摘 要 英語諺語比起一般的文字來在句式結(jié)構(gòu)上是非常講究的,有其獨特之處。它常采用省略句、倒裝句、定語從句后置以及古英語和口語中的一些句式結(jié)構(gòu),以增強(qiáng)句子的節(jié)奏感和表達(dá)力。本文通過引用各種諺語,分析幾種不同的句式的語法規(guī)則,了解其句式結(jié)構(gòu)。
關(guān)鍵詞 英語諺語 句式結(jié)構(gòu) 語法規(guī)則
中圖分類號:H313.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
On Sentence Structure of English Proverbs
ZHOU Lu, JI Juan
(Zilang Vocational and Technical College, Nantong, Jiangsu 226002)
Abstract English proverb is very exquisite in the sentence structures, and it has unique feature comparing to the general sentences. It often uses the elliptical sentence, inversion sentence, rear attributive clause, the old English and some sentence structure in oral English. It can enhance the rhythm sensation and expression of sentence. This paper analyzed the grammar rules of some different sentences by quoting different proverbs to understand the sentence structures.
Key words English proverb; sentence structure; grammar rules
英語諺語是伴隨著文字的產(chǎn)生而產(chǎn)生的,是人們世代累積的經(jīng)驗和價值觀的體現(xiàn),它不但語言精簡而且瑯瑯上口,突顯了人類語言的博大精深和人民的智慧。為了使得句義表達(dá)得效果更為理想;使得文化色彩,語言特色和教育警示作用更加明顯,比起一般的句式表達(dá),英語諺語的句式結(jié)構(gòu)上有著它的獨特性,是非常講究的。以下幾種句式是它所常用的,通過這些表達(dá)形式,英語諺語的句子在結(jié)構(gòu)上就更加勻稱緊湊,節(jié)奏感和表達(dá)力都有所增強(qiáng)。
1 定語從句后置的運用
在英語諺語中,有些句式因為前面修飾主語的定語部分比較復(fù)雜,使得整個句式顯得不勻稱,在朗讀的過程中也缺乏節(jié)奏感,艱澀不順口。為了克服這些問題,很多英語諺語采取將定語從句后置的形式,這樣不但讀起來在韻律上順暢了,也避免了頭重腳輕的句式結(jié)構(gòu)。
2 倒裝句的運用
在英語諺語的句式中,一般陳述句大部分都是一個句子的自然順序,如“主—謂—賓” 、“主—系—表”等。為了加大句子的表達(dá)力度,表達(dá)效果,突出句子語言學(xué)上的美感,有些諺語也會將句中的謂語動詞全部或部分放于主句之前,這就是倒裝語序,也稱為倒裝結(jié)構(gòu)。倒裝句主要起突出強(qiáng)調(diào)的作用,是語言表達(dá)者對客觀真實現(xiàn)象的反應(yīng)。例如:(1)Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.寡欲者歡。(2)The deepest water is the best fishing.深水釣好魚。(3)To err is human.人必有過。(4)After dinner comes the reckoning.吃飯付賬,理所應(yīng)當(dāng)。(5)Sweet are the uses of adversity.禍兮福之所倚。
例1是將表語前置,放于句首,形成倒裝形式,這樣避免句子頭重腳輕,保持其結(jié)構(gòu)的平衡。原本結(jié)構(gòu)應(yīng)該是 “He who expects nothing is blessed, for he shall never be disappointed.” 這和定語從句形式的諺語有異曲同工之妙;例2是將狀語的地點放到了句首,省略了介詞 “in”, 全句正常語序是:The best fishing is in the deepest water。這樣的倒裝句是為了強(qiáng)調(diào)事物發(fā)生的地點。例3和例4也是為了突出和強(qiáng)調(diào)狀語,而例5是將修飾部分形容詞放于句首,其實是“表—系—主”的倒裝結(jié)構(gòu),起到突出強(qiáng)調(diào)的作用。所有倒裝形式的諺語為的就是突出語意重點或語境,要么是為了求得句子結(jié)構(gòu)的平衡,當(dāng)然自然也有二者兼有的情況,但不管如何所起到的修辭效果都是積極有效的。
