曲阜師范大學(xué) 秦洪武 上海交通大學(xué) 李嬋
翻譯與現(xiàn)代漢語對比類話語標記使用的歷時變化
曲阜師范大學(xué) 秦洪武 上海交通大學(xué) 李嬋
在現(xiàn)代漢語從成型到成熟的進程中,有外部因素參與其中,其中就包含翻譯這種間接語言接觸。長期以來,有關(guān)間接語言接觸促動漢語變化的研究很少觸及翻譯引發(fā)的漢語篇章組織方式的變化。本文的研究表明,現(xiàn)代漢語較以前的舊白話更依賴話語標記,標記的使用形式也更豐富,這類變化較其他方面的變化更為明顯,也更具解釋力。本文聚焦對比類句首話語標記,探討了翻譯在現(xiàn)代漢語發(fā)展過程中所起的作用,研究表明,翻譯通過選擇性用法復(fù)制豐富了漢語標記語表達形式,是促動現(xiàn)代漢語變化的主要外因。
對比類話語標記;現(xiàn)代漢語;漢語翻譯語言;代碼復(fù)制
作為一種語言接觸,翻譯在多種語言的發(fā)展過程中起過主要作用。它不僅會影響本族語的詞匯系統(tǒng),還能促進語言多樣化和各種變體的出現(xiàn)?,F(xiàn)代漢語的話語組織方式在20世紀也發(fā)生了顯著的變化,但少有研究探討其中的原因和變化機制,更沒有研究探討這種變化與翻譯之間的關(guān)聯(lián)。本文以漢語對比類句首話語標記為例,試圖揭示這一變化過程和形成機制,進而分析翻譯語言在漢語話語組織發(fā)展進程中起到的作用及其作用方式。
(一)翻譯與現(xiàn)代漢語早期的發(fā)展
“五四”新文化運動對于中國文學(xué)的影響盡人皆知,對于中國語言尤其是書面語的影響也顯而易見。那時,中國的知識界試圖跳脫文言的束縛,追求一種表現(xiàn)力更強、更適合播傳知識給大眾的話語范式,白話文責(zé)無旁貸走上了前臺。但舊式白話文和文言一樣無法滿足時代的要求,因為“中國的文或話,法子太不嚴密了”;唯一的做法只能“陸續(xù)吃一點苦,裝進異樣的句法去……后來便可以據(jù)為己有”,必須通過這種方法,“群眾的言語才能豐富起來”(魯迅1932:250-251)。改造漢語的方式之一就是通過翻譯。他們發(fā)現(xiàn),翻譯確實可以幫助人們創(chuàng)造出許多“新的字眼,新的句法,豐富的字匯和細膩的精密的正確的表現(xiàn)”(魯迅1932:229)。在“五四”白話文學(xué)時期以后的十年里,求變趨新的知識分子所做的努力效果可觀:“五四”以后,漢語的詞法和句法受到西洋語法的影響,有了相當大的變化,“文法的歐化”成為“語法史上一樁大事”(王力1984:434)。因此,要談現(xiàn)代漢語,談現(xiàn)代漢語早期的發(fā)展,就不能不談到翻譯的影響。
在倡導(dǎo)新話語新思想的同時,我們也需要深入思考漢語變化過程中的得失,弄清漢語接受外部影響的規(guī)律和機制。早在1943年,朱自清在《中國現(xiàn)代語法序》就提到:
中國語的歐化或現(xiàn)代化已經(jīng)二十六年,該有人清算一番,指出這條路子那些地方走通了,那些地方走不通,好教寫作的人知道努力的方向,大家共同創(chuàng)造“文學(xué)的國語”。
這一觀點給我們的重要啟示是:我們需要梳理漢語接受歐化的機制,擴展觀察的范圍。到目前為止,我們對歐化的研究主要集中在詞匯、句長和語法特征上,還沒有觸及更大的語言單位,這也影響我們對歐化的認識,由此得出的結(jié)論值得懷疑。本文選擇從對比類話語標記的歷時變化看翻譯和現(xiàn)代漢語的關(guān)系,就是將觀察范圍擴展至現(xiàn)代漢語話語組織方式,并在這個層面上觀察翻譯影響現(xiàn)代漢語發(fā)展變化的機制。
(二)翻譯與目標語互動的研究
