亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        葛浩文英文譯作《四十一炮》中的譯者主體性研究

        2014-04-29 00:00:00常繼林
        考試周刊 2014年72期

        摘 要: 隨著二十世紀(jì)七十年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),“譯者主體性”逐漸成了國(guó)內(nèi)外譯界的熱門(mén)話(huà)題。本文探究在《四十一炮》的英譯過(guò)程中,著名漢學(xué)家葛浩文如何在忠實(shí)原文的同時(shí)發(fā)揮主觀能動(dòng)性的,旨在對(duì)葛浩文翻譯探究做出補(bǔ)充及改善,也為譯者在翻譯中如何發(fā)揮譯者主體性起到啟示作用。

        關(guān)鍵詞: 譯者主體性 葛浩文 《四十一炮》

        1.引言

        譯者,作為翻譯的主體,在翻譯過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,并在翻譯活動(dòng)中得以體現(xiàn)。然而傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法和技巧,忽視了譯者是翻譯活動(dòng)中最積極的因素,其作用并未得到應(yīng)有的肯定。直到二十世紀(jì)七八十年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者的地位才從傳統(tǒng)的邊緣位置走向中心,其主體性、能動(dòng)性、創(chuàng)造性開(kāi)始得到充分發(fā)揮。

        莫言的小說(shuō)《四十一炮》是一部典型的魔幻現(xiàn)實(shí)主義作品,其運(yùn)用魔幻現(xiàn)實(shí)主義筆法將夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)融合,構(gòu)建出立體的、多層次的人與人之間的關(guān)系。《四十一炮》的魔力吸引了美國(guó)著名的漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt),并將其譯介給西方讀者。

        2.譯者主體性和制約因素

        如今譯界對(duì)譯者主體性的內(nèi)涵尚未形成統(tǒng)一定論。查明建、田雨認(rèn)為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性,其本質(zhì)特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!惫P者主要探討文學(xué)翻譯中的譯者主體性。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)在尊重和忠實(shí)原文的前提下為達(dá)到翻譯目的而對(duì)原文進(jìn)行一定程度上的“改寫(xiě)”,體現(xiàn)了譯者的文化取向、審美觀、翻譯理念和語(yǔ)言表達(dá)能力。

        譯者主體性發(fā)揮受內(nèi)部和外部的因素制約。內(nèi)部因素主要指譯者的語(yǔ)言能力和文化態(tài)度等因素,外部因素主要是源文本、目標(biāo)讀者、目標(biāo)語(yǔ)言和文化及贊助人等因素。Lefevere(2004)認(rèn)為:“翻譯實(shí)踐是與一定的歷史現(xiàn)實(shí)相聯(lián)系的實(shí)踐,是在新的歷史環(huán)境下按照某一社會(huì)群體的利益對(duì)原文進(jìn)行重新闡釋的實(shí)踐,它本質(zhì)上是文化政治的實(shí)踐。譯程中譯者不僅僅翻譯字詞,更翻譯意識(shí),他們對(duì)翻譯什么、如何翻譯的選擇更多的是基于意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等外部因素的考慮。”

        3.葛浩文英文譯作《四十一炮》中的譯者主體性體現(xiàn)

        3.1原作的選擇

        葛浩文,美國(guó)著名的漢學(xué)家,非常喜歡和欣賞莫言的作品?!端氖慌凇返哪Щ矛F(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格及其所展現(xiàn)的主題——拒絕長(zhǎng)大,深深吸引了葛浩文?!端氖慌凇凡⒉皇歉鸷莆姆g莫言的第一部作品,他幾乎將莫言每一部代表作都譯成英語(yǔ):《紅高粱家族》(1993)、《天堂蒜薹之歌》(1996)、《酒國(guó)》(2000)、《師傅越來(lái)越幽默》(2001)、《豐乳肥臀》(2003)等。葛浩文(2008)說(shuō):“西方讀者的偏好和品位是和像我一樣的翻譯者的選擇密切相關(guān)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中最重要的任務(wù)是選擇合適的原作而不是翻譯。我選擇翻譯的小說(shuō)必須吸引我自己。”換句話(huà)說(shuō),這些選擇是非常個(gè)人和主觀的。

        3.2原作的解讀

        3.2.1原作題目《四十一炮》的解讀

        莫言將原作命名《四十一炮》激起了很多讀者的好奇心。當(dāng)讀者翻開(kāi)小說(shuō)就會(huì)看到一句話(huà)的卷首語(yǔ)——大和尚,我們那里把喜歡吹牛撒謊的孩子叫做“炮孩子”,但我對(duì)您說(shuō)的,句句都是實(shí)話(huà)。至此讀者可以理解四十一炮指的是“炮孩子”。讀者接著發(fā)現(xiàn)小說(shuō)分為四十一章并且每章都以炮命名,因此讀者可以理解四十一炮為小說(shuō)的四十一個(gè)章節(jié)。讀者讀到小說(shuō)的最后會(huì)發(fā)現(xiàn)主人公向他的敵人發(fā)射了四十一發(fā)迫擊炮彈,從而可以將四十一炮理解為這些發(fā)射炮彈的行為。葛浩文在閱讀原作《四十一炮》時(shí),運(yùn)用豐富的漢語(yǔ)知識(shí)理解和掌握題目《四十一炮》的含義,然后將其創(chuàng)造性地翻譯成Pow.葛浩文的翻譯既簡(jiǎn)潔又體現(xiàn)題目蘊(yùn)含的含義。

