摘 要 本文文本選自毛姆散文集《在中國(guó)的屏風(fēng)上》(on a Chinese screen),通過(guò)對(duì)其語(yǔ)場(chǎng),詞匯,語(yǔ)法及表達(dá)方式四個(gè)方面進(jìn)行分析,展示其文體特征及其寫作特色。
關(guān)鍵詞 文體風(fēng)格 詞匯 語(yǔ)法 表達(dá)方式 修辭
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Stylistic Analysis on The Song of the River
ZHOU Yi
(School of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100)
Abstract The text of this article is selected from the collection of Maugham's essays (on a Chinese screen), through the analysis of its four aspects of language games, vocabulary, grammar and expressions \"on Chinese screens\" to demonstrate its stylistic features and writing features.
Key words stylistic characteristics; vocabulary; grammar; expression methods; rhetoric
0 引言
文體學(xué)的歷史可上溯至古希臘、 羅馬的修辭學(xué)研究,20 世紀(jì)初,隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的確立,文體學(xué)通過(guò)運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的方法,逐漸形成一門獨(dú)立的交叉學(xué)科?,F(xiàn)代文體學(xué)把語(yǔ)篇作為研究的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,希望運(yùn)用科學(xué)、系統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)模式探討某一個(gè)或某一類語(yǔ)篇在語(yǔ)言表達(dá)方面的特征。
1 作者背景
威廉·薩默賽特.毛姆William Somerset Maugham(1874- 1965),英國(guó)小說(shuō)家、戲劇家,1874年1月25日生于巴黎。他的創(chuàng)作深受醫(yī)學(xué)教育和口吃缺陷的影響,使得他善于在作品中通過(guò)紛繁蕪雜的社會(huì)現(xiàn)象,剖析出其中的實(shí)質(zhì)。毛姆小說(shuō)中的敘述方式偏愛第一人稱觀察者的敘述角度,使得作品的效果客觀、真實(shí)可信,在塑造人物形象方面,他偏愛采用白描手法,往往通過(guò)一句話或是一個(gè)動(dòng)作就傳達(dá)了深刻的內(nèi)容,又富感染力。在創(chuàng)作風(fēng)格上毛姆遵循自己制定的三條原則:清晰、簡(jiǎn)練、和聲。
2 文本分析
本文所選文本來(lái)自毛姆的一本散文集名為在《中國(guó)的屏風(fēng)上》(on a Chinese screen)。毛姆與20年代曾來(lái)到中國(guó),并有機(jī)會(huì)沿長(zhǎng)江進(jìn)入四川,本文可能就是在重慶的所見所聞。毛姆通過(guò)22個(gè)句子,兩個(gè)段落,就刻畫出長(zhǎng)江沿岸鮮明的三種勞動(dòng)人民的形象,并且融入了自己的深深悲憫之情。
2.1 語(yǔ)場(chǎng)
文章第一句即為You hear it,用二人稱指向受眾,和讀者對(duì)話交流,增強(qiáng)行文的感情。之后的景物描述均為第三人稱以便向讀者直接客觀的展現(xiàn)江邊所見。在對(duì)纖夫的號(hào)子進(jìn)行描述時(shí),用第一人稱 “I don’t know how words can describe what there is in it of effort.”直接自然的表達(dá)作者在見到纖夫以?shī)^力呼喊的號(hào)子抵抗無(wú)情殘酷的自然和命運(yùn)時(shí),對(duì)自己無(wú)法以合適言語(yǔ)進(jìn)行描述的苦悶和對(duì)貧苦勞動(dòng)人民生活的悲憐。文章主要采用一般現(xiàn)在時(shí),突出畫面的即時(shí)性,而偶爾的進(jìn)行時(shí)則“是作生動(dòng)的描述,是加強(qiáng)現(xiàn)場(chǎng)氣氛,是著重一時(shí)的情態(tài)?!保ㄍ踝袅?986:85)
2.2 詞匯
本文詞匯運(yùn)用簡(jiǎn)潔精確。要在短小的篇幅里以有限的詞語(yǔ)勾畫出鮮明的人物和情景就不得不在詞匯的運(yùn)用上有所選擇。既然刻畫的是勞動(dòng)人民在江邊賣命工作的情景,那整個(gè)畫面感應(yīng)充滿動(dòng)態(tài),所以本文第一段十一個(gè)句子謂語(yǔ)均為施為動(dòng)詞,突出展示了船夫和纖夫的勞作姿態(tài)。為加深讀者對(duì)畫面的印象,作者也運(yùn)用詞匯手段運(yùn)用來(lái)使整個(gè)場(chǎng)景更鮮明。其中有強(qiáng)調(diào)副詞的運(yùn)用如 “as they pull desperately”, “ beating a drum incessantly\", “ strain fiercely”, “ must do their utmost”,比較語(yǔ)的運(yùn)用 “a more breathless chant”,一些其他強(qiáng)調(diào)詞的使用“the pitiless might of the stream” “it is the cry of souls in infinite distress”。