翻譯對目標語原創(chuàng)語言產(chǎn)生了怎樣的影響呢?Johanson對此提出了一套編碼復(fù)制理論(Code-copying Framework)。根據(jù)該理論,作為間接語言接觸的翻譯會通過文本語言的刺激引發(fā)目標語讀者的復(fù)制行為(copying),即,目標語(基本碼,Basic Code)使用者會復(fù)制通過翻譯引入的源語(模型碼,Model Code)語言使用特征(Johanson 2008:62)。就英漢翻譯而言,所謂的復(fù)制是指基本碼漢語通過模仿英漢譯文的表達方式來吸收模型碼英語的語法和句法使用特征。這種復(fù)制的對象通常是局部的,不涉及整個語言系統(tǒng)。因此,我們常說的復(fù)制現(xiàn)象“歐化”也不是將源語語言特征或者譯文語言特征完全移植到漢語當中。復(fù)制還包含順應(yīng)過程(adaptation)。由于兩種編碼語言存在種種差異,模型碼的復(fù)制版本也會依據(jù)基本碼的特點而進行修正(modification),二者相互適應(yīng),形成代碼互動。
代碼復(fù)制中涉及語言性質(zhì)變化的是語法復(fù)制。語法復(fù)制較內(nèi)容復(fù)制更具自覺性,屬于選擇復(fù)制(Selective Grammatical Copying)。選擇性語法復(fù)制只復(fù)制模型碼的某個特征,可以是語義復(fù)制(Semantic Copying),搭配復(fù)制(Combinational Copying)或者是頻率復(fù)制(Frequential Copying)。語義復(fù)制形成語法意義,搭配復(fù)制擴大或是縮小成分的語境適用性,而頻率復(fù)制增加或是降低成分的使用頻率(Johanson 2008:66)。與選擇復(fù)制相對的概念是整體復(fù)制(Global Copying)。要將模型碼中的語法標記和句法格式嵌入基本碼中,每一個新引入的形式都要通過目標語自身規(guī)律的嚴格篩選。只有那些順應(yīng)基本碼規(guī)律的形式,才能引發(fā)形態(tài)-句法變化(Johanson 2008:61),或者篇章組織上的變化(秦洪武、王克非2009;秦洪武2010;秦洪武、王玉2014)。本文即從編碼復(fù)制角度觀察對比類話語標記,探討翻譯對漢語話語組織方式可能產(chǎn)生的影響。
(一)句首話語標記的功能與界定
在交際過程中,為把信息清晰、高效地傳遞給對方,說話者需要引導(dǎo)聽話者理解話語,如使用特定的語言形式標記言語的起承轉(zhuǎn)合,或者明確標記自己的態(tài)度和觀點。這類語言形式不涉及話題內(nèi)容(Levinson 1983:87-88),而只是在建構(gòu)話語中起引導(dǎo)作用,故稱之為話語標記(discourse markers)(如Schffrin 1987;Jucker&Ziv 1998;Fraser 1999)。從位置上看,這種成分大多數(shù)位于句首(廖秋忠1992:62-91),或必須位于語句的起始成分(Schffrin 1987),因而我們也稱之為句首話語標記。從功能上看,句首話語標記可以用來呼應(yīng)上文(如“綜上所述”)、引入話題(如“就……而言”)、表明態(tài)度(“想不到”)、提示要分享信息(“你知道”)等等。此時,它們有程序意義①若使用概念表征來建立推斷就需要使用特定手段,編碼這類手段時需要帶有程序意義(procedural meaning)的詞(如but),有關(guān)分析見Urgelles-Coll (2010:33-35)。。
(二)對比類句首話語標記
Fraser(1999)將話語標記分為兩類:關(guān)聯(lián)語段信息的話語標記和關(guān)聯(lián)話題的話語標記。前者標示話語段之間的關(guān)系,共有三個次類:對比標記(Contrastive markers)、詳述標記(Elaborative markers)和推理標記(Inferential markers)。后者表明說話人的言說方式和評述,指代話題轉(zhuǎn)換標記語(Topic change markers)。對比標記語,如“(al)though、but、contrarytothis/that、conversely”等,標示句段間的對比、轉(zhuǎn)折等關(guān)系。這類標記可以是詞、詞組,也可以是小句。
