摘 要 隨著語篇分析的蓬勃發(fā)展,對(duì)語篇的分析越來越受到重視。韓禮德和哈桑于1976年在《英語的銜接》一書中提出了銜接理論。本文試圖通過銜接理論對(duì)比分析五種銜接手段在兩個(gè)語篇中使用的情況,從而得出它們之間的異同點(diǎn)。
關(guān)鍵詞 銜接理論 銜接手段 對(duì)比分析 異同點(diǎn)
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Comparative Analysis of Wen Jiabao's Speech at Cambridge University and Obama's Speech in Fudan University Based on Convergence Theory
QI Yanju
(School of Foreign Languages, Qinghai University for Nationalities, Xining, Qinghai 810007)
Abstract With the rapid development of discourse analysis, discourse analysis and more attention. Halliday and Hasan in 1976, \"Cohesion in English,\" a book put forward the theory of convergence. This paper attempts to analyze the situation by comparing the theoretical convergence of five cohesive devices used in both discourse to arrive at the similarities and differences between them.
Key words convergence theory; convergence methods; comparative analysis; similarities and differences
0 引言
《英語的銜接》一書的出版,標(biāo)志著銜接理論的誕生。本書認(rèn)為,“銜接是語義概念,指形成語篇的意義關(guān)系。當(dāng)語篇中對(duì)某個(gè)成分的意義解釋需要依賴于對(duì)另一個(gè)成分的解釋時(shí)便出現(xiàn)了銜接?!便暯邮侄慰梢苑譃槲孱悾褐阜Q,替代,省略,連接和詞匯銜接。本文選取了溫家寶在劍橋大學(xué)和奧巴馬在復(fù)旦大學(xué)的演講。國家領(lǐng)導(dǎo)人在大學(xué)里的演講辭是典型的政治性語篇,同時(shí)又具有鮮明的語言特色。本文從五種銜接手段入手,對(duì)比分析其大學(xué)演講辭的語言特色。
1 銜接手段在演講辭里的運(yùn)用
1.1 指稱
指稱是指語篇中的一個(gè)成分的解釋需要另一個(gè)成分作為參考。它分為人稱、指示和比較指稱。指稱還可以分為情景指稱(外指)和語篇指稱(內(nèi)指)。然而只有內(nèi)指才具有銜接意義,外指對(duì)語篇的形成尤其是將語境和語言聯(lián)系起來有很重要的作用。因此外指在此不作討論。請(qǐng)看下面的例子:
例1 …Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Barack Obama, 2009)
例 2 我們的民族既能像大地承載萬物一樣寬厚包容,又能像蒼天一樣剛健運(yùn)行,彰顯正義。 (溫家寶,2009)
上述兩個(gè)例子分別是人稱和比較指稱。例1中的he需要依靠文中的信息Jon Huntsman才能被理解。因此,he將文中的句子聯(lián)系在一起,形成了銜接。例2中將我們的民族和大地、蒼天作對(duì)比,突出了我們民族的優(yōu)秀品格,從而將文中的內(nèi)容緊密聯(lián)系在一起。
1.2 替代和省略
替代是指語篇中用一個(gè)項(xiàng)目去代替另一個(gè)項(xiàng)目。常用的替代詞有one, so, do等。而省略是指出于某種原因如避免重復(fù)、強(qiáng)調(diào)新信息等。省略的出發(fā)點(diǎn)是“沒有說出來的某些事情”。從本質(zhì)意義上來說,替代和省略是同一過程。省略可以被視為“零替代”。省略的成分只有依據(jù)上下文才能得以理解。以下面的句子為例。
例3 …a rich history and a belief in the promise of the future. The same can be said of the relationship between our two countries… (Barack Obama, 2009)
例4 …在獲取高額利潤的同時(shí)把巨大的風(fēng)險(xiǎn)留給世界。這充分說明不受管理的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是注定行不通的。 (溫家寶, 2009)
例3中the same是省略。要想準(zhǔn)確理解the same的含義,必須依據(jù)上文的所提到的內(nèi)容。例4中的這是替代。這替代了上一句的內(nèi)容,因而屬于小句替代這一類。無論是替代還是省略,都需要依靠文中的某個(gè)成分來幫助理解,因而形成一種銜接關(guān)系。
