亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探討英譯漢中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法和技巧

        2014-05-20 23:59:21趙向澤
        關(guān)鍵詞:譯法翻譯技巧

        趙向澤

        摘要:在英語(yǔ)語(yǔ)言中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍很廣。凡是在不必說(shuō)出主動(dòng)者,不愿說(shuō)出主動(dòng)者,無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文等場(chǎng)合,往往都用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。基于此,以英譯漢中較為典型的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻為例,通過(guò)列舉法、歸納法、實(shí)例法,就英譯漢中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧作以簡(jiǎn)要介紹,以期能夠在翻譯中減少時(shí)間,產(chǎn)生事半功倍的效果。

        關(guān)鍵詞:翻譯;被動(dòng)句;主動(dòng)句;譯法;技巧

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2014)01-0142-02

        翻譯的過(guò)程是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程。翻譯中,譯者應(yīng)把握英譯漢的方法和技巧,這樣才能事半功倍。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,其實(shí)要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種困難,首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)以及使用英語(yǔ)的人的共同感覺(jué),由于歷史、文化、風(fēng)俗的不同,所以一句英文在英美人看來(lái)是那么順理成章,可在中國(guó)人看來(lái)卻是顛顛倒倒,極為別扭。其次是中文表達(dá)難,英譯漢時(shí)有時(shí)為了找到一個(gè)合適對(duì)等的詞匯簡(jiǎn)直就像在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,可就是找不到。因此,英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)要求很高,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí),在翻譯中難免會(huì)出現(xiàn)一些差錯(cuò)或笑話(huà)。正是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到這么多困難,所以,我們必須通過(guò)翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來(lái),避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)規(guī)律就是我們所說(shuō)的翻譯技巧。

        英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍很廣,漢語(yǔ)中雖然也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但使用范圍要狹窄得多。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況下都可譯成主動(dòng)句,但也有一些可以保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài)[1]。

        一、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句

        英語(yǔ)中被動(dòng)結(jié)構(gòu)的句子譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句可以有幾種不同的情況:

        (一)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)

        (1)The whole country was armed in a few days.

        幾天以?xún)?nèi)全國(guó)武裝起來(lái)了。

        (2)The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.

        他在青少年時(shí)期留下的自卑感,還沒(méi)有完全消除。

        (二)原文中的主語(yǔ)在譯文中作賓語(yǔ)

        (3)It would be astonishing if that loss were not keenly felt.

        如果不強(qiáng)烈地感到損失,那倒是奇怪了。

        (4)Mr Black can not be deterred from his plan.

        人們不能阻止布萊克先生實(shí)施他的計(jì)劃。

        (5)By the end of the war, 700 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.

        大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了700多人,但那是以200多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的[2]。

        (三)譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句

        (6)The decision to attack was not taken lightly.

        進(jìn)攻的決定不是輕易做出的。

        (7)He then continued his walk down the alley. Charles body was found at the end of it.

        他繼續(xù)沿著小路走下去。查爾斯的尸體就是在小道的盡頭被發(fā)現(xiàn)的。

        (四)常用被動(dòng)句型的翻譯

        有一類(lèi)以it 作為形式主語(yǔ)的句子,在譯文中常常要改成主動(dòng)形式,有時(shí)不加主語(yǔ),有時(shí)則加上不確定的主語(yǔ),如“有人”,“大家”,“人們”,“我們”等等。

        1.不加主語(yǔ)時(shí)

        It is hoped that...希望……

        It is reported that... 據(jù)報(bào)道……

        It is said that... 據(jù)說(shuō)……

        It is supposed that... 據(jù)推測(cè)……

        It must be admitted that... 必須承認(rèn)……

        It must be pointed out that... 必須指出……

        It will be seen that... 由此可見(jiàn)……

        2.可加主語(yǔ)的

        It is asserted that...有人主張……

        It is believed that... 有人相信……

        It is generally considered that... 大家認(rèn)為……

        It is well known that... 眾所周知……

        It will be said that... 有人會(huì)說(shuō)……

        It was told that... 有人曾說(shuō)……

        (五)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句

        (8)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

        應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是吸上癮后的可怕后果。

        (9)By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.