2.3 句法
全文主要采用短句和簡(jiǎn)單句,插入語(yǔ)來(lái)造就明快的節(jié)奏,畫面感極強(qiáng),僅有的五個(gè)長(zhǎng)句也為并列句或結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的從句組成。其中有很多長(zhǎng)句是由三個(gè)復(fù)句一個(gè)單句構(gòu)成。雖然為四個(gè)句子組成的長(zhǎng)句,但通過(guò)對(duì)逗號(hào)的語(yǔ)法作用和句式的靈活運(yùn)用,結(jié)構(gòu)對(duì)仗,使整個(gè)句子讀起來(lái)全無(wú)長(zhǎng)句的拖沓臃腫。
2.4 表現(xiàn)手法及修辭方面
整篇文章描寫樸實(shí)無(wú)華卻呈現(xiàn)出畫面直觀感情深沉的效果。這不得不歸功于作者在表現(xiàn)手法和修辭方面的精心選擇。文章主要采用白描對(duì)江邊所見所聞以最經(jīng)濟(jì)最儉省的筆墨勾勒鮮明生動(dòng)的形象,寥寥幾筆就起到突出事物神韻的效果。如在描寫苦力“They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain.”兩個(gè)簡(jiǎn)單句,通過(guò)對(duì)形象,細(xì)節(jié)汗珠和號(hào)子三方面的描述,使得一個(gè)身負(fù)重?fù)?dān)卻拼命掙扎的苦力形象躍然紙上。而修辭手法的運(yùn)用更是加深了對(duì)景物的描寫和情感的抒發(fā)。文章常用的是排比句式。句首采用的排比句集中展現(xiàn)了江上所見把讀者直接引入船夫和纖夫勞動(dòng)呼號(hào)的情境中。在對(duì)苦力的歌聲進(jìn)行描述時(shí)也采用了排比句,一氣呵成,節(jié)奏鮮明,體現(xiàn)了作者聽到這種呼喊震撼難受的心情,抒情氣勢(shì)強(qiáng)烈感情真摯,讓人似乎聽到這樣絕望的呼喊正響徹耳際,對(duì)作者的情感感同身受。
而詞的反復(fù)使得寫景抒情感染力強(qiáng);承上啟下,分清層次;多次強(qiáng)調(diào),給人深刻印象。譬如 “Life is too hard, too cruel,”另外一個(gè)重要的表達(dá)方式是用兩個(gè)形成鮮明反差的概念來(lái)使感情得到充分的抒發(fā),如Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed, and at the close of the weary day there is the hearty meal.前面對(duì)艱苦的最糟的情況進(jìn)行鋪墊說(shuō)明,最后一句以the hearty meal對(duì)比the weary day,纖夫們?nèi)绱说馁u命只是為了一餐飽飯,顯然,中國(guó)民眾的吃苦耐勞觸動(dòng)了毛姆,使他為之贊嘆、憐惜。
3 結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)對(duì)語(yǔ)場(chǎng),詞匯,語(yǔ)法及表達(dá)方式四方面對(duì)毛姆的這篇散文做了簡(jiǎn)單的文體分析后,可以發(fā)現(xiàn),即使是在散文寫作上,也同其小說(shuō)創(chuàng)作一樣,善用白描,冷靜直觀地對(duì)寫作對(duì)象進(jìn)行描述,并善于將自己真摯的情感融入簡(jiǎn)單的描述中。
參考文獻(xiàn)
[1] 王佐良.英語(yǔ)文體學(xué)論文集.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1986.
[2] 錢瑗.實(shí)用英語(yǔ)文體學(xué).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[3] Joahna.Thornborrow. Patten in Language –Stylistics foe Students of Language and Literature.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[4] 張培基.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5] 朱艷.冷面書寫人生——毛姆作品淺析.四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)增刊,1999(6):259-263.
[6] 吳超平.毛姆筆下的中國(guó)人.世界文化,2009(11):50-51.
[7] 孫紹振.文本分析的七個(gè)層次.語(yǔ)文建設(shè),2008(3):4-8.
[8] 世欽.開門見山心到筆隨——《江上歌聲》賞析.新聞與寫作,1996(12):28.
[9] 秦宏.毛姆作品在中國(guó)的譯介與研究.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):56-62.