摘 要: 隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,社會(huì)對(duì)各種翻譯人才的需求不斷擴(kuò)大。因此,高校對(duì)于大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)顯得越來(lái)越重要。本文針對(duì)CET大學(xué)英語(yǔ)考試新題型出現(xiàn)后翻譯教學(xué)相對(duì)滯后的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的解決方法,以期達(dá)到提高大學(xué)生翻譯水平的目的。
關(guān)鍵詞: 翻譯教學(xué) 大學(xué)英語(yǔ) CET
隨著中國(guó)對(duì)外影響的不斷擴(kuò)大,中國(guó)與世界其他國(guó)家的交流活動(dòng)變得越來(lái)越頻繁,各類翻譯人才因此而供不應(yīng)求。然而在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯一直處于邊緣化位置。社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求,對(duì)目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求。2013年8月大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試改革后,翻譯部分由原來(lái)的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,四級(jí)翻譯段落有140~160個(gè)漢字,六級(jí)有180~200個(gè)漢字。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,分值比例從原先的5%增加到15%。
段落翻譯題型的出現(xiàn),說(shuō)明命題中心對(duì)考生的英語(yǔ)綜合能力提出了更高的要求和期望?!耙郧暗目荚嚫⒅刂R(shí)類測(cè)試,此次改革,從題型可以看出,今后將更偏重能力的考試,這不是靠死記硬背、記幾個(gè)單詞短語(yǔ)就能考出好成績(jī)的”。這次改革發(fā)出的信號(hào),讓學(xué)生更注重英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用,發(fā)揮英語(yǔ)作為交際工具的作用,同時(shí)也對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師提出新的問(wèn)題和挑戰(zhàn)。在英語(yǔ)教學(xué)的大背景下,如何開(kāi)展翻譯教學(xué)活動(dòng),對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,成為每一位大學(xué)英語(yǔ)教師迫切需要解決的問(wèn)題。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
大學(xué)英語(yǔ)是一門綜合性的課程,教師在課堂上要兼顧聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等幾大技能訓(xùn)練。課程設(shè)置有課時(shí)的限制,因此教師沒(méi)有條件為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生單獨(dú)系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯方面的輔導(dǎo)和訓(xùn)練。
1.教材跟不上要求
在大學(xué)英語(yǔ)課程中,學(xué)生接觸翻譯最多的是課文的翻譯及課后練習(xí)中的漢譯英句子練習(xí),這些和之前的四六級(jí)翻譯題型是一致的。然而,改革后的翻譯以段落出現(xiàn),因此,大學(xué)英語(yǔ)教程亟待更新。
2.教師的專業(yè)教學(xué)水平有限
新的變化對(duì)教師的翻譯水平提出新的要求。某些教授大學(xué)英語(yǔ)的教師并沒(méi)有系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí)及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),所以要先掌握好翻譯理論、技巧、不同文體翻譯等知識(shí)后,才能更好地傳授給學(xué)生。
3.缺乏對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家文化的積累
在做翻譯練習(xí)時(shí),學(xué)生經(jīng)常會(huì)碰到一些目的語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)背景知識(shí),如社會(huì)習(xí)俗、歷史事件或者典故等。教師通常在教學(xué)中孤立地傳授語(yǔ)言知識(shí),無(wú)視與之相關(guān)的文化內(nèi)容的學(xué)習(xí),導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí)由于缺乏相關(guān)文化知識(shí)而鬧笑話。
4.缺乏語(yǔ)篇意識(shí)
英語(yǔ)的問(wèn)題與漢語(yǔ)有著極大的差異,中國(guó)學(xué)生由于受母語(yǔ)的影響,經(jīng)常會(huì)按照漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)翻譯英語(yǔ),使得整篇譯文呈現(xiàn)中文式的特點(diǎn),讓人覺(jué)得不倫不類。
二、對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)建議
1.優(yōu)化教材和翻譯材料的選取