和英語一樣,漢語對比類句首話語標記也有多種表達手段,但其中許多是20世紀才開始有標記語的身份。此外,話語標記語在現(xiàn)代漢語中則更為頻繁地出現(xiàn)。這可能與語言接觸引發(fā)的編碼復(fù)制有關(guān)。本文嘗試通過對類比語料的分析,考察翻譯在現(xiàn)代漢語演化中起到的作用。
在語言的發(fā)展進程中,如果某種表達形式的使用與其在翻譯語言中的使用相并存在,通過類比分析,我們可以確定這種使用現(xiàn)象是否與翻譯有關(guān),即,我們可以比較原創(chuàng)漢語和翻譯漢語中這類句首話語標記的使用情況,找出二者的異同,最終確定漢語有哪些標記的使用受到了翻譯的影響。為此,我們使用了現(xiàn)代漢語歷時類比語料庫,庫的構(gòu)成見下頁表1。
表1所列的漢語原創(chuàng)和漢語翻譯語料包含文學(xué)和非文學(xué)文本,提取的數(shù)據(jù)可以反映話語標記使用的一般特征;語料選取的時間跨度長達一個世紀,從1911年前(即民國前)到民國時期,再到當代;這些語料每隔一個時段選取,時段的間隔至少有20年,相當于一個語言代際(language change across generations),呈歷時特征。根據(jù)上述特點和話語標記在篇章中的位置,我們采用正則表達式檢索方法,提取句首成分(根據(jù)語料的物理特征,使用了下面的正則表達式:‘(\b[^\x00-\xff]+/[a-z]+\b\s){1,4},’(檢索實例:‘“/ w反過來/c講/v,’),并將檢索結(jié)果進行人工標注和分類,最終得到要觀察和分析的數(shù)據(jù)。
我們處理數(shù)據(jù)的方式如下:先對比不同時期的原創(chuàng)白話在使用對比標記的數(shù)量和頻率,甄別出變化顯著的對比類話語標記,然后觀察這些變化顯著的標記在同時期漢語翻譯語料中是否表現(xiàn)出相似的使用頻率和組合方式,依此確定這些標記的使用是否與翻譯關(guān)聯(lián)。
(一)對比類句首話語標記使用頻率的歷時變化
下頁表2展示了漢語對比類話語標記和所有話語標記在各個子庫中的使用頻次。
表2顯示,在20世紀的三個時間點上,漢語原創(chuàng)文本中句首話語標記的使用頻率逐漸增高,這一趨勢與漢語翻譯文本中句首話語標記的使用情況相同。對比類話語標記也表現(xiàn)出相似的趨勢,這或許與模型碼的影響不無關(guān)聯(lián)。我們知道,漢語是一門注重意合的語言,在表示相同的語義和邏輯關(guān)系時,漢語習(xí)慣采用意會的方式,仰賴自然流動的邏輯意義(朱一凡2011)。與之相比,英語則更多使用介詞、連詞等形式將這種關(guān)系外顯出來。因此,我們有理由相信,從使用頻率上看,對比類標記在漢語原創(chuàng)中的使用方式和頻率受到了翻譯語言的影響。
表3、表4的似然率計算也顯示,話語標記使用頻率的歷時差異具有顯著性。
表1 現(xiàn)代漢語歷時類比語料庫(使用AntConc統(tǒng)計)
表2 句首話語標記使用頻率的歷時變化(按句首獨立的1-4詞檢索)
表3 “五四”前后白話文中對比類句首話語標記使用差異的似然率分析
表4 舊白話和當代漢語句首話語標記使用差異的似然率分析
表3、表4顯示,自1911年前的白話文運動開始,現(xiàn)代漢語發(fā)展到今天,漢語對比標記的使用頻率發(fā)生了顯著變化,這一變化和漢語翻譯語言中相應(yīng)標記語在使用頻率上的變化在時間上有一定的重合,這種歷時對應(yīng)關(guān)系提示我們,可以基于類比語料觀察和分析翻譯對漢語發(fā)展的影響。
(二)漢語對比類話語標記的歷時變化
從理論上說,以上統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示的歷時變化可能有三種表現(xiàn):1)漢語中原有話語標記使用得更為頻繁;2)出現(xiàn)全新的話語標記;3)原本不含有標記語功能的形式,經(jīng)過語義演化和語法化過程,發(fā)展成為獨立穩(wěn)定的話語標記。下面我們通過語料檢索結(jié)果,對這三類可能的變化趨勢進行分析。以1911年前白話文原創(chuàng)子庫為參照庫,可以觀察句首話語標記在后兩個歷史時期原創(chuàng)白話文中的使用情況,篩選出變化顯著的話語標記語。