        3.2.2原作中名字的解讀

        葛浩文在翻譯小說(shuō)《四十一炮》中的名字時(shí),一般采用威氏拼音法(Wade-Giles System)音譯,確保這些名字在發(fā)音上和原作保持一致,如主人公“羅小通”譯成“Luo Xiaotong”,“羅通”譯成“Luo Tong”。但有時(shí)也采用意譯確保這些名字在含義上忠誠(chéng)于原作,如將“野騾子”譯成“Wild Mule”,“大和尚”譯成“Wise Monk”。有時(shí)兩種方法一同采用,一方面忠實(shí)于原作,另一方面便于西方讀者閱讀和理解,如將“劉勝利”、“馮鐵漢”和“萬(wàn)小江”譯成“Liu Shengli (Victory Liu)”,“Feng Tiegang(Ironman Feng)”和“Wan Xiaojiang(Water Rat Wan)”。

        3.2.3原作中漢語(yǔ)成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的解讀

        漢語(yǔ)成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)是中華民族智慧的結(jié)晶,深深根植于華夏文化。成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)使?jié)h語(yǔ)充滿(mǎn)活力和魅力,但這些是西方讀者最難理解的。葛浩文在翻譯《四十一炮》中漢語(yǔ)成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)時(shí),運(yùn)用創(chuàng)造性和能動(dòng)性,盡可能地保持原汁原味,又使西方讀者容易理解。葛浩文在翻譯時(shí)一般采用兩種方法:直譯和意譯。如果西方讀者容易理解成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的含義,葛浩文一般采用直譯翻譯,以保持原汁原味。如“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來(lái)打地洞?!保?,2012:17)譯成“Dragons beget dragons,phoenixes beget phoenixes and a mouse is born to dig holes.”(Goldblatt 2012:17)。又如“死豬不怕開(kāi)水燙”(莫言,2012:166)譯成“a dead pig isn’t afraid of boiling water”(Goldblatt 2012:177);“鶴立雞群”(莫言,2012:190)譯成“l(fā)ike a crane amid chickens”(Goldblatt 2012:200)。如果西方讀者很難理解成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的含義,葛浩文就一般采用意譯翻譯,便于讀者理解。如“口若懸河,滔滔不絕”(莫言,2012:187)譯成“talk and talk and talk”(Goldblatt 2012:197);“紅杏出墻”(莫言,2012:366)譯成“strayed from her marriage vows”(Goldblatt 2012:376)。

        3.2.4原作中通俗語(yǔ)的解讀

        莫言在原作《四十一炮》中運(yùn)用了很多山東地方通俗語(yǔ),使其原作具有濃郁的地方色彩。如若這些地方通俗語(yǔ)翻譯的缺失,將會(huì)是西方讀者的一大損失。因此,葛浩文運(yùn)用豐富的漢語(yǔ)知識(shí)和翻譯技巧對(duì)《四十一炮》中的山東地方通俗語(yǔ)進(jìn)行了翻譯。首先,在稱(chēng)謂上高浩文一般采用意譯,如“他大姨”、“弟妹”、“爺兒們”、“伙計(jì)”和“各位大爺”譯成“Aunty”,“good Sister-in-law”,“my young friend”,“youngster”和“Ladies and gentlemen”。其次,在詛咒語(yǔ)上采用歸化策略(domestication strategy)意譯,方便西方讀者理解,如“狼心狗肺的畜生”和“你他媽的”譯成“heartless bastard”和“the damned”,但有時(shí)也采用直譯確保語(yǔ)言的原汁原味,如“狗雜種”、“鱉羔子”和“兔崽子”譯成“l(fā)ittle mongrel”、“bastard turtle”和“rabbit runt”。

        3.2.5原作中承載文化的解讀

        文學(xué)作品植根于并承載特定的文化,文學(xué)翻譯作為一種跨文化交際,承載特定文化的傳播。葛浩文在翻譯莫言《四十一炮》小說(shuō)的同時(shí),也在傳播其所蘊(yùn)含的文化,如將“金童玉女”譯成“Golden Boy and Jade Girl,the Taoist attendants”,葛浩文補(bǔ)充“the Taoist attendants”解釋說(shuō)明“金童玉女”來(lái)源于道教文化。又如“守靈、摔瓦”譯成“keep a vigil at the bier and smash the clay pot used to burn the spirit money”,葛浩文補(bǔ)充“used to burn the spirit money”解釋說(shuō)明“瓦”在中國(guó)殯葬文化中的含義。