        通過(guò)這種方法發(fā)現(xiàn)不同種類(lèi)的蜂蜜的抗菌活動(dòng)對(duì)熱的敏感程度也極為不同。

        二、譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句

        漢語(yǔ)也有用被動(dòng)形式來(lái)表達(dá)的情況。這一類(lèi)的句子,都是著重被動(dòng)的動(dòng)作,有些說(shuō)出了動(dòng)作的主動(dòng)者,有些則不說(shuō)出動(dòng)作的主動(dòng)者。英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句時(shí)往往借助于以下各種方式:

        (一)“被……”或“給……”

        (10)Any minute we would be surely spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.

        我們隨時(shí)都會(huì)被出入機(jī)場(chǎng)的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)。

        (11)I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldnt let me finish.

        我開(kāi)始解釋?zhuān)也豢赡芨傻煤芎?,因?yàn)槲业难坨R已給拿走了,但她不準(zhǔn)我講完。

        (二)“遭受……”

        (12)He was policed by the bosss cops.

        他受到老板雇傭的警察的監(jiān)督。

        (13)They were given a hearty welcome.

        他們受到熱烈的歡迎。

        (三)“為……所”

        (14)I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.

        我為這些話(huà)所深深感動(dòng),后來(lái)我就把它們寫(xiě)到了圣誕賀卡上。

        (15)These views have now been adopted by all young people.

        這些觀點(diǎn)現(xiàn)在已為所有年輕人所采納。

        三、譯成“把”、“使”和“由”字句

        (16)Natural light or “white” light is actually made up of many colors.

        很多顏色是由自然或白色的光組成的。

        (17)By evening the occupation was complete, and the people were chased off the streets by an eight oclock curfew.

        到了傍晚,占領(lǐng)已告完成。八點(diǎn)鐘開(kāi)始的宵禁把人們從街道上趕走。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。在英漢翻譯中,我們既要保證忠實(shí)于原文, 不能與原文背道而馳,又要使譯出的句子通順,閱讀起來(lái)沒(méi)有障礙和歧義。此外,我們還要在忠實(shí)和通順的基礎(chǔ)上美化語(yǔ)言。英譯漢是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。其實(shí),英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之上,因此對(duì)于翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點(diǎn)是十分重要的。通過(guò)對(duì)比,掌握兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),在翻譯時(shí)就可以自覺(jué)地運(yùn)用這些特點(diǎn),還可以使我們重視一切難譯的地方,認(rèn)真研究同一內(nèi)容如何用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [2]任小萍.英漢翻譯的基本方法和技巧[J].延安教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).

        猜你喜歡
        譯法翻譯技巧
        肉兔短期增肥有技巧
        倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
        開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        指正要有技巧
        提問(wèn)的技巧
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        正反譯法及其原則
        “好”字譯法種種
        談“經(jīng)脈”等詞的英譯
        久久精品国产精品亚洲艾| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 无码爽视频| 久久精品夜色国产亚洲av| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 国产日韩欧美911在线观看| 国产一区二区三区免费小视频| 粉嫩人妻91精品视色在线看 | 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 免费国精产品自偷自偷免费看| а的天堂网最新版在线| 中文乱码字幕人妻熟女人妻| 亚洲综合网国产精品一区| 国产精品偷窥熟女精品视频| 曰欧一片内射vα在线影院| 污污内射在线观看一区二区少妇 | 日本一级三级在线观看| 亚洲国产成人av二区| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 色妞色综合久久夜夜| 无码8090精品久久一区| 我想看久久久一级黄片| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 免费人成视频xvideos入口| 亚洲av日韩精品久久久久久 | 一级a免费高清免在线| 中文字幕成人乱码熟女精品国50| 色777狠狠狠综合| 亚洲av之男人的天堂| 久久爱91精品国产一区| 国产在线视频一区二区三区| 亚洲女人毛茸茸粉红大阴户传播| 精品少妇无码av无码专区| 中文字幕av日韩精品一区二区| 国产高清亚洲精品视频| 人妻少妇精品视频专区二区三区 | 日韩av无码中文无码电影| 久久日本三级韩国三级| 91免费国产高清在线| 亚洲成人激情深爱影院在线| 亚洲sm另类一区二区三区|