許多人所知道,至少,是知道這名目的書。誰是作者和續(xù)者姑且勿論,單是命意,就因讀者的眼光而有種種:經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……?!弊鳛橐豢茖iT之學(xué),“紅學(xué)”自然會有學(xué)術(shù)爭議,因此自它誕生的那一天開始,就有了門戶,有了派系。諸如現(xiàn)當(dāng)代的曹禺,周汝昌,劉心武,周嶺等人,紅樓夢的主流學(xué)派可謂層出不窮。

        由此可見,不同學(xué)派對其原著本身的理解不同,學(xué)者和讀者相互之間也很難達(dá)成共識。歷史在不斷發(fā)展,不同時代的讀者接受了不同時代的文化熏陶,呈現(xiàn)出不同的意識形態(tài)。即使是原著的理解都如此難以存在“定本”,那更何況是翻譯的“定本”呢?

        3.從《紅樓夢》譯本來看文學(xué)翻譯定本

        由于《紅樓夢》是一部博大精深的古典文學(xué)作品。首先理解上就有諸多難點,這也是至今通行中西方的《紅樓夢》全譯本寥寥可數(shù)的原因。大體上來說,較為著名的當(dāng)屬楊憲益與戴乃迭夫婦的譯本和霍克斯的譯本。不過兩位譯者所處的文化背景并不相同。楊憲益先生雖然曾在英國留學(xué),但畢竟還屬于土生土長的中國人,對傳統(tǒng)文化有著根深蒂固的情感。盡管有英國出生的妻子戴乃迭陪伴,共同翻譯,但楊憲益先生是主譯。霍克斯先生雖然對《紅樓夢》有著強烈的興趣,但對中華傳統(tǒng)文化的大背景顯然不如楊憲益先生濃厚。土生土長的原因使霍克斯先生對英語的駕馭能力較強,同時也受到英國翻譯規(guī)范的影響,使其在語言運用上較為靈活。盡管霍克思是著名的漢學(xué)家,通曉中國文化,但極少有譯者將兩種語言和文化都運用到他對母語和母文化同樣熟練的程度,母語和母文化在譯者的心目中一直占主導(dǎo)地位,對其翻譯策略的選擇影響也最大。因此霍克斯更多地采取了歸化的翻譯,這種翻譯最大限度地迎合了西方讀者的文化口味和習(xí)慣。

        因此,任何譯本都只是盡可能的接近原作,不可能一勞永逸,盡善盡美地再現(xiàn)原作全部價值。再者,由于時代的變化、文化的變化和語言的變化,不同時代的讀者的接受意識是有所不同的,任何文學(xué)譯作都不可能有永久的生命力。文學(xué)翻譯,是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容和體現(xiàn)的風(fēng)格特色,用另一種語言忠實、準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來的語言活動。

        4.《紅樓夢》的多元性對文學(xué)翻譯定本的影響

        正如王蒙在他的《紅樓啟示錄》里說的,“紅樓夢是一部我永遠(yuǎn)也讀不完,永遠(yuǎn)可以讀的書,從哪一頁開始都可以讀?!弊g者,首先是原作的讀者,他的首要任務(wù)是理解、挖掘原作的潛在意義和審美價值,盡可能地接近原作。但是,每個譯者都可以從自己的角度去理解《紅樓夢》,挖掘《紅樓夢》的潛在意義。不同的譯者在閱讀相同版本的《紅樓夢》時,都有自己的審美習(xí)慣和價值取向。處于不同時代的譯者又由于各自歷史背景和文化背景的差異,以及個人的生活經(jīng)歷、文化修養(yǎng)、審美情趣也存在差異,所以他們理解和挖掘的對于原作的潛在意義也不可避免地存在差異。如果要客觀地接近原作,就需要一代又一代的譯者不懈地去認(rèn)識和發(fā)掘。如果《紅樓夢》的價值是一成不變的,如果《紅樓夢》的潛在意義不可能被某一個譯者全部發(fā)掘,如果他所理解和挖掘的原作的意義不是唯一正確的,那么怎么可能存在“定本”呢?《紅樓夢》就是這樣以自身為例給我們完美的詮釋了什么叫做文學(xué)翻譯無定本。

