摘 要 本文從翻譯研究的歷史入手,探討了翻譯研究中的文化關(guān)聯(lián)和翻譯的跨文化傳播本質(zhì),分析了跨文化傳播視角下翻譯策略的選擇。
關(guān)鍵詞 翻譯研究 文化 跨文化傳播 策略
Culture Association and Communication in Translation Studies
WEN Jing
(Guangxi International Business Vocational College, Nanning, Guangxi 530000)
Abstract This paper from the history of translation studies, discusses the nature of intercultural communication and translation related cultural translation studies, analyzes the select translation strategies under intercultural communication perspective.
Key words translation studies; culture; cross-cultural communication; strategy
1 翻譯研究中文化關(guān)聯(lián)的出現(xiàn)
翻譯的研究歷史實(shí)際上就是多種學(xué)科不斷滲入研究的歷史,傳統(tǒng)的西方翻譯理論對(duì)于翻譯的研究主要從語言學(xué)的角度來解讀,語言學(xué)范式的翻譯研究重文本,輕譯者。翻譯20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)于將翻譯研究和文化聯(lián)系到一起起到了積極的作用。其代表人物是德里達(dá),他突顯了譯者的作用,強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性和翻譯的不可完成性,并且認(rèn)為翻譯過程中譯者,譯文對(duì)象的文化差異對(duì)翻譯和理解譯本都有無法避免的影響。隨著翻譯的研究向文化的轉(zhuǎn)向,關(guān)注的重心已經(jīng)逐漸轉(zhuǎn)移到譯者,譯文和讀者上。20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的功能派拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,其核心理論——目的論的出現(xiàn)更是徹底的從譯者的視角來詮釋翻譯。其代表人物之一賴斯提出的功能對(duì)等,目的論的提出者費(fèi)米爾則認(rèn)為翻譯的進(jìn)行必須以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的或功能決定,曼塔利在發(fā)展目的論的基礎(chǔ)上指出翻譯的跨文化轉(zhuǎn)換本質(zhì),而諾德的忠誠理論彌補(bǔ)了功能派翻譯理論的不足,認(rèn)為與原文保持聯(lián)系和協(xié)調(diào)翻譯過程中各方參與者的關(guān)系非常重要。而文化學(xué)派將翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中去研究。其倡導(dǎo)人物之一巴斯奈特提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,讓翻譯研究和文化研究聯(lián)系得更為緊密。這些翻譯理論都逐步將翻譯的研究和文化緊密聯(lián)系在一起,打破了語言學(xué)和符號(hào)學(xué)層面的局限,從其它因素特別是翻譯參與者和翻譯過程中涉及的文化因素來審視翻譯,翻譯研究進(jìn)入了文化范式階段。
翻譯和語言是一種直接關(guān)系,和文化關(guān)系比較隱形。翻譯在形式之外的意義的轉(zhuǎn)換主要來自對(duì)兩種文化的理解和表達(dá)。翻譯必定是文字翻譯和文化翻譯的結(jié)合。
2 翻譯和跨文化傳播
翻譯的作用和目的是什么?不同語言之間的溝通,不同文化間的交流。作為人類傳播活動(dòng)的重要組成部分,跨文化傳播中的翻譯行為使得不同國家的語言文字所承載的文化信息得以共享,傳播。翻譯是跨文化傳播的方式。翻譯的歷史是文化傳播的歷史。翻譯具有文化和傳播的雙重性質(zhì),翻譯的本質(zhì)體現(xiàn)為跨文化傳播。
然而由于不同國家的經(jīng)濟(jì)、科技,政治、軍事的影響,不同文化存在不平等的情況。作為跨文化傳播的翻譯所體現(xiàn)的不同語言間的轉(zhuǎn)換也就是不平等的。20世紀(jì)90年代后殖民主義翻譯理論形成,宗主國對(duì)殖民地的文化侵略成為翻譯研究的對(duì)象,強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化間的傳播帶有殖民主義的色彩,翻譯中對(duì)文化的任意處理使得翻譯成為了一種文化政治行為,文化殖民是一種意識(shí)形態(tài)下的更為深刻的殖民主義。而今雖然已經(jīng)不存在明顯的殖民現(xiàn)象,但實(shí)際來看,文化的強(qiáng)弱無法避免的存在,例如西方國家和中國,影響著譯入和譯出作品的量以及對(duì)文化的影響,即使現(xiàn)在全球化背景下,隱形的文化殖民和侵略依然存在。所以后殖民主義其批判性對(duì)現(xiàn)在發(fā)達(dá)國家和第三世界國家間文化的互動(dòng)依然有指導(dǎo)意義,在反文化侵略和文化輸出策略問題上,翻譯策略有很大的探討空間。