3 省略句的運用
省略式的英語諺語是一種常見的形式,它具有較強(qiáng)的口語化特點,因此會出現(xiàn)一些壓縮地比較厲害的省略句。這些省略句有時僅僅只保留了需要突出和強(qiáng)調(diào)的詞句,其它詞句都進(jìn)行了省略。如“Better an egg today than a hen tomorrow.”(把握現(xiàn)在不要空想未來。)原句式是 “ An egg today is better than a hen tomorrow.” 這條諺語用了比擬的手法生動地描述了一個道理,在省略謂語動詞的同時加入了倒裝的形式,突出了重點,使語言變得緊湊。又如 “Easier said than done” 這條諺語通過省略非重點部分顯得干凈利落了,這是人們在長期的運用中,又不斷地加工錘煉而成的,句子結(jié)構(gòu)不但簡練、緊湊,而且語義的重點也更為突出,表意能力也增強(qiáng)了。再舉數(shù)例如: The worse luck now, the better another time. 這次倒霉。下次必定走運。An idle youth,a needy age.少壯不努力,老大徒傷悲。Everything is good when new, but the friends when old.物莫如新,友莫如舊。
4 并列復(fù)合句的形式的運用
英語的句子按結(jié)構(gòu)分有簡單句、并列句和復(fù)合句。為了使得句子結(jié)構(gòu)精煉勻稱,常常采用對仗和省略的方式進(jìn)行表達(dá)。復(fù)合句因其句式的冗長,結(jié)構(gòu)的復(fù)雜不適用做諺語,不能瑯瑯上口。為了避免這一弱點,英語諺語中,當(dāng)出現(xiàn)主從復(fù)合句時,通常是用并列形式的省略復(fù)合句來表達(dá)。這些在結(jié)構(gòu)上是一個并列復(fù)合句的英語諺語,從內(nèi)容看,卻是一個完全的主從復(fù)合句。在英語諺語表達(dá)中用并列復(fù)合句的形式的有很多,有用無連詞、無主語的并列復(fù)合句形式的,如:Soon learn, soon forgotten. (When you learn it fast, you will forget soon.)學(xué)得快,忘得快。
但有的英語諺語用的是有連詞但無主語的并列復(fù)合句形式。例如: Live and learn.(As long as you live,you should learn.)活到老,學(xué)到老。這個句子省略掉了主語和狀語只保留謂語動詞和連詞部分,這不但不突兀,而且很好地突出了中心,抓住了句子的靈魂。
就上面列舉的各種類型的例子來看,并列復(fù)合句形式的諺語,不但語言簡單,節(jié)奏緊湊,語句前后對仗工整,表達(dá)形式生動,而且重點也十分突出,能較強(qiáng)地體現(xiàn)要表達(dá)的句意。同時對于諺語的重復(fù)建構(gòu)也有所體現(xiàn),在諺語中出現(xiàn)重復(fù)形式,不但強(qiáng)調(diào)了句子的內(nèi)容,突出感情,而且反復(fù)出現(xiàn)的單詞、短語、句子或段落,對于提高音韻也有一定的效果。
5 不符合語法規(guī)律
在英語諺語中因為某些原因,有些句式的表達(dá)存在著一些不符合現(xiàn)行語法規(guī)則的現(xiàn)象。
如這句“Diamond cut diamond.”(強(qiáng)中自有強(qiáng)中手),如果按語法規(guī)則來說,謂語動詞該用cuts,而句中卻用了cut。還有“Care killed the cat.”(憂慮傷人。)和“The course of true love never did run smooth.”(愛情道路多崎嶇。),也都是用錯了時態(tài),用一般過去時來表示過去、現(xiàn)在和未來,這也不符合現(xiàn)行語法規(guī)則。
總之,英語諺語作為人們對日常生活工作的總結(jié),是內(nèi)容豐富,變化多樣的,其句式結(jié)構(gòu)的緊湊性和節(jié)奏感、前后句式的勻稱性和表達(dá)能力的多樣性。無一體現(xiàn)了英語諺語的語言博大精深,通過一些簡單的詞語和濃縮的句式,就能深刻地說明一個道理,引人深思,讓人受益匪淺。
參考文獻(xiàn)
[1] 彭光謙.英語諺語[M].北京:對外貿(mào)易出版社,1981.
[2] 范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1996.
[3] 沈一向,沈超英等.英語諺語詞典[M].上海:文匯出版社,2002.
[4] David King.Dictionary of Classified American Proverbs With Chinese Translation [M].社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1970.