亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字句語(yǔ)義特征和結(jié)構(gòu)容量的演化:語(yǔ)言接觸視角

        2014-06-23 16:27:29曲阜師范大學(xué)夏云
        外文研究 2014年4期
        關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語(yǔ)主語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)

        曲阜師范大學(xué) 夏云

        現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字句語(yǔ)義特征和結(jié)構(gòu)容量的演化:語(yǔ)言接觸視角

        曲阜師范大學(xué) 夏云

        本文采用歷時(shí)的視角考察了語(yǔ)言接觸對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字句語(yǔ)義特征與結(jié)構(gòu)容量的影響,探討了“被”字句語(yǔ)義與句法功能的發(fā)展變化。研究發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字句的語(yǔ)義原型制約力大大減弱,結(jié)構(gòu)容量有明顯擴(kuò)增,尤以翻譯文本最為明顯。經(jīng)過(guò)語(yǔ)言接觸的催化,變異的語(yǔ)言特征逐步滲入原創(chuàng)漢語(yǔ),促成了現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字句語(yǔ)義與語(yǔ)法特征的擴(kuò)展。

        語(yǔ)料庫(kù);“被”字句;歷時(shí)研究;語(yǔ)言接觸

        1.引言

        “被”字是漢語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)法標(biāo)記,其句法功能主要是與動(dòng)詞一起構(gòu)成被動(dòng)句的謂語(yǔ)部分,使受事名詞位于句首,(李臨定1986)或在句中引進(jìn)動(dòng)作的施動(dòng)者。(呂叔湘1980)“被”字結(jié)構(gòu)通常被認(rèn)為是現(xiàn)代漢語(yǔ)有標(biāo)記被動(dòng)結(jié)構(gòu)的主體,是最具代表性的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。“被”字結(jié)構(gòu)一直是語(yǔ)言研究的熱點(diǎn)之一,一般認(rèn)為,“被”字由動(dòng)詞語(yǔ)法化而來(lái),其意義來(lái)自于它的動(dòng)詞意義之一“蒙受、遭受”。因此,現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字句通常用以表示對(duì)主語(yǔ)所代表的事物來(lái)說(shuō)不幸或者不愉快的事情(王力1957:430-436;丁聲樹(shù)1999:99)。有研究認(rèn)為,自“五四”來(lái),受西方語(yǔ)言的影響,“被”字句的傳統(tǒng)用法逐漸被打破,使用頻率和范圍都比從前有所擴(kuò)大。(王克非2002;Li&Thompson 1981)這一結(jié)論得到語(yǔ)言學(xué)界的普遍認(rèn)可,也有基于類比語(yǔ)料庫(kù)的研究為此提供了數(shù)據(jù)支持(如Xiaoet al.2006;郭鴻杰、韓紅2012等)。賀陽(yáng)(2008)認(rèn)為,漢語(yǔ)演變產(chǎn)生的語(yǔ)言變異一方面來(lái)源于語(yǔ)言外部的影響,是異質(zhì)的,另一方面又與漢語(yǔ)固有的語(yǔ)法資源有關(guān)聯(lián)。那么,“被”字句語(yǔ)義與句法特征的變化究竟在多大程度上受制于源語(yǔ)的影響?本研究試圖將雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料與單語(yǔ)類比語(yǔ)料相結(jié)合,把英語(yǔ)源語(yǔ)、漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言和漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言同時(shí)列入考察范圍,通過(guò)對(duì)“被”字句語(yǔ)義特征和結(jié)構(gòu)容量的歷時(shí)考察來(lái)探討“被”字句語(yǔ)義與句法功能的變化,并嘗試對(duì)其做出解釋。

        2.研究方法與語(yǔ)料構(gòu)成

        近年來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言特征研究成為眾多學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn),研究者多采用類比語(yǔ)料庫(kù),研究?jī)?nèi)容涉及翻譯共性研究與漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的宏觀和微觀特征研究。(秦洪武等2014)漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言在現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中扮演過(guò)十分重要的角色,這就意味著漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言研究需要進(jìn)行類比和歷時(shí)對(duì)比。(秦洪武等2014)有的研究基于英漢文學(xué)翻譯歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù),以漢譯語(yǔ)言的形合特征為切入點(diǎn),來(lái)觀察和分析翻譯在漢語(yǔ)歷時(shí)發(fā)展過(guò)程中扮演的角色。(夏云2013)也有研究使用民國(guó)時(shí)期相對(duì)平衡的現(xiàn)代漢語(yǔ)白話文歷時(shí)語(yǔ)料,考察英譯漢翻譯語(yǔ)言的階段性特點(diǎn)。(趙秋榮、王克非2013)這些研究表明:基于歷時(shí)語(yǔ)料的研究不僅能有效地觀察現(xiàn)代漢語(yǔ)的歷時(shí)變化,還有助于考察特定時(shí)期外語(yǔ)通過(guò)翻譯對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生的影響,洞察源語(yǔ)、譯語(yǔ)與漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言之間的互動(dòng)關(guān)系,從而對(duì)語(yǔ)言變化做出解釋。