1.3 連接
語篇中使用連接手段來體現(xiàn)不同成分在語篇中的邏輯關(guān)系,因而連接也被看做是銜接手段的一種。常用的連接有附加、反義、因果、時(shí)間連接和其他接續(xù)詞。連接在英漢語篇中是比較常見的銜接手段。請(qǐng)看以下例子:
例5 And that’s why the United States insists we do not seek to contain China’s rise. On the contrary, we welcome China as a strong … (Barack Obama, 2009)
例6 其實(shí)到高等學(xué)府我的心里總是充滿著一種敬畏的心里。這種心情是由于我對(duì)知識(shí)、對(duì)老師、對(duì)學(xué)校的尊重。 (溫家寶,2009)
例5中的and屬于添加連接,目的在于補(bǔ)充自己沒有陳述完的觀點(diǎn)。On the contrary屬于反義銜接中的糾正這一類。它在本句話中否定了前面一句陳述的觀點(diǎn),突出要表達(dá)的中心思想,給聽者留下深刻的印象。例6中的其實(shí)也是屬于添加連接當(dāng)中的一種,用以補(bǔ)充說話者的態(tài)度和感受。
1.4 詞匯銜接
不同于前面提到的四種語法銜接手段,詞匯銜接手段是通過詞匯的選擇構(gòu)建起一條銜接鏈,從而達(dá)到語篇銜接的效果。在分析詞匯銜接手段時(shí),要結(jié)合詞匯的運(yùn)用常識(shí)和分析人自身所掌握的的語言知識(shí)和詞匯特點(diǎn)。詞匯銜接分為兩大類:復(fù)現(xiàn)和搭配。其中復(fù)現(xiàn)包括詞匯的重復(fù)、同義詞、近義詞、上下義關(guān)系詞和廣義詞。如:
例7 …and by founding documents that guide our democracy. Those documents put forward a simple vision of human affairs… (Barack Obama, 2009)(重復(fù))
例8 深重的災(zāi)難鑄就了他百折不撓,自強(qiáng)不息的品格,中華民族的歷史證明了一個(gè)真理:一個(gè)民族在災(zāi)難中失去的必將從民族進(jìn)步中得到補(bǔ)償(溫家寶, 2009) (重復(fù)、近義詞)
2 對(duì)比分析
通過對(duì)比分析兩篇演講辭,我們得出了以下數(shù)據(jù)。見下表1。
從表1,我們可以清晰地看到,詞匯銜接在五種銜接手段中使用的頻率最高。不論是口語還是書面語篇,都需要使用詞匯來表達(dá)我們的思想和觀念。在詞匯銜接手段中,詞匯的重復(fù)占有很高的比重。通過詞匯的重復(fù),可以明確說話者要表達(dá)的語義重點(diǎn)。
替代和省略的比率都低于2%,是使用頻率最低的銜接手段。中美國家領(lǐng)導(dǎo)人在大學(xué)里的演講屬于正式的政治性語篇,沒有過多的省略和代替,為了避免語義模糊,從而直接和清晰地傳達(dá)觀點(diǎn)。語篇越正式,省略和替代的頻率越低。
而對(duì)于指稱和連接,英漢兩種語篇在使用頻率上無甚差異。表2反映不同類型的指稱銜接使用頻率。
指示指稱使用的頻率最高,而人稱比較少。相比于人稱指稱,指示指稱的使用傳遞給聽眾這樣一個(gè)訊號(hào),即演講者所陳述的觀點(diǎn)很少帶有個(gè)人的主觀臆斷,從而讓聽眾更容易接受。
比較指稱在兩個(gè)語篇中也有較高的使用頻率。演講者都將自己的國家和演講地所在國進(jìn)行了對(duì)比,使自己論述的觀點(diǎn)更具有說服力和親和力,從而拉近和聽眾之間的距離。
連接手段上有差異(如表3所示)。英語語篇中添加連接使用的頻率最高,而因果和時(shí)間連接則最低。漢語語篇中,時(shí)間連接使用頻率最高,反義連接則最低。根據(jù)朱永生等(2001)的觀點(diǎn),英語注重“形合”,因而斷句的規(guī)則相當(dāng)嚴(yán)密,任意性極小。漢語注重 “意合”,因此英漢語篇連接手段有差異。
3 結(jié)論
通過以上論述,銜接理論在分析語篇中具有重要作用。根據(jù)對(duì)比分析的結(jié)果,英漢語篇在銜接手段的使用上有一定的相似性和差異性。這些特點(diǎn)反映了兩種語言的差異。同時(shí),也能更好地指導(dǎo)我們的語言教學(xué)和翻譯。當(dāng)然,由于本文所選語篇有限,所獲的結(jié)論有一定的片面性。對(duì)于英漢語篇的對(duì)比分析還需要進(jìn)一步的驗(yàn)證。
本文為青海民族大學(xué)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目階段性成果
參考文獻(xiàn)
[1] Halliday, M.A.K. Hasan, R.(1976).Cohesion in English. Longman.
[2] 韓禮德.功能語法導(dǎo)論(第二版)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[3] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4] 張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.