表5 對比類句首話語標記的歷時變化(頻率增大/變式增多)
表6 對比類句首話語標記的歷時變化(以前白話文罕用的表達形式)
從表5、表6中可以看到,較之1911年前白話文原創(chuàng),1919年后的白話文中使用對比類句首標記語不僅頻率增加,標記語的形式也更加豐富,使用方式也明顯比以前更為多樣。表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.1911年前白話文原創(chuàng)和1919年后漢語原創(chuàng)沒有明顯變化,值得一提的是“反過來”屬于以前不常用的話語標記;而“反之”本是文言用法,卻在1919年后被重新啟用。在漢語當代語料中,則出現(xiàn)了更多的變化,一些具有文言特征、標記“比較”、“相反”關(guān)系的表達形式重新被啟用,如“恰恰相反”、“相對而言”、“相應(yīng)地”等,這說明,漢語表達“比較”、“相反”的標記更豐富了。
2.一些清末已經(jīng)開始使用的詞如“可是”開始被高頻使用,反映出當時的篇章組織標記方式已經(jīng)開始出現(xiàn)變化。
總體看來,對比標記的歷時變化向著標記手段豐富、使用頻率增加的方向發(fā)展。這一發(fā)展趨勢是前所未有的,但是否與翻譯有關(guān)還有待進一步分析。
(三)翻譯與對比類標記的語用化進程
賀陽(2008:36)指出,判斷歐化主要采用對比方法和頻度統(tǒng)計方法。這實際上就是類比文本的語料庫分析方法。具體說來,“五四”之后,句首話語標記使用頻率在1920年代突然增高,或者出現(xiàn)新的用法,就可以假定它和外部因素有關(guān)。為保證觀察結(jié)果可靠,我們使用CCL古代漢語庫為參照進行過濾和篩選,以確認是否為新興表達形式,或是否屬于舊形式新用法。
篩選出變化顯著的對比類句首話語標記后,我們將它們與1919年后兩個翻譯子庫中的對比類標記進行比對,觀察漢語對比類話語標記的使用與翻譯間可能存在的關(guān)系。
表7 對比類標記在漢語原創(chuàng)和翻譯子庫中的使用
表7顯示,現(xiàn)代漢語中對比類句首話語標記在使用形式上和漢語翻譯語言中句首話語標記大體一致,可以據(jù)此認為這與各個時期的翻譯存在某種關(guān)聯(lián)。而下面平行語料檢索顯示,翻譯語言中對比類話語標記在句法位置和語用功能上與模型碼中的對應(yīng)成分基本相同,可以就此推斷這一變化包含代碼復(fù)制過程。
表8 對比類標記的模型碼英語對應(yīng)詞
代碼復(fù)制到復(fù)制品成為話語標記可能需要一個語用化過程。代碼復(fù)制本身無法復(fù)制語用化過程,但可以加速這一過程。比如,漢語原創(chuàng)中“反過來”作為獨立句首成分使用出現(xiàn)于1919年后,在之前的漢語文獻里也大量使用,但還沒有獨立用于句首。如:
(1)a.那一張請客條子,是用紅紙反過來寫的。[概念意義](1911年前白話文原創(chuàng))
b.不但不思己過,反過來勾串山賊,做此傷天害理之事。[程序意義](1911年前白話文原創(chuàng))
在“用紅紙反過來寫的”里,“反過來”有明確的概念意義,指物理意義上的正面和反面;在“反過來勾串山賊”里,“反過來”沒有概念上的反面意義,而是程序意義,標記說話者要提供與期望相反的信息。也正因它有這種程序意義,后期的翻譯語言里充分利用這一語用潛勢,把它用于句首位置,作為獨立成分使用。
(2)On the other hand①一般認為,“反過來”的對應(yīng)形式是“on the contrary”。語料檢索發(fā)現(xiàn),這種對應(yīng)情況有,但還有conversely,whereas。不過對應(yīng)最多的是“on the other hand”。,if they are not in time,I solemnly promise that it will all come right in the end.