3 跨文化傳播意義下的翻譯策略
在跨文化傳播意義下的翻譯策略,國內(nèi)外學(xué)者都提出過自己的看法。功能學(xué)派的目的法則和忠誠原則。后殖民主義研究學(xué)者霍米·巴巴最早提出的“雜合”,是指不同種族、種群、意識(shí)形態(tài)、文化和語言互相混合的過程,在文化間交流時(shí),存在一個(gè)“談判和翻譯”的“第三空間”。解構(gòu)主義翻譯思想的倡導(dǎo)者美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來的“歸化”和“異化”。簡(jiǎn)言之,歸化和異化是翻譯中語言層面之外的非語言符號(hào)因素的處理。國內(nèi)學(xué)者們對(duì)于翻譯策略也提出自己的見地,玄奘的“求真”和“喻俗”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、魯迅的“寧信不順”、傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”等。對(duì)文化翻譯的處理都可以歸為“歸化”和“異化”。
“歸化”是指是譯者以目的語讀者的思維方式,閱讀習(xí)慣為考慮,用他們所熟悉的表達(dá)來傳遞源語言的內(nèi)容。這種方式雖然能夠讓讀者很好的接受譯文,但是對(duì)于原作的文化屬性和文化差異是一種抹殺。“異化”是指以作者為中心,使用源語言的表達(dá)方式,保留源語言的風(fēng)格特色,最大程度的反映民族特色和文化差異?!皻w化”和“異化”的實(shí)質(zhì)就是源語言中文化內(nèi)涵的“加工”還是“保留”問題。
基于功能學(xué)派的賴斯文本分類學(xué)說,文本主要分三類,第一種是信息類文本,主要是傳遞真實(shí)的信息,例如說明書 ,合同,新聞等。第二種是表情類文本,這類功能的文本主要表達(dá)作者的心情和感情,例如傳記,小說等。第三種是操作類文本,主要是通過感召性的語言來讓讀者采取某種行動(dòng),例如廣告,演說稿等。賴斯的文本分類都是按照翻譯對(duì)象中包含的主要文本類型進(jìn)行劃分,實(shí)際上任何翻譯內(nèi)容文本類型都不會(huì)單一,都會(huì)有文本功能多樣化的情況。例如被視為操作類文本的商品廣告,除讓讀者產(chǎn)生購買行為的操作類文本外,也包含有傳遞信息的信息類文本,生活中存在的更多的是“復(fù)合文本”。賴斯認(rèn)為應(yīng)根據(jù)文本類型來定翻譯的基本策略,沒有統(tǒng)一的翻譯方法。
信息類文本一般來說文化內(nèi)涵相對(duì)較少,可以在目的語中找到對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換,接受者容易理解和接受,直譯是主要方式。表情類文本,時(shí)間空間性約束強(qiáng),文化負(fù)載詞比較多,這類文本主要處理文化負(fù)載詞,異化是優(yōu)先策略,注重文化差異,才能保持原汁原味,才能真正的實(shí)現(xiàn)文化的傳播和融合。操作性文本多半有“勸誘”的意圖,重要的是讓譯本的接受者即使在思維方式,文化習(xí)慣不一樣的前提下也能充分理解和接受,這類文本主要是采用歸化和意譯的策略,滿足目的語讀者的審美和接受心理。對(duì)于目的語中缺失的相對(duì)不可譯的源語言內(nèi)容,也可以通過音譯,闡釋,注解等方式來使其可譯。
實(shí)際上針對(duì)不同類型文本和譯文的功能、目的,翻譯策略指導(dǎo)下還有更為具體的翻譯方法可以探討。
4 結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)全球化所帶動(dòng)的文化全球化的今天,以跨文化傳播為目的的各類翻譯作品的日益增多,如何在文化交流的前提下,保留民族文化,民族特色已成為對(duì)抗文化擴(kuò)張的重要議題。隨著翻譯中非語言因素介入的研究不斷發(fā)展,文化考量是今天翻譯理論研究的主要方向,其不斷的完善和發(fā)展對(duì)跨文化交流,翻譯實(shí)踐,翻譯教學(xué),翻譯人才的培養(yǎng)等意義深遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[2] 劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[3] 王恩科,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.
[4] Reiss, Translation Criticism, The Potential and Limitations[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5] 杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.
[6] 麻爭(zhēng)旗.翻譯和跨文化傳播[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(6):52-56.
[7] 劉進(jìn).對(duì)外文化傳播翻譯策略研究[J].學(xué)術(shù)界,2010(12):156-163.
[8] 果笑非.外宣翻譯對(duì)跨文化傳播的影響[J].學(xué)術(shù)交流,2013(9):145-148.