亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析漢語無主句日譯

        2014-04-29 00:00:00楊友梅
        科教導(dǎo)刊 2014年17期

        摘 要 本文通過對漢語無主句和日語無主句的異同對比分析,得出漢語無主句同多異少,而且漢語無主句的情況多于日語,所以在日譯漢語無主句時,要區(qū)別對待,分類處理。本文認(rèn)為在日譯漢語無主句時,為了使譯文的句子結(jié)構(gòu)符合語法規(guī)范,譯者一般應(yīng)該采取對應(yīng)相關(guān)日語無主句、增補主語、改變句子結(jié)構(gòu)的方法,同時輔之以其它方法。

        關(guān)鍵詞 無主句 比較 日譯方法

        中圖分類號:H37 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        Analysis of Chinese Sentences without Main

        Clause Translating into Japanese

        YANG Youmei

        (Nanjing Agricultural University, Nanjing, Jiangsu 210095)

        Abstract Based on the Chinese and Japanese sentences without sentences with no similarities and differences compared and analyzed with multi Sentences Without little different, but without the main clause Chinese than Japanese, so when the Chinese translation of sentences without date, to distinction, classification. This paper argues that the Chinese translation of the day when there is no main clause, sentence structure in order to make the translation grammatical norms, the translator should generally take no correspondence related to the Japanese main clause, add the subject, change the way the sentence structure, but complemented by other methods.

        Key words without main clause; comparison; Japanese translation methods

        漢語中將只有謂語部分而沒有主語部分的句子稱之為無主句。但在學(xué)習(xí)日語過程中,我們會發(fā)現(xiàn)日語中也存在大量的無主句,而且日語無主句與漢語無主句之間存在共同之處。所以探討漢語無主句的日譯方法具有重要的現(xiàn)實意義。本文就漢語無主句日譯時的一些規(guī)律性的方法作簡單總結(jié)和討論。

        1 漢日無主句的比較

        1.1 漢日無主句的相似之處

        漢日無主句存在相似點主要有以下幾點:

        (1)在漢語和日語中都存在由一些呼答詞和寒暄類詞語構(gòu)成的無主句。如:

        ①早上好?。à悉瑜?。)

        ②再見。(さよなら。)

        (2)表示感嘆、命令、請求類的無主句。如:

        ①??!真了不起。(おお、えらい。)

        ②真的?太棒了?。à郅螭??やった。)

        (3)在日漢無主句中都存在表示某事發(fā)生的時間、地點等的說明類無主句,常見于小說、電影劇本等文學(xué)作品,如:

        ①1964年的秋天。(1964年の秋。)

        ② 一個炎熱的夏天傍晚。(ある蒸し暑い夏の日暮れです。)

        (4)具有明顯使動性的無主句。如:

        ①令人驚訝的奇跡意外地發(fā)生了。(意外にも人を驚かせるべき奇跡が起こった。)

        ②讓他慢慢說吧?。à妞盲赅─椁护皮堡肖い?。)

        1.2 漢日無主句的不同之處

        漢日無主句的不同之處可歸結(jié)為以下幾點:

        (1)漢語中敘述一些自然現(xiàn)象發(fā)生的自然描寫類無主句在日語的同類表達(dá)中為有主句。如:

        ① 出太陽了。(太陽が出た。)

        (2)以“有”、“無”為動詞,用來表示事物存在與否的漢語無主句在日語的同樣表達(dá)中為有主句。如:

        ①有熱情,可是經(jīng)驗不足。(熱情はあるが、経験はまだ淺い。)

        ②沒有哪個說過這樣的話。(誰もそんなことを言ったことがない。)

        (3)漢語中還存在句首出現(xiàn)存在動詞“有”和判斷動詞“是”的無主句。在日語中,此類表達(dá)一般都是有主句。如:

        ①有一位領(lǐng)導(dǎo)向他問過這件事。(ある指導(dǎo)者は彼にそのことを聞いたことがある。)

        ②是誰告訴你的?(誰が君に言ったのだ。)

        (4)日語中的數(shù)理計算類無主句,在漢語中多為有主句。如:

        ①六に五をかけると三十になる。(六乘五等于三十。)

        以上對漢日無主句的相似和不同之處做了簡單比較分析,從中我們可以看出漢日無主句同多異少,漢語無主句情況多于日語無主句。

        2 漢語無主句的日譯方法

        在日譯漢語無主句時,具體要運用哪些技巧才能將漢語無主句的含義完整準(zhǔn)確地翻譯出來呢?下面針對漢語無主句的日譯方法做簡單分析。

        2.1 增補主語

        增補主語是日譯漢語無主句的重要手段,但要根據(jù)原文的上下文以及日語的表達(dá)習(xí)慣增補譯文句子的主語,這樣才能使譯文符合日語的語法和句法。漢語無主句在日譯過程中,需要增補主語的情況主要有以下三種:

        (1)表示自然現(xiàn)象發(fā)生的無主句。這類漢語無主句大多是動賓式詞組構(gòu)成,而且“賓”是“動”的主體。在日譯這類漢語無主句時,將“賓”譯為主語,變?yōu)橛兄骶?。如?/p>

        ①出太陽了。(太陽が出ました。)

        ②下雨了。(雨が降りました。)

        例句①、②都是動賓式詞組構(gòu)成的無主句。在翻譯時,就可以把其中的“賓”——“太陽”、“雨”提出來,當(dāng)作日語的主語來用。

        (2)漢語中獨有的無主存現(xiàn)句。存在顯現(xiàn)與否的事物在漢語中是賓語,而在日語里往往是主語,所以在翻譯時,一般將其變?yōu)橛兄骶洹H纾?/p>

        ①有錢,可現(xiàn)在沒帶著。(お金はあるが、今ここには持っていない。)

        ②窗縫里透進(jìn)了銀白色的曙光。(銀色の曙の光が窓の隙間から照らしこんだ。)

        (3)漢語中的存在動詞“有”和判斷動詞“是”出現(xiàn)在句首,引出并強調(diào)后面內(nèi)容的提引、強調(diào)類無主句。這類無主句“有”、“是”前面沒有主語,在將其翻譯成日語時,可以將“有”、“是”后面的賓語翻譯為日語的主語。如:

        ①有一位領(lǐng)導(dǎo)向他問過這件事。ある指導(dǎo)者は彼にそのことを聞いたことがある。

        ②有人在門上敲了三下。(誰かがドアを三回ノックした。)

        2.2 運用日語中的命令句翻譯漢語無主句

        漢語中的一些祈使句也屬于無主句的范疇。在翻譯該類無主句時,可以對應(yīng)日語中的表示命令、禁止、請求等的表達(dá)方式。日語中命令的表達(dá)方式有動詞的命令形,或間接命令的表現(xiàn)形式。如:

        ①到這邊來。( こっちへこい。)

        ②不許踏入草坪。 (芝生に入るべからず。)

        例句①采用的便是日語動詞的命令形來表示,例句②使用了在日語標(biāo)語中常見的句型“べからず”。

        2.3 使用日語使令表達(dá)句式翻譯漢語無主句

        在漢語中還存在一種表示促使某人某物出現(xiàn)某行為或發(fā)生某種變化的使動類漢語無主句。這類無主句具有明顯的使動性,如在句首出現(xiàn)“使、叫、讓”等使令動詞。所以在翻譯該類句子時,一般會使用表達(dá)使令的日語句式。如:

        ①真對不起,讓你受委屈了。(すまない、辛い思いをさせてしまった。)

        ②必定得訓(xùn)話,叫他們得規(guī)矩著點。(どうしても説教して、彼らをおとなしくさせなちゃ。)

        2.4 漢語無主句中的習(xí)語、諺語句的日譯

        在漢語中,不少的習(xí)語、諺語、名言警句等都是以無主句的形式出現(xiàn)的。這些習(xí)語、諺語很多都是自古流傳下來的,具有濃厚的民族色彩和地域色彩,不同的民族文化必然有差異,這也是翻譯的一大難點。日本文化深受中國文化的影響,中國的許多習(xí)語、諺語直接被日語吸收,所以在日譯時,可以直接套用與之對應(yīng)的從漢語直接傳入的日語習(xí)語、諺語。當(dāng)然,對于沒有傳入到日語中,并且在日語中找不到與其意義相近的習(xí)語、諺語,翻譯時一般采用解釋性的意譯方式。如:

        ①不入虎穴,焉得虎子。(虎穴に入らずんば虎子を得ず。)

        ②靠山吃山,靠海吃海。(山に近ければ山を食い、海に近ければ海を食う。)

        例句①是采用了套用日語中與之相對應(yīng)的固有習(xí)語。例句②則是在理解原文的基礎(chǔ)上,采取了解釋的方法。

        2.5 用日語復(fù)合句來翻譯漢語無主句

        漢語無主句中不少是動賓結(jié)構(gòu),而且使用的表達(dá)方式也各式各樣,其中常常使用單個的關(guān)系詞語所構(gòu)成的固定格式,來表達(dá)隱含的假設(shè)、條件、承接等復(fù)句關(guān)系,在句式上有“要……就要……”、“沒有……就……”等形式。日譯時,首先分析句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)含義,判定它對應(yīng)的是哪一類型的復(fù)句,從而可以按照翻譯復(fù)句的方法,找出與之相應(yīng)的日語關(guān)聯(lián)詞。如:

        沒有愛心,就無法了解人生。(愛がなければ、人生を理解することができないものだ。)

        ②要發(fā)展就要變,不變就不會發(fā)展。(発展するには、変わらなければならない。変わらないと、発展できない。)

        在日譯時,分析出前后之間隱含的關(guān)系,如例句①在句式上是“沒有……就……”的形式,前后隱含條件關(guān)系,所以在日譯時,運用日語中表示條件關(guān)系的接續(xù)助詞“ば”將例句①譯為日語中的復(fù)合句。

        由上述可以看出,在翻譯漢語無主句時,究竟采用何種方法,要靈活掌握。一方面看句子本身的結(jié)構(gòu),另一方面還要參考上下文,選用最合適最簡潔明了的方法把意思表達(dá)出來。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 連漱玉.日語的無主句[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1986(2).

        [2] 秦禮君.日漢無主句同異比較[J].漢語學(xué)習(xí),1995(4).

        [3] 秦禮君.漢日主語比較[J].日語學(xué)習(xí)與研究,1987(3).

        [4] 郭富強.漢英翻譯理論與實踐[M].北京:機械工業(yè)出版社,2009.

        [5] 張萬防.漢英翻譯中的無主句淺談[J].科技信息,2009(30).

        欧美老肥妇做爰bbww| 亚洲老女人区一区二视频 | japanesehd中国产在线看| 四川丰满妇女毛片四川话| 国产免费av片在线观看播放| 91精品啪在线观看国产18| 一区二区三区四区日韩亚洲| 国产精品久久久在线看| 日韩精品一区二区三区中文| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 久久精品国产久精国产69| 全亚洲最大的私人影剧院在线看| 四虎国产精品永久在线| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 亚洲成AV人久久| 日本综合视频一区二区| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 人妻在卧室被老板疯狂进入国产| 国产在线一区二区视频免费观看| 亚洲av男人的天堂一区| 免费毛片a线观看| 91在线在线啪永久地址| 亚洲av精品一区二区| 久久久国产精品无码免费专区| 精品少妇人妻av一区二区| 日韩欧美亚洲中字幕在线播放| 中文字幕日韩精品亚洲精品| 亚洲av乱码一区二区三区林ゆな| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 2019日韩中文字幕mv| 国产午夜福利精品一区二区三区 | 日本美女在线一区二区| 人妻少妇精品视频三区二区一区| 狠狠爱无码一区二区三区| 国产人妖赵恩静在线视频| 蜜桃视频网站在线观看一区| 双腿张开被9个男人调教| 五月婷婷激情六月| 亚洲无码激情视频在线观看| 漂亮人妻出轨中文字幕| 日本亚洲欧美色视频在线播放|