        本研究的歷時(shí)語(yǔ)料包括兩個(gè)翻譯庫(kù),分別源自民國(guó)時(shí)期(1925-1940年,TCT1,與原文共約109萬(wàn)字/詞)和當(dāng)代(最近20年,TCT2,與原文共約92萬(wàn)字/詞)。體裁上既有文學(xué)(小說(shuō))文本,也有文化科學(xué)、新聞、科技等語(yǔ)體;其中,非文學(xué)語(yǔ)料在各漢譯語(yǔ)料中的比例大約為60%。出于比較、分析的目的,研究還采用了兩個(gè)參照語(yǔ)料庫(kù):20世紀(jì)初期白話文語(yǔ)料庫(kù)(民國(guó)原創(chuàng)庫(kù),簡(jiǎn)稱OCT1)和蘭卡斯特現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)。OCT1主要收入5本清末白話文小說(shuō)(1903-1907)和取自1904年《安徽俗話報(bào)》的新聞?wù)Z篇,共約150萬(wàn)字。使用該語(yǔ)料的出發(fā)點(diǎn)在于:“五四”前的早期白話文受西方語(yǔ)言影響較小,可以較好地反映現(xiàn)代漢語(yǔ)的原貌。蘭卡斯特現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(LCMC)則取自1989-1993的出版物,涉及新聞、小說(shuō)、宗教、傳記等15類語(yǔ)體,共100萬(wàn)詞,(Xiaoet al.2006)能夠反映較近的漢語(yǔ)發(fā)展?fàn)顩r。

        出于檢索需要,所有漢語(yǔ)文本皆進(jìn)行了詞語(yǔ)切分,兩個(gè)翻譯文本庫(kù)與對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)文本庫(kù)實(shí)施了句對(duì)齊。本研究的檢索對(duì)象是“被”字句的語(yǔ)義特征與結(jié)構(gòu)容量。對(duì)于“被”字句語(yǔ)義特征的檢索統(tǒng)計(jì),我們?cè)趯?duì)“被”字句進(jìn)行索引檢索(concordance)的基礎(chǔ)上,對(duì)提取的數(shù)據(jù)進(jìn)行定性的人工判斷、識(shí)別與歸類,其中,對(duì)“被”字句有害義的分析則以李宗江(2004)的分類為基礎(chǔ)。對(duì)“被”字句結(jié)構(gòu)容量的檢索,我們主要以詞為容量的計(jì)數(shù)單位,以句子標(biāo)記和逗號(hào)、冒號(hào)為句段的切分標(biāo)志,對(duì)句段長(zhǎng)度進(jìn)行了檢索分析,并以此為基礎(chǔ),探究容量變化的句法動(dòng)因。

        3.研究結(jié)果

        3.1 “被”字句的語(yǔ)義特征

        “被”字句通常具有“不幸”或“不愉快”的語(yǔ)義指向。李宗江(2004)認(rèn)為,被動(dòng)義的原型語(yǔ)義或者說(shuō)是最核心的語(yǔ)義應(yīng)該是“使主語(yǔ)代表的事物受損”,并指出,表“有損”義的被動(dòng)句在任何語(yǔ)言中都應(yīng)該是最典型的、最自然的或者說(shuō)是無(wú)標(biāo)記的。然而,受翻譯西方語(yǔ)言的影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)中被動(dòng)式也可表示愉快的事情,即凡西文能用的,漢語(yǔ)就能隨翻譯而跟著用。(王克非2002)郭鴻杰、韓紅(2012)也證實(shí):英漢語(yǔ)言接觸之后,表示積極或中性語(yǔ)義韻的“被”字句顯著增加,這與本研究的結(jié)果較為一致。如表1所示,“五四”之前的漢語(yǔ)“被”字句以消極語(yǔ)義為主,表示積極語(yǔ)義的“被”字句極為少見(jiàn)。而其他幾個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,“被”字句的消極語(yǔ)義特征逐漸減少,中性或積極語(yǔ)義特征顯著增加,就LCMC而言,中性和積極語(yǔ)義特征所占的比例與消極語(yǔ)義特征近乎持平。而最近的翻譯漢語(yǔ)(TCT2)中,消極語(yǔ)義則大幅減少,表示中性語(yǔ)義特征的“被”字句超過(guò)了60%。