        3.3翻譯策略和技巧的運(yùn)用

        葛浩文在翻譯莫言的小說(shuō)《四十一炮》時(shí),運(yùn)用了很多翻譯策略和技巧確保譯作既忠實(shí)于原作又便于西方讀者的理解。首先是省略,葛浩文在忠實(shí)原作不影響理解的基礎(chǔ)上,為了使譯作更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,更容易被讀者接受,對(duì)原作進(jìn)行了一些省略。如我點(diǎn)點(diǎn)頭,說(shuō):“你們理解的基本正確?!保?,2012:260)譯成I nodded.(Goldblatt 2012:271)。英文中nod這個(gè)詞的含義本身就包括同意和贊同,所以葛浩文翻譯時(shí)就省去了“你們理解的基本正確”。其次是增譯,葛浩文同樣在忠實(shí)原作不影響理解的基礎(chǔ)上,為了使譯作更容易被西方讀者理解和接受,對(duì)原作進(jìn)行了一些增譯。如“抽的是玉溪大中華!”(莫言,2012:84)譯成“smoked Yuxi and Da zhonghua cigarettes from Yunnan”(Goldblatt 2012:91),他補(bǔ)充“cigarettes from Yunnan”說(shuō)明“玉溪大中華”是香煙的牌子。

        再次是改譯,葛浩文在忠實(shí)原作不影響理解的基礎(chǔ)上,為了使譯作更容易被西方讀者理解和接受,對(duì)原作進(jìn)行了改譯。如“她的臉精致小巧,戴著一副大墨鏡”(莫言,2012:93)譯成“Her small,lovely face is partially hidden behind a pair of oversized sunglass”(Goldblatt 2012:100)。原作中該句話(huà)是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),葛浩文將其改譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

        3.4克服客觀制約條件忠實(shí)原作

        忠實(shí)原作需要譯者創(chuàng)作出的譯作和原作一樣與讀者產(chǎn)生同樣的共鳴。為了達(dá)到共鳴效果,葛浩文在翻譯《四十一炮》時(shí),既注重譯文用詞的詞性又注重其發(fā)音,盡可能地更高度忠實(shí)原作。讓我們欣賞葛浩文優(yōu)美的譯文:

        ……買(mǎi)婆子一上場(chǎng)就帶上去一股子歡樂(lè)幽默的氣氛,她出口都是韻:買(mǎi)婆子俺,本姓王,靠一張巧嘴吃四方。俺能把雞說(shuō)成鴨,把驢嘴安在馬腚上。俺能把死人說(shuō)得滿(mǎn)街跑,把活人說(shuō)得見(jiàn)閻王……(莫言,2012:339)

        …The child merchant mounts the stage,bringing with her a happy,humorous air.Her lines all rhyme:‘A child-seller,that’s me,my name is Wang.My clever mouth takes me far and long.A chicken,you know,can be a duck,a donkey’s mouth on a horse’s arse is stuck.You’ll believe me when I say the dead can run,the living in the underworld a sad song have begun…’(Goldblatt 2012:349)

        在譯文中葛浩文運(yùn)用英文“Wang”和“l(fā)ong”,“duck”和“stuck”,“run”和“begun”呈現(xiàn)原作所表達(dá)的韻味,使西方讀者體會(huì)到和原作一樣的韻感和幽默。

        4.結(jié)語(yǔ)

        筆者以英譯本《四十一炮》為例,通過(guò)列舉實(shí)例說(shuō)明葛浩文在英譯本《四十一炮》中是如何呈現(xiàn)譯者主體性的,并進(jìn)一步分析探討譯者主體性在翻譯過(guò)程中起著何等作用,以期對(duì)葛浩文的翻譯探究做出補(bǔ)充及改善,也為譯者在翻譯中如何發(fā)揮譯者主體性起到啟示作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Goldblatt,Howard.Memory,Speak[J].Chinese Literature Today,2010(1):93-96.

        [2]Goldblatt,Howard.Pow[M].Seagull Books,2012.

        [3]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [4]莫言.四十一炮[M].北京:作家出版社,2012.

        [5]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1):19-24.

        亚洲第一页综合图片自拍| 国产av熟女一区二区三区蜜臀| 亚洲精品国产熟女久久久| 精品一区二区三区在线观看l| 亚洲中文字幕乱码在线视频| 亚洲国产美女高潮久久久| 亚洲成a人无码| 亚洲av无码一区二区二三区下载| 911香蕉视频| 精品国产一区二区三区久久狼| 亚洲国产精品情侣视频| 中文无码伦av中文字幕| 久久这里只精品国产免费10| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 国产成人福利av一区二区三区| 男女搞事在线观看视频| 亚洲视频在线观看| 国产日韩成人内射视频| 级毛片免费看无码| 亚洲无码图| 国产免费网站在线观看不卡| 色综合久久无码五十路人妻| 把女邻居弄到潮喷的性经历 | 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 亚洲国产精品免费一区| 国产精品又污又爽又色的网站| 亚洲黄色av一区二区三区| 国产精品久久久久精品一区二区 | 人妻夜夜爽天天爽一区| 亚洲欧洲国产日产国码无码 | 亚洲av国产av综合av| 蜜臀av中文人妻系