        5.結(jié)語

        文學(xué)翻譯是文化交流的重要環(huán)節(jié),作為翻譯主體的譯者在整個翻譯實踐中起作至關(guān)重要的作用?!都t樓夢》作為中國古代文學(xué)、文化、思想的集大成者,被譽為是反映中國封建社會的一部百科全書,它的內(nèi)容包羅萬象,涉及到了社會、歷史和生活的各個方面,在中國乃至世界文學(xué)史上都有著無法比擬的文學(xué)、美學(xué)價值。然而一種翻譯,終究不過是一種解釋。《紅樓夢》原文許多都是寓意的、暗示性的,而譯文則不是,也不可能是。翻譯本身就意味著部分信息的必然丟失,譯者的作用更多的表現(xiàn)為對于所要傳遞的信息的選擇上。譯者本人所處的時代,社會文化背景,以及個人的職業(yè)、經(jīng)歷等都會影響譯文的風(fēng)格。由此可見,文學(xué)翻譯與其他翻譯有一個根本的區(qū)別:文學(xué)翻譯使用的是一種特殊的語言,正如文學(xué)大師茅盾在一次報告中說到:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言”,它“把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”文學(xué)翻譯先有原作,后有翻譯作品,其不僅指忠實于原文的表露在字面上的意義,還包括凝聚在字里行間的意韻、情趣和風(fēng)格。一旦從字面的表層深入到字里行間,文學(xué)翻譯就進入了藝術(shù)境界,也就是說,和一般技術(shù)性翻譯劃出了一條界線。也因此文學(xué)翻譯才能和其他藝術(shù)一樣成為一種創(chuàng)造性的精神勞動。而這種不斷發(fā)展的創(chuàng)造性是不可能被拘泥或者限定在狹小的文學(xué)領(lǐng)域。因此,文學(xué)翻譯難以存定本。(作者單位:武漢理工大學(xué))

        參考文獻

        [1]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,2000:108.

        [2]姬云飛.都云作者癡,誰解其中味——《紅樓夢》主題解讀多元化原因探微[J].語文學(xué)刊,Journal of Language and Literature Studies.2011,7.

        [3]俞曉霞.文學(xué)翻譯不存在定本[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報,Journal of Huzhou Teachers College.第26卷第6 期 2004,12.

        [4]白壯.淺談翻譯無定本以及復(fù)譯的可行性[M]文學(xué)界(理論版)2012,10.

        [5]許鈞.翻譯不可能有定本[J]博覽群書,1996,8.

        [6]盛夏.從接受美學(xué)的角度解析讀者對_紅樓夢_多元化理解的現(xiàn)象_審美感受的主觀隨意性[J]名作欣賞,2012,3

        [7]東武.新紅學(xué)派[J]紅樓夢學(xué)刊,1997,8.

        [8]魯迅.《絳花洞主》小引[G]//魯迅全集:第8卷.北京:人民文學(xué)出版社,2005:179.

        [9]紅樓夢[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2004.

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯紅樓夢
        《紅樓夢》處處都是慈悲
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        国产91精品高潮白浆喷水 | 日本熟妇视频在线中出| 97se亚洲国产综合自在线| 国内自拍色第一页第二页| 国产成人精品无码一区二区老年人| 影音先锋男人av鲁色资源网| av一区二区三区观看| 最新国产午夜福利| 中文字幕色av一区二区三区| 久久亚洲国产高清av一级 | 18禁在线永久免费观看| 成人全视频在线观看免费播放| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 中国免费看的片| 91麻豆精品久久久影院| 国产激情在观看| 成年女人粗暴毛片免费观看| 五月激情四射开心久久久| 99色网站| 亚洲国产日韩欧美一区二区三区| av影院在线免费观看不卡| 亚洲国产不卡免费视频| 97人人超碰国产精品最新o| 7777色鬼xxxx欧美色妇| 日本本土精品午夜视频| 欧美亚洲另类国产18p| 性xxxx视频播放免费| 亚洲理论电影在线观看| 亚洲女同av在线观看| 国产 无码 日韩| 亚洲a∨无码一区二区| 国产md视频一区二区三区| 大香蕉av一区二区三区| 精品人妻久久av中文字幕| 亚洲国产美女在线观看| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 亚洲一区二区三区日本久久九| 色av色婷婷18人妻久久久| 日韩欧美第一区二区三区| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 国产亚洲精品美女久久久m|