反過來,若是他們來不及,我現(xiàn)在可以鄭重地應(yīng)允在最后終于是團圓的。(1919-1930s英漢翻譯語料庫)
(3)Whereas,by a little charity and mutual forbearance,things are made to go on pleasantly enough:
反過來,彼此容忍寬恕,這日子才有意思。(1980年后英漢翻譯語料庫)
可以看出,“反過來”在翻譯漢語中概念意義減弱,獨立用作語用標記語,用于直接對比。這樣既滿足了翻譯對源語句首位置處理的需求,又為漢語話語標記的使用發(fā)展出了新的用法??梢哉f,翻譯促成了“反過來”成為話語標記,成為漢語原有話語標記“反之”的可替代表達形式,并在口語中最終替代它。
(四)翻譯語言與現(xiàn)代漢語的互動
從以上分析可以看出,“五四”后在較短時間內(nèi)現(xiàn)代漢語句首話語標記的使用頻率明顯高于1911年前的白話文,這種變化找不到來自語言內(nèi)部的促動因素,所以我們需要從外部尋找原因,也就是從同時期的翻譯語言中尋找可能的原因。本文進行的類比和對比分析表明,英漢翻譯語言對漢語對比類話語標記使用產(chǎn)生的影響表現(xiàn)在以下三個方面:
1)翻譯豐富標記語表達形式
如表8所示,“反過來”與“相反”都因為受到模型碼英語的影響,使用頻率增加。然而與“反過來”不同,“相反”在早期文本里就作為句首話語標記頻繁使用了,但在1919年之后的現(xiàn)代漢語里卻往往會添加加重語氣的形式,如“恰恰/剛好/正好/正相反”。這一變化看似微小,實際上使得這類形式變化多樣,顯然有助于該標記語在口語中的使用。
(4)National boundaries in central Europe,on the other hand,run north and south:
至中歐的國界,恰相反,有北向與南向兩途:(1919-1930s英漢翻譯語料庫)
(5)by opposition to this,a universal will beanything which may be shared by many particulars,...
與此相反,一個共相則是那種能為許多特殊的東西所分享的……。(1919-1930s英漢翻譯語料庫)
(6)Jos,on the contrary,was delighted.
喬斯呢,恰好相反,歡喜得了不得。(1980年后英漢翻譯語料庫)
ParaConc中的Hotwords計算顯示,在兩個翻譯子庫中,“相反”的對應(yīng)詞為on the contrary。因此,可以推定,是這類詞的翻譯使“相反”這個句首標記語具備了多樣的表達形式。
2)激活原有表達式的表達潛力
翻譯不僅可以通過加快語用化進程為基本碼漢語帶來新的標記語形式,它還可能激發(fā)基本碼中現(xiàn)有表達形式的表達潛力。
從表5、表6可以看到,漢語表示“比較”類的句首話語標記在舊白話中只出現(xiàn)了“相……之下”,而當代漢語當中有“對比之下”、“相比較”、“相……之下”、“相對地”、“相對而言”、“較而言之”等多種形式。這些新出現(xiàn)的對比標記大都可以在漢語翻譯文本中找到,我們可以借此推測出翻譯與原創(chuàng)文本的相互影響。我們先看“比較”在1911年前原創(chuàng)白話中的使用情況。
(7)a.弟弟年紀比較輕,精力比我強,這個時候最適合全力以赴,日夜整頓洗刷自己。(CCL古代漢語)
b.他卻想做一個女博士,不知道這女博士比較女偉人起來,是哪個容易些咧。(1911年前白話文原創(chuàng))
c.等到晚上,點了無數(shù)若干的牛油蠟燭,不拿洋燈比較,也還覺得明亮。(1911年前白話文原創(chuàng))
這些例證反映出1911年前白話文中“比較”的使用情況。在7a中,“比較”用作程度副詞,而在7b中用作動詞,連接兩個名詞成分,限定兩個比較的對象。在7c中的“比較”用于引出比照的對象,這種用法為“相比較”作為獨立話語標記奠定了基礎(chǔ),具備了充當外加成分的潛在可能。在現(xiàn)代漢語中,“比較”已不僅僅用來連接兩個比照對象,還用來標記說話者通過對比表達的留有余地的主觀判斷,這時它可以置于句首,獨立使用,如“相比較”,或是“相比之下”等等。
表9 “比較”類標記詞的使用與翻譯間的互動
從表9可以看出,“比較”類對比標記在原創(chuàng)漢語當中使用頻率增加,形式增多,這一趨勢與漢語翻譯中該類標記語的變化一致,包含一個代碼復(fù)制的過程。1919年前漢語中已出現(xiàn)“對比之下”、“相形之下”等用法,而“相比之下”在CCL古代漢語和1911年前原創(chuàng)白話兩個庫中都未出現(xiàn),在1980年后翻譯漢語和1990年LCMC原創(chuàng)漢語中才出現(xiàn)這一用法。所以,我們可以據(jù)此認為是翻譯語言促成了這種標記的出現(xiàn)和高頻使用。如:
(8)Japan,by contrast,had no vested interest inthesurvivalofChina'sancient institutions or the Sinocentric world order.
