亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政府外宣網(wǎng)站翻譯失誤問題探析

        2014-04-29 00:00:00湯君麗
        科教導(dǎo)刊 2014年17期

        摘 要 本文基于德國功能翻譯學(xué)派學(xué)者克里斯蒂安·諾德的翻譯失誤定義和分類,分析遵義市人民政府網(wǎng)站外宣資料的英譯問題,并探討譯員在外宣翻譯中應(yīng)具備的素質(zhì)。

        關(guān)鍵詞 功能翻譯 外宣資料 翻譯失誤 譯員素質(zhì)

        中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A

        On Government's Publicity Materials C-E Translation Errors:

        ——Take Zunyi Government's Official Website as an example

        TANG Junli

        (Foreign Languages College of Guizhou University, Guiyang, Guizhou 550025)

        Abstract This paper aims to analysis C-E translation problems of publicity materials on Zunyi Government's official website by using the definition and classification of translation errors, which is made by Christiane Nord, a scholar of the German Functionalist Translation Theory. Then, it discusses what qualities translators should possess in C-E translation of publicity materials.

        Key words functionalist translation; publicity materials; translation errors; qualities of translators

        0 前言

        2013年國脈電子政務(wù)網(wǎng)發(fā)布一則消息:“我國各級政府網(wǎng)站英文版大多數(shù)仍處于建設(shè)階段,其中部委、省級、省會及計劃單列市、地級市政府網(wǎng)站的建設(shè)階段占有率分別為63.33%、29.41%、43.48%、47.93%?!辟F州省9個地州市政府網(wǎng)站,僅貴陽市、安順市和遵義市三個政府網(wǎng)站配有英文版。但如果只追求“量”而未保證“質(zhì)”,會讓網(wǎng)站外宣功能大打折扣,甚至自毀形象。筆者將對翻譯問題最突出的遵義市人民政府網(wǎng)的英文版進行分析,并提出建議。

        1 網(wǎng)站英文版翻譯失誤問題

        克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)把“翻譯失誤”(translation error)定義為:“如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的(翻譯方法或結(jié)果)就是一種翻譯失誤?!保∟ord, 2001: 74) 同時,對其進行了分類:功能性翻譯失誤(Pragmatic errors translation errors)、文化性翻譯失誤(cultural translation errors)、語言性翻譯失誤(linguistic translation errors)和特定文本翻譯失誤(text-specific translation errors)。(Nord, 2001:165)下面就對選取的資料進行剖析。

        1.1 功能性翻譯失誤

        這類失誤指:讀者對譯文的接受性和譯文的可讀性。常見類型:誤譯、中式英語、用詞準確性。

        例1 (from “zunyi in new centre”)

        將譯文回譯為漢語:“遵義在新的中心”。而原文是“來源:遵義新聞中心”,那么譯文的誤譯太明顯。應(yīng)改為:(Source:Zunyi News Center)

        例2 Famous for Zunyi Meeting by the Red Army on the Long March,…

        “Zunyi Meeting”因特指1935年遵義召開的會議,應(yīng)在最前面加上“the”。從字面意思看,“Meeting”和“conference”都可表“會議”。但兩詞區(qū)別在于“Meeting”用于正式或非正式的聚會或會議;而“conference”用于正式會議。因此,“The Zunyi Conference”更準確。

        例3 Welcome to concern on this Website.

        譯文顯然受漢語思維的影響。應(yīng)改為:Welcome to our website.或Thanks for visiting our website.

        1.2 文化性翻譯失誤

        這類失誤指:譯文和原文間出現(xiàn)文化規(guī)范和慣例的差異性。常見類型:篇章文化信息過冗贅、特有文化詞未添加必要的注釋。

        例1 Zunyi is also a land of rich culture,which is based on the sedimentary accretion of ancient Bozhou Culture and Shatan Culture and converged with modern Long March Culture,the culture of zhejiang University (which once moved to Zunyi),liquor culture and various other advanced cultures.

        原文分別列出五大文化,譯文一字不漏翻譯出來。譯者忽略了文本蘊藏的文化層面上的內(nèi)容。因此,如果不屬于全文的核心內(nèi)容,可以適當(dāng)刪減。

        例2 As an area belonging to great Yelang, in ZhanGuo period, a district in Qin Han period and transformed into Bozhou, Zunyi enjoys a long history. In Ming Dynasty, it became a government in Sichuan and belonged to Guizhou in Qing Dynasty.