        表1 “被”字句語(yǔ)義特征分布

        胡顯耀、曾佳(2010)和郭鴻杰、韓紅(2012)研究發(fā)現(xiàn),漢譯文學(xué)文本中,具有負(fù)面含義的被動(dòng)句超過(guò)50%,也就是說(shuō),雖然具有中性與積極語(yǔ)義的“被”字句增幅明顯,其語(yǔ)義特征有所擴(kuò)展,但“被”字句并未完全脫離其語(yǔ)義原型的束縛。然而,如表1所示,在近20年的漢譯文本中,具有消極含義的“被”字句遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于50%,不及中性含義的一半,“被”字句似乎有沖破其語(yǔ)義原型束縛的跡象,這與基于漢譯文學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的研究結(jié)果相悖。對(duì)近期譯本的進(jìn)一步分析顯示,在被動(dòng)結(jié)構(gòu)的使用上,文學(xué)語(yǔ)言和非文學(xué)語(yǔ)言之間有比較明顯的差別。

        表2 TCT2中“被”字句表義特征分布

        如表2所示,在非文學(xué)語(yǔ)料TCT2中,“被”字句的總體使用頻率偏高,其中中性含義的比例高達(dá)78%;而表示損害義的“被”字句多見(jiàn)于文學(xué)作品,常用以表達(dá)作者或作品人物的主觀意向,富有濃厚的評(píng)價(jià)色彩;而中性含義多見(jiàn)于非文學(xué)體裁,常用來(lái)對(duì)事物進(jìn)行客觀描述,這時(shí)該事物的領(lǐng)屬者或相關(guān)者通常不存在,或無(wú)關(guān)緊要。如:

        這種程序邏輯表示一部分程序?qū)⒈恢貜?fù)執(zhí)行直到滿足特定的條件。(TCT2)

        小型的隱秘的擴(kuò)音器被用于少數(shù)代表性的受訓(xùn)者來(lái)參與培訓(xùn)項(xiàng)目的制定(TCT2)

        “被”字句的語(yǔ)義表征從有害義向非有害義擴(kuò)展,通常認(rèn)為是語(yǔ)言接觸的結(jié)果。(Li&Thompson 1981)本文雙語(yǔ)檢索的結(jié)果也顯示:非文學(xué)文本中“被”字句語(yǔ)義特征分布的變化,究其原因,是受原文高頻使用的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)影響的結(jié)果。Xiaoet al.(2006)發(fā)現(xiàn),英漢語(yǔ)被動(dòng)句語(yǔ)義特征差異顯著,英語(yǔ)中表示消極意義的被動(dòng)句僅占15%,而在英語(yǔ)信息型文本中,被動(dòng)句的使用頻率明顯高于小說(shuō)體裁,官方文件與學(xué)術(shù)語(yǔ)篇尤為如此。英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常用以標(biāo)記客觀正式的、非人稱(impersonal)的表達(dá)風(fēng)格。因此,受翻譯的影響,“被”字句有害義減弱,中性語(yǔ)義增強(qiáng),這表明在漢譯非文學(xué)語(yǔ)言中,語(yǔ)義韻對(duì)“被”字句使用的制約已大大減弱,這也是“被”字進(jìn)一步語(yǔ)法化的重要標(biāo)志。

        研究還發(fā)現(xiàn):各語(yǔ)料庫(kù)中不同類型的損害義在分布走勢(shì)上也呈現(xiàn)出不同的變化。根據(jù)李宗江(2004)對(duì)被動(dòng)句的表義特征的概括,“有損”義可以細(xì)化為3個(gè)層次:1)謂語(yǔ)動(dòng)詞具有“損害”的語(yǔ)義特征,常見(jiàn)的有“毀棄、推翻、燒、侵占、絞死、驅(qū)除”等;2)主要?jiǎng)釉~沒(méi)有“損害”的語(yǔ)義特征,但整個(gè)謂語(yǔ)對(duì)受事主語(yǔ)來(lái)說(shuō)有不好的影響,如例(1);3)無(wú)主語(yǔ)或主語(yǔ)并非謂語(yǔ)動(dòng)詞的受事,與主要謂語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)直接的語(yǔ)義關(guān)系,但整個(gè)“被”字句對(duì)說(shuō)話者或某個(gè)句中或句外的相關(guān)對(duì)象構(gòu)成了不利影響,如例(2)。

        (1)整整一個(gè)冬天,我從床上被叫醒,不得不為別人從早到晚地工作。(TCT2:《小婦人》)