相比之下,日本對中國古代機構(gòu)或大中華中心圈秩序的存活并沒有既得利益。(GECPC)
(9)By contrast,Qishan assessed that China's guns were left over from the Ming Dynasty,and that'those who are in charge of military affairs are all literary officials...
相比之下,琦善評估,中國的炮是從明代遺留下來的,并且“置文官而管軍務(wù)……”(GECPC)
正是由于原文中的“by contrast”這一常見對應(yīng)形式,使得“相比之下”在翻譯漢語中高頻出現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計,CCL現(xiàn)代漢語庫中,“相比之下”共計出現(xiàn)1094次(翻譯作品中的頻次不計)。從這個角度看,現(xiàn)代漢語明顯受到了翻譯語言的影響。
3)代碼復(fù)制的選擇性
根據(jù)編碼復(fù)制理論,基本碼可以復(fù)制模型碼對應(yīng)成分的組合方式,以及它在語篇和句法上的位置。在許多情況下,漢語標記語會將源語對應(yīng)形式的這些特征全部復(fù)制。如:
(10)Documentary commercial bills,on the other hand,are invariably secured by merchandise.
商業(yè)押匯匯票,在另一方面,均必須以商品為擔(dān)保,而不能變易其辦法。(GECPC)
又如,根據(jù)表5,“但是”類對比標記在現(xiàn)代漢語中的使用頻率有顯著增加,這可能是受到歐化語法的影響。漢語偏重意合,許多結(jié)構(gòu)間的關(guān)系都仰賴語義、語境和語序來表達,而不使用連詞。然而,受英語等印歐語言的影響,許多本有連接成分的使用由“隨便的”轉(zhuǎn)變?yōu)椤氨仨毜摹?王力1985:364),其使用頻率自然增高,出現(xiàn)頻率復(fù)制(Frequential Copying)。即便如此,雖然復(fù)制了模型碼中對應(yīng)形式的使用頻率,在更多情況下,編碼復(fù)制仍要遵循基本碼漢語本身既有的編碼方式。例如,由于對比類話語標記“但”的連詞用法由副詞發(fā)展而來,所以這類連詞總是位于小句的句首,鮮少用作插入成分,這與其在英語原文中的主要對應(yīng)形式“but”的使用上大致是相同的。如:
(11)There are many gods in Egypt;butthe god whom the people know best,and to whom they pay the most reverence,is their King.
埃及有許多神道,但在這些神道中,人民最熟悉最敬禮的便是皇帝了。(GECPC)
和“but”不同,“但”的另一個常見的對應(yīng)形式“however”常用作插入語,甚至放在小句的末尾。在翻譯時,譯者并不會按照“however”在句中的位置來調(diào)整“但”的用法,而是遵循漢語的句法規(guī)則,把“但”放置在小句的句首,或者是整個句子的開始。如:
(12)It may have been only a partially satisfactory adaptation,however;
但當然不能說他們的適應(yīng)是很完美的。(GECPC)
(13)In some primitive cultures,however,an individual can not count above ten not because he is at the lower end of the curve,but because the culture of these peoples does not have a system of counting that goes further than ten in number.