目前,我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺乏整體教學(xué)規(guī)劃和課程設(shè)置。在新的形勢(shì)下,翻譯教材的設(shè)置應(yīng)該實(shí)施翻譯理論和翻譯策略技巧相結(jié)合。理論部分應(yīng)涉及翻譯史上幾種主要的翻譯理論,向?qū)W生做簡(jiǎn)要的介紹,使學(xué)生清楚翻譯的本質(zhì)和原則。翻譯策略技巧應(yīng)首先讓學(xué)生明白不同文本的不同特點(diǎn)及應(yīng)該采取的不同翻譯策略,通過(guò)加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練,使學(xué)生掌握這些文本的翻譯技巧。
2.提高英語(yǔ)教師的翻譯水平
各大院??梢越M織專業(yè)翻譯教師為大學(xué)英語(yǔ)教師進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯培訓(xùn),內(nèi)容包括翻譯理論知識(shí)、翻譯技巧講解和翻譯實(shí)踐練習(xí),全方面地提高教師的翻譯水平,這樣才能迎合大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型提出的更大挑戰(zhàn)。
3.在教學(xué)中注重理論和實(shí)際相結(jié)合
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)注重翻譯理論和技巧的傳授。單純地進(jìn)行翻譯理論知識(shí)的講解,可能會(huì)使學(xué)生感到茫然困惑甚至乏味,從而對(duì)翻譯失去興趣。所以,我們應(yīng)該立足教材,以課文內(nèi)容為基礎(chǔ),深入挖掘,有選擇性地分析句子,讓學(xué)生體會(huì)句型和用詞的精彩所在。通過(guò)對(duì)課文和句子的講解,把翻譯理論融會(huì)貫通在知識(shí)和技巧的傳授過(guò)程中,讓學(xué)生不僅知道應(yīng)該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯。
現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)教材,每個(gè)單元的練習(xí)題中都有大量的翻譯練習(xí),教師要認(rèn)真地把握這一部分習(xí)題,在講解的過(guò)程中貫穿翻譯理論,同時(shí)注意讓學(xué)生在練習(xí)的過(guò)程中獨(dú)立地分析問(wèn)題解決問(wèn)題,提高自己的翻譯能力,起到事半功倍的作用。
4.在教學(xué)中注重文化背景知識(shí)的導(dǎo)入
語(yǔ)言是文化的重要載體。翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的活動(dòng),更是一種跨文化的行為。因此,我們?cè)诜g時(shí),除了要通曉兩國(guó)的語(yǔ)言,更要熟悉兩國(guó)的文化背景。教師要在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有意識(shí)地給學(xué)生導(dǎo)入一些英美國(guó)家的相關(guān)文化背景、社會(huì)習(xí)俗等方面的文化背景知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生注重英漢兩種語(yǔ)言文化的主要差異。只有這樣才能增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力,更好地使譯文在語(yǔ)言和文化上等值。
5.在教學(xué)中注重學(xué)生綜合能力的提高
翻譯教學(xué)是包括理解和表達(dá)的教學(xué),涉及對(duì)原文的理解和對(duì)目的語(yǔ)的表達(dá)能力。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,不僅僅包括對(duì)其進(jìn)行翻譯理論的傳授及翻譯技巧的訓(xùn)練,還包括提高其聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等各方面的語(yǔ)言技能。教師應(yīng)從諸多方面入手,通過(guò)加強(qiáng)詞匯和語(yǔ)法教學(xué),鞏固學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí);通過(guò)提高學(xué)生的聽(tīng)讀能力,為學(xué)生的翻譯做好質(zhì)量上的前提準(zhǔn)備。因此,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)注重學(xué)生綜合語(yǔ)言能力的培養(yǎng),使學(xué)生在英語(yǔ)水平總體提高的基礎(chǔ)上完善翻譯技能。
總之,作為英語(yǔ)綜合能力的一個(gè)重要方面,翻譯要在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中切實(shí)得到重視和加強(qiáng)。針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)的實(shí)際情況,教師在教學(xué)中要立足課文,既要堅(jiān)持保證學(xué)生對(duì)篇章內(nèi)容的理解和把握,堅(jiān)持以往的單句、漢譯英講解,又要開(kāi)展段落篇章翻譯,這樣才能切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉,陳勝,劉麗芬.從CET-4翻譯測(cè)試看大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997(1):20-22.
[2]戴煒棟.新編漢英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2010,1.
[3]王金波,王燕.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)背景下翻譯教學(xué)的個(gè)案研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2):25-29.