        (2)四五天的時(shí)候,繭里頭有些變動(dòng),此時(shí)倘碰著天氣太熱,必要將房門(mén)關(guān)的緊,不要被外面的熱氣走進(jìn)來(lái)。(OCT1:《安徽俗話報(bào)》)

        以此分類為基礎(chǔ),表3統(tǒng)計(jì)了各語(yǔ)料庫(kù)中“被”字句3種損害義的分布情況,其中N1、N2、N3分別代表上述1、2、3類損害義。

        表3 不同類型損害義的分布

        如表3所示,第1類損害義(N1)在3類損害義中占比重最大,即具有損害義的“被”字句以受損受事主語(yǔ)和損害義動(dòng)詞為其典型表現(xiàn)形式;其他兩類比重偏低,皆在20%以下,尤其是N3類比較少見(jiàn),屬于損害義“被”字句的邊緣形式。從歷時(shí)的角度看,變化比較明顯的是第1、3類。N1類“被”字句比重呈上升趨勢(shì),在TCT1中的比例明顯高于OCT1;而N3類比重穩(wěn)步降低,它在當(dāng)代漢語(yǔ)中極為少見(jiàn),在TCT2中更是一例皆無(wú);相對(duì)而言,N2類沒(méi)有明顯變化。由此可見(jiàn),損害義“被”字句的使用范圍在逐步縮減,謂語(yǔ)動(dòng)詞由廣義向損害義動(dòng)詞集中,零主語(yǔ)或非受事主語(yǔ)等邊緣形式逐漸減少甚至消失。

        “被”字的語(yǔ)法功能主要在于使受事居于句首(李臨定1986)、引出施事(呂叔湘1980)或表示被動(dòng)(張斌2001)。若以此作為標(biāo)準(zhǔn)判斷一個(gè)“被”字句是否構(gòu)成被動(dòng)句的話,非受事主語(yǔ)的“被”字句顯然不符合上述標(biāo)準(zhǔn)。那么,在形式與功能無(wú)法對(duì)應(yīng)的情況下,我們可以認(rèn)為,邊緣形式的“被”字句逐漸被摒棄,并逐漸淡出漢語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)之外,這是語(yǔ)言發(fā)展的必然結(jié)果。

        3.2 “被”字句結(jié)構(gòu)容量

        漢語(yǔ)是以意合為常態(tài)的語(yǔ)言,連詞、介詞等連接成分?jǐn)?shù)量有限(王力1945:239)。因此,與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)缺少將修飾成分后置的語(yǔ)法手段,傾向于向左擴(kuò)展,小句的句尾封閉性較強(qiáng)。由于這一原因,漢語(yǔ)對(duì)于結(jié)構(gòu)容量非常敏感,句式結(jié)構(gòu)緊湊,言簡(jiǎn)意賅,(秦洪武2010)結(jié)構(gòu)內(nèi)部難以容納過(guò)多的信息。若以句段長(zhǎng)度作為衡量結(jié)構(gòu)容量大小的分析單位(如秦洪武2010),則句段越長(zhǎng),結(jié)構(gòu)容量相應(yīng)越大,反之亦然。

        漢語(yǔ)中除了介詞結(jié)構(gòu)、定中結(jié)構(gòu)和動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等常見(jiàn)結(jié)構(gòu)外,“被”字結(jié)構(gòu)對(duì)容量也比較敏感。“被”字作為被動(dòng)結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法標(biāo)記,其重要功能之一是用以引出施事主語(yǔ),然而,受漢語(yǔ)的左擴(kuò)展特點(diǎn)影響,“被”字后面拖掛的施事主語(yǔ)內(nèi)部容量通常有限;此外,盡管漢語(yǔ)被動(dòng)句通常必須有施事主語(yǔ),(王力1945;呂叔湘、朱德熙1979)還是有研究發(fā)現(xiàn),由于語(yǔ)言接觸的影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短“被”字句分布比率發(fā)生了顯著的變化,“被”字句越來(lái)越傾向于省略施事主語(yǔ),造成短“被”字句比例大幅增加,尤其是在翻譯漢語(yǔ)中,無(wú)施事的短“被”字句的比例明顯超出長(zhǎng)“被”字句的比例(Xiaoet al.2006;郭鴻杰、韓紅2012)。鑒于此,我們可以推斷,漢語(yǔ)“被”字結(jié)構(gòu)的容量有限,從而在一定程度上會(huì)影響句段的長(zhǎng)度。然而,我們對(duì)包含“被”字結(jié)構(gòu)的句段進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語(yǔ)中“被”字句句段長(zhǎng)度(以詞數(shù)w計(jì))的分布比例發(fā)生了顯著變化(見(jiàn)圖1)。