但在野蠻民族中,不能數(shù)到十以上數(shù)目的人,卻不一定是因為他智能上有缺陷,也許因為他們種族的文化,尚未發(fā)明數(shù)到十以上的算法。于是他無從學(xué)習(xí)。(GECPC)
可見,漢語接受翻譯語言或者源語影響時還受漢語本身語言屬性的制約。就對比類標記而言,代碼復(fù)制可以把模型碼(如英語)中的功能(表達信息來源)、使用方式(句首獨立、句法位置)和使用頻率“復(fù)制”到基本碼漢語里,漢語中此類標記的使用因此發(fā)生變化。顯然,漢語接受影響的過程也是它和翻譯語言相互作用的過程,這種互動既豐富了雙語轉(zhuǎn)換手段,又促進了漢語自身的發(fā)展。
本文探討了漢語對比類話語標記的歷時變化及其與翻譯間的互動影響。研究發(fā)現(xiàn),翻譯在漢語對比類句首話語標記的發(fā)展過程中起過積極的作用。總體上看,翻譯挖掘了漢語原有言語表達形式的表達潛力,或者豐富了表達形式,或者加速了表達形式的語用化進程。由于翻譯的影響,大量的句首話語標記開始高頻出現(xiàn)于基本碼漢語中,在豐富了漢語話語組織方式的同時,新型的漢語表達手段也和英語形成比較穩(wěn)定的對譯關(guān)系。從這個角度看,漢語的發(fā)展和翻譯具有互動關(guān)系。翻譯對漢語對比類話語標記的影響主要通過選擇性語法復(fù)制實現(xiàn)。這種復(fù)制使得代碼在雙語間更為兼容、互譯性增強;同時,漢語還會復(fù)制模型碼成分的使用特征,使基本碼中對等成分的使用頻率增大或者使用方式多樣。從這個角度看,所謂的“歐化”多是使用特征意義上的歐化,并非語言屬性上的變化。
Fraser,B.1999.What are discourse markers?[J].Journal of Pragmatics(31):931-952.
Johanson,L.2008.Remodeling grammar:Copying,conventionalization,grammaticalization[A].P.Siemund&N.Kintana(eds.).Language Contact and Contact Languages[C].Amsterdam:John Benjamins.61-79.
Jucker,A.&Y.Ziv(eds.).1998.Discourse Markers:Description and Theory[M].Amsterdam:John Benjamins.
Levinson,S.1983.Pragmatics[M].New York:Cambridge University Press.
Schiffrin,D.1987.Discourse Markers[M].New York:Cambridge University Press.
Urgelles-Coll,M.2010.The Syntax and Semantics of Discourse Markers:Continuum Studies in Theoretical Linguistics[M].London:Continuum.
賀 陽.2008.現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究[M].北京:商務(wù)印書館.
廖秋忠.1992.廖秋忠文集[M].北京:北京語言學(xué)院出版社.
魯 迅.1932.二心集[M].上海:上海文藝出版社.
秦洪武.2010.英譯漢翻譯語言的結(jié)構(gòu)容量:基于多譯本語料庫的研究[J].外國語(4):73-80.
秦洪武,王克非.2009.基于對應(yīng)語料庫的英譯漢語言特征分析[J].外語教學(xué)與研究(2):131-136.
秦洪武,王 玉.2014.從詳述類話語標記看翻譯與現(xiàn)代漢語話語組織的發(fā)展[J].外語教學(xué)與研究(4):521-530.
王 力.1984.王力文集(第1卷):中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社.
王 力.1985.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館.
朱一凡.2011.翻譯引發(fā)現(xiàn)代漢語歐化結(jié)構(gòu)的機制——基于語料庫的五四時期漢語歐化結(jié)構(gòu)研究[J].外語研究(6):76 -81.
(責(zé)任編輯 楊清平)
H059
A
2095-5723(2014)04-0073-09
2014-10-08
本項研究得到國家社會科學(xué)基金重大項目“大規(guī)模英漢平行語料庫的建立與加工”(10&ZD127)和國家社會科學(xué)基金項目“歷時語料類比中的翻譯與現(xiàn)代漢語互動研究”(10BYY008)資助。
通訊地址:273165 山東省曲阜市 曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院
200240 上海市 上海交通大學(xué)外國語學(xué)院A1414091班