        文中出現(xiàn)了朝代和地名,這屬于中國文化特有詞,正如曾任中國外文局局長的段連城所言:“我們不可低估外國讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平。”(段連城,2004:78)所以,為了避免英語人士對目標(biāo)文本產(chǎn)生陌生感和文化距離感,需要加上時間和注釋。另外, “ZhanGuo period”若改為 “The Warring States period”,更能便于英語人士理解。

        例3 With the implementation of the national 10th Five-Year Plan and the western development strategy, Zunyi will seize the opportunity to vigorously promote development.

        “10th Five-Year Plan”(第10個五年計劃)和“the western development strategy”(西部大開發(fā))是官方通用版本。但從文化層面來看,這樣的政治表達會造成英語人士困惑,不如直接刪除。

        1.3 語言性翻譯失誤

        這類失誤指:譯文違背原文的語言規(guī)范。常見類型:拼寫和語法兩大類。

        以General Introduction(2)為例,列出錯拼的單詞(見表1):

        表1

        (原文鏈接:http://english.zunyi.gov.cn/ch5031/ch5042/2006/ 09/21/content_14152.shtml)

        例1 Central City population 918,700.

        譯文存在語法錯誤。應(yīng)改為:Central City’s population is 918,700.

        1.4 特定文本翻譯失誤

        這類失誤指:文本的信息性和感染性。文本的信息性很重要。這就要求譯文能完整傳遞原文本的概念內(nèi)容。選取網(wǎng)站的英文版更新時間為2006年,而原文更新于2011年。更新的時間不一致,導(dǎo)致文本信息性的不一致,這其實也算是對外宣傳特別講究時效性的網(wǎng)站出現(xiàn)了特定文本翻譯的失誤。

        2 譯員應(yīng)具備的素質(zhì)

        首先,翻譯人員應(yīng)具有工作責(zé)任心。政府網(wǎng)站外宣資料的翻譯工作非常重要,以政府為平臺對外宣傳國內(nèi)的情況,目的是讓世界了解中國和吸引外商投資。如果譯員對外宣資料的雙語語言特征不是很熟悉。那么在接手這樣的翻譯工作時,應(yīng)該提前熟悉外宣翻譯中的常見問題,了解雙語平行文本中的語言表達習(xí)慣和言辭特點。其次,翻譯人員應(yīng)具有扎實的翻譯功底和嫻熟的翻譯技巧。保證譯文質(zhì)量,增強外宣工作的溝通性和傳播性。

        參考文獻

        [1] 段連城.對外傳播學(xué)初探[M].北京:五洲傳播出版社,2004.

        [2] 國脈電子政務(wù)網(wǎng).2013政府網(wǎng)站國際化評估:近50%政府網(wǎng)站外文版仍在建設(shè)階段。[EB/OL](2013-12-09)http://www.echinagov.com/index.php?m=contentc=indexa=showcatid=39id=35392.

        [3] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [4] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

        久久婷婷夜色精品国产| 人妻少妇av无码一区二区| 国产99re在线观看只有精品| 精品一区二区三区中文字幕在线| 国产亚洲熟妇在线视频| 97精品久久久久中文字幕| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| Jizz国产一区二区| 水蜜桃在线精品视频网| 免费a级毛片无码免费视频120软件| 亚洲一区爱区精品无码| 美腿丝袜一区二区三区| 亚洲av一区二区三区蜜桃| 97午夜理论片影院在线播放| 亚洲h视频| 日韩av不卡一二三区| 自拍偷拍 视频一区二区| 亚洲第一页综合图片自拍| 无码熟妇人妻AV影音先锋| 久久夜色精品亚洲天堂| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 三级在线看中文字幕完整版| 亚洲色图视频在线观看网站| 久久婷婷综合色一区二区| 欧美成人精品a∨在线观看| 日韩一欧美内射在线观看| 日韩人妻高清福利视频| 国产一区二区视频免费在线观看| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年 | 96精品免费视频大全| 国产精品女同av在线观看| 亚洲av无一区二区三区久久| 免费现黄频在线观看国产| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 手机在线观看日韩不卡av| 日本黄页网站免费观看| 青草青草伊人精品视频| 国产黄色一区二区在线看| 色妞色视频一区二区三区四区| 一级呦女专区毛片| 中文字幕亚洲中文第一|