        圖1 “被”字句句段長(zhǎng)度分布

        如圖1所示,早期原創(chuàng)漢語(yǔ)中,“被”字句句段長(zhǎng)度大多在10詞以內(nèi),超過(guò)10詞的句段比例僅占12%;然而與此相比,其他3個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的句段長(zhǎng)度分布比例大有不同,且差異主要體現(xiàn)在6詞及以下的短句段和10詞以上的長(zhǎng)句段的比例上:短句段比例大幅下降,長(zhǎng)句段比例顯著增加,而6至10詞的中長(zhǎng)句段比例相對(duì)而言變化不大。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),“被”字句句段長(zhǎng)度增加的一個(gè)主要原因是施事主語(yǔ)的容量增大所致。圖2顯示了長(zhǎng)“被”字句中施事主語(yǔ)的容量分布情況??傮w而言,各時(shí)期的漢語(yǔ)文本中,“被”字句施事主語(yǔ)以1詞為主,尤其是早期原創(chuàng)漢語(yǔ)中,該比例高達(dá)77.6%,然而,在其他3個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,“被”字句的施事主語(yǔ)容量有明顯變化,長(zhǎng)度為1詞的施事主語(yǔ)比例明顯下降,而4詞及4詞以上的長(zhǎng)施事主語(yǔ)增勢(shì)顯著,尤以兩個(gè)漢譯文本庫(kù)最為明顯。

        圖2 長(zhǎng)“被”字句施事主語(yǔ)容量分布

        定性分析發(fā)現(xiàn),施事主語(yǔ)容量的擴(kuò)展主要由其定語(yǔ)修飾語(yǔ)的容量增大所致。包含2—3項(xiàng)修飾語(yǔ)的施事主語(yǔ)的數(shù)量明顯增多,且修飾語(yǔ)結(jié)構(gòu)類型趨于復(fù)雜化,不再限于以常規(guī)的名詞或形容詞作為修飾語(yǔ),其句法結(jié)構(gòu)多呈短語(yǔ)或小句形態(tài),常見(jiàn)的有動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、以動(dòng)詞為中心詞的偏正結(jié)構(gòu)、主謂小句和動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)等?;趯?duì)應(yīng)語(yǔ)料的檢索顯示,譯文中多數(shù)長(zhǎng)施事都是由原文本中“名詞+后置修飾”的施事形式對(duì)譯而來(lái)。如以下兩例,施事主語(yǔ)各包含3項(xiàng)定語(yǔ)修飾語(yǔ),尤其是例(3)中,譯文“被”字句的施事主語(yǔ)容量長(zhǎng)達(dá)33個(gè)詞,且修飾語(yǔ)的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,其中第二項(xiàng)修飾語(yǔ)譯自原文的關(guān)系分句,其句法形態(tài)體現(xiàn)為因果主從復(fù)合句。

        (3)Such rumours and stories are started bypersons who from bravado will swear that they have seen this,that,and the other,in order generally to be the centre of their astounded listeners.

        這種謠言和傳說(shuō)卻是被(那些)(因?yàn)橄矚g做夸張的行為因此就發(fā)誓說(shuō)他們?cè)?jīng)眼見(jiàn)過(guò)這樣、那樣和其他各樣)(不外乎要想做他們的驚訝的聽(tīng)眾的中心人物)的人們所制造出來(lái)的。(TCT1)

        (4)For in its later stages art is overlaid bymodes of life and manners that are not of its essence.

        因?yàn)樗囆g(shù)到了最后的幾個(gè)階段就完全被(一些)(不屬于它的本質(zhì)的)(生活及體裁的)形式所遮掩了。(TCT1)

        漢語(yǔ)中3個(gè)和3個(gè)以上定語(yǔ)修飾語(yǔ)連用通常被視為“長(zhǎng)定語(yǔ)”,但由于漢語(yǔ)的左擴(kuò)展特點(diǎn)所限,通常一個(gè)中心詞所能承受的修飾詞語(yǔ)數(shù)量有限,兩個(gè)以上稍長(zhǎng)的修飾語(yǔ)會(huì)使結(jié)構(gòu)顯得“負(fù)荷過(guò)重”(連淑能1993:67)。因此,源語(yǔ)較復(fù)雜的后置修飾成分在譯文中通常以其他的表達(dá)方式體現(xiàn),或拆分原句、結(jié)構(gòu)重組,或?qū)⑵鋭冸x單獨(dú)成句,以避免內(nèi)嵌成分過(guò)多造成結(jié)構(gòu)臃腫,容量過(guò)度擴(kuò)張。然而,以上兩例直接將其對(duì)譯為前置修飾語(yǔ),大幅擴(kuò)張了“被”字結(jié)構(gòu)的容量,偏離了漢語(yǔ)的常規(guī),往往造成譯文晦澀,可讀性降低,且嵌入成分過(guò)長(zhǎng)易導(dǎo)致記憶負(fù)荷增加。(秦洪武2010)

        此外,“被”字句句段長(zhǎng)度的增加,與“被”字結(jié)構(gòu)句法功能的變化也不無(wú)關(guān)系。一般來(lái)說(shuō),“被”字結(jié)構(gòu)在句中主要充當(dāng)謂語(yǔ)成分,也可作為定語(yǔ)、狀語(yǔ)、主語(yǔ)或賓語(yǔ)使用,但其充當(dāng)非謂語(yǔ)成分的頻率很低(參見(jiàn)郭鴻杰、韓紅2012;Xiaoet al.2006)。而據(jù)我們觀察,“被”字結(jié)構(gòu)充當(dāng)定語(yǔ)修飾語(yǔ)的比例,在翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)中都有明顯增加。如圖3所示,這一比例在兩個(gè)時(shí)期的翻譯漢語(yǔ)中皆超過(guò)10%,尤其是在早期譯本中,該比例高達(dá)17%,超出早期原創(chuàng)漢語(yǔ)8倍多。

        圖3 “被”字結(jié)構(gòu)充當(dāng)修飾語(yǔ)的比例

        “被”字結(jié)構(gòu)句法功能的擴(kuò)張,在一定程度上造成了“被”字句句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜化和結(jié)構(gòu)容量的整體擴(kuò)增。根據(jù)Xiaoet al.(2006),95%的英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)用作謂語(yǔ),因此,根據(jù)“被”字結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)文本中的句法表現(xiàn),我們難以斷定其句法功能的擴(kuò)展是語(yǔ)言接觸影響所致,還是語(yǔ)言固有資源發(fā)展的結(jié)果。為此,我們對(duì)結(jié)果進(jìn)行了雙語(yǔ)檢索,發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)影響并非主要誘因。以TCT1為例,在92例以被動(dòng)結(jié)構(gòu)做定語(yǔ)的“被”字句中,僅有不到17%的“被”字結(jié)構(gòu)是由充當(dāng)定語(yǔ)的英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)譯而來(lái)的,其他多數(shù)情況下,則是譯自隱含被動(dòng)意義的分詞修飾語(yǔ)或動(dòng)詞派生的名詞。例如下例中,原文用assassination一詞來(lái)表述事件,不僅語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,而且名詞化手段增加了語(yǔ)篇的抽象性,使信息密度增大;而譯者根據(jù)具體語(yǔ)境,采用被動(dòng)結(jié)構(gòu),將原文隱含的動(dòng)作過(guò)程及參與者信息還原,減輕了閱讀者的理解負(fù)荷,也體現(xiàn)了翻譯文本語(yǔ)義與語(yǔ)法的“顯化”趨勢(shì)。

        (5)Stories of theassassinationin Sarajevo were carried,as a matter of course,in A-merican morning papers of the 29th,...

        當(dāng)然,二十九日早上美國(guó)各報(bào)都刊載著奧太子在塞拉耶伏鎮(zhèn)被暗殺的消息,……

        4.討論與結(jié)語(yǔ)

        Baker(1996)指出,譯者在翻譯過(guò)程中傾向于遵從或夸大目的語(yǔ)的典型特征,體現(xiàn)了常規(guī)化或保守化的趨勢(shì),這一觀點(diǎn)與Toury(1995)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化原則(the law of growing standardization)類似。常規(guī)化特征在翻譯文本中具體可以表現(xiàn)為過(guò)度使用典型結(jié)構(gòu)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)范化和異常搭配減少等。然而,本研究發(fā)現(xiàn),就翻譯文本而言,“被”字句語(yǔ)義特征與結(jié)構(gòu)容量同時(shí)存在常規(guī)化與非常規(guī)化兩種趨勢(shì)。以其語(yǔ)義特征為例,“被”字句語(yǔ)義傳統(tǒng)逐漸被打破,不再限于不幸或不愉快的事情,尤其在近期譯本中,“被”字句語(yǔ)義原型的制約力已大大削減。然而就損害義“被”字句而言,動(dòng)詞的語(yǔ)義指向逐步向典型的、常規(guī)的損害動(dòng)詞集中,邊緣的結(jié)構(gòu)形式削減,又體現(xiàn)了常規(guī)化的趨勢(shì)。非常規(guī)的、變異的語(yǔ)言特征,經(jīng)過(guò)語(yǔ)言接觸的催化,逐步滲入原創(chuàng)漢語(yǔ),促成了現(xiàn)代漢語(yǔ)“被”字句語(yǔ)義與語(yǔ)法特征的擴(kuò)展。因此,常規(guī)與變異作為相互矛盾的特征,有如一個(gè)延續(xù)體的兩端,往往共存于翻譯文本中(Xia 2014: 10)。常規(guī)化特征的存在,體現(xiàn)了翻譯文本趨于保守化的傾向,而非常規(guī)特征的存在往往是源語(yǔ)干擾的結(jié)果,兩者的并存是歸化與異化之間張力的必然結(jié)果,也可以說(shuō)是Toury(1995)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化原則與干擾原則(the law of interference)同時(shí)作用的結(jié)果。(武光軍2011)

        一門(mén)語(yǔ)言在發(fā)展變化的過(guò)程中,語(yǔ)言內(nèi)部機(jī)制的發(fā)展需求與來(lái)自外部的語(yǔ)言接觸的催化相輔相成。例如損害義“被”字句使用范圍縮小,邊緣形式逐漸削減,這固然是語(yǔ)言自身發(fā)展的結(jié)果,但也與語(yǔ)言接觸的影響不無(wú)關(guān)系:英語(yǔ)缺乏與非受事主語(yǔ)“被”字句相對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)形式,因而在翻譯過(guò)程中,譯者傾向于少用或棄之不用。隨著翻譯語(yǔ)言的表達(dá)方式逐漸滲入原創(chuàng)漢語(yǔ),這種邊緣化的“被”字句也逐漸失去其應(yīng)有的活力,直至從語(yǔ)言系統(tǒng)中消失。同樣,“被”字句結(jié)構(gòu)容量擴(kuò)張,一方面是由于借用或模仿外來(lái)語(yǔ)法成分引起施事主語(yǔ)容量增大所致,另一方面,“被”字結(jié)構(gòu)句法功能的復(fù)雜化擴(kuò)展了結(jié)構(gòu)容量,這有利于更精確地表達(dá)較為復(fù)雜的思想,也體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)法邏輯顯化與嚴(yán)密化的要求。

        語(yǔ)言發(fā)展中產(chǎn)生的變異不能無(wú)視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的內(nèi)部規(guī)律。賀陽(yáng)(2008)認(rèn)為,漢語(yǔ)言演變產(chǎn)生的語(yǔ)言變異不能脫離漢語(yǔ)傳統(tǒng)太遠(yuǎn)。語(yǔ)言內(nèi)部機(jī)制具有自動(dòng)過(guò)濾使用者的語(yǔ)言選擇的強(qiáng)制性力量,過(guò)于偏離常規(guī)的語(yǔ)言變異,難以融入語(yǔ)言系統(tǒng)并得到普遍認(rèn)同。例如,“被”字句結(jié)構(gòu)容量的擴(kuò)張仍以漢譯語(yǔ)言為主,原創(chuàng)漢語(yǔ)(LCMC)中,10詞以上的長(zhǎng)句段與4詞及4詞以上的長(zhǎng)施事比例與早期漢語(yǔ)相比雖有明顯增加,但與翻譯漢語(yǔ)相比,結(jié)構(gòu)容量的變化相對(duì)比較溫和。容量過(guò)大不僅偏離常規(guī),也會(huì)受到人類信息處理的認(rèn)知限制而被語(yǔ)言系統(tǒng)自動(dòng)過(guò)濾。

        綜上所述,語(yǔ)言的發(fā)展變化是一個(gè)緩慢而穩(wěn)定的過(guò)程,在這一過(guò)程中,常規(guī)與變異的界限并非絕對(duì)的,在語(yǔ)言系統(tǒng)與認(rèn)知機(jī)制許可范圍內(nèi)的變異能夠得到語(yǔ)言使用者的認(rèn)同,并逐漸融入目的語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言,進(jìn)而對(duì)推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展產(chǎn)生積極的影響。變異一旦成為固化的表達(dá),則轉(zhuǎn)化為常規(guī)。反之,一旦變異試圖超越語(yǔ)言內(nèi)部規(guī)律的約束,則會(huì)被淘汰,成為“曇花一現(xiàn)”的語(yǔ)言現(xiàn)象。

        Baker,M.1996.Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead[A].H.L.Somer(ed.).LSP,Terminology and Translation:Studies in Language Engineering in Honour of Juan C.Sager[C].Amsterdam:John Benjamins.175-186.

        Li,N.&A.Thompson.1981.Mandarin Chinese:A Functional Reference Grammar[M].Berkeley:University of California Press.

        Toury,G.1995.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins.

        Xia,Y.2014.Normalization in Translation:Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation[M].Newcastle:Cambridge Scholars Publishing.

        Xiao,R.et al.2006.Passive constructions in English and Chinese:A corpus-based contrastive study[J].Languages in Contrast(6):109-149.

        丁聲樹(shù)等.1999.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.

        郭鴻杰,韓 紅.2012.語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的英漢語(yǔ)言接觸研究:以“被”字句為例[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(3):359-370.

        賀 陽(yáng).2008.現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法現(xiàn)象研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.

        胡顯耀,曾 佳.2010.翻譯小說(shuō)“被”字句的頻率、結(jié)構(gòu)及語(yǔ)義韻研究[J].外國(guó)語(yǔ)(3):73-79.

        李臨定.1986.現(xiàn)代漢語(yǔ)句型[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.

        李宗江.2004.漢語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)義特征及其認(rèn)知解釋[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(6):7-11.

        連淑能.1993.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社.

        呂叔湘.1980.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.

        呂叔湘,朱德熙.1979.語(yǔ)法修辭講話[M].北京:中國(guó)青年出版社.

        秦洪武.2010.英譯漢翻譯語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)容量:基于多譯本語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外國(guó)語(yǔ)(4):73-80.

        秦洪武等.2014.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言研究十年回顧[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):64-71.

        王克非.2002.近代翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):458-463.

        王 力.1945.中國(guó)語(yǔ)法理論[M].上海:商務(wù)印書(shū)館.

        王 力.1957.漢語(yǔ)被動(dòng)式的發(fā)展[A].北京大學(xué)中文系《語(yǔ)言學(xué)論叢》編委會(huì)編.語(yǔ)言學(xué)論叢(第1輯)[C].北京:商務(wù)印書(shū)館.1-16.

        武光軍.2011.基于英語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國(guó)外語(yǔ)(5):40-47.

        夏 云.2013.英譯漢文學(xué)語(yǔ)言形合特征的歷時(shí)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(1):105-116.

        張 斌.2001.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.

        趙秋榮,王克非.2013.英譯漢翻譯語(yǔ)言的階段性特點(diǎn)——基于歷時(shí)類比語(yǔ)料庫(kù)的考察[J].中國(guó)翻譯(3):15-19.

        (責(zé)任編輯 任鳳梅)

        H043

        A

        2095-5723(2014)04-0089-06

        2014-09-09

        本研究受到國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立與加工”(10zd&127)、國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“歷時(shí)語(yǔ)料類比中的翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)互動(dòng)研究”(10BYY008)和教育部人文社會(huì)科學(xué)青年基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯小說(shuō)常規(guī)化特征歷時(shí)研究”(10YJC740108)的資助。

        通訊地址:276826 山東省日照市 曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院

        猜你喜歡
        現(xiàn)代漢語(yǔ)主語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
        談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
        “楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中的地位
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
        現(xiàn)代漢語(yǔ)中詞匯性的性范疇
        基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
        盤(pán)點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
        英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
        北大版《現(xiàn)代漢語(yǔ)》增訂本)出版
        精品香蕉久久久爽爽| 亚洲日韩激情无码一区| 加勒比色老久久爱综合网| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 97一期涩涩97片久久久久久久 | 亚洲成av人片在线天堂无| 国产乱理伦片在线观看| 国产精品厕所| 国产主播无套内射一区| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 国产三级黄色的在线观看| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 91精品国产综合久久国产| 最新天堂一区二区三区| 一本色道久久综合亚洲| 大奶白浆视频在线观看| 亚洲精品一区久久久久一品av| 性色欲情网站| 99精品国产一区二区三区| 精品一区二区三区无码免费视频| 老少交欧美另类| 国产在线视频国产永久视频| 欧美亚洲尤物久久综合精品| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 国内偷拍第一视频第一视频区| 国产精品女同av在线观看| 国产女同va一区二区三区| 日韩人妻中文无码一区二区| 男男啪啪激烈高潮cc漫画免费| 性色av无码不卡中文字幕| 精品无码久久久久久久久粉色 | 熟女人妻一区二区三区| 亚洲最大中文字幕熟女| 一本大道熟女人妻中文字幕在线| 色老板美国在线观看| 大肉大捧一进一出好爽视色大师| 亚洲女人被黑人巨大进入| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 久久国产亚洲av高清色| 亚洲禁区一区二区三区天美| 乱码窝窝久久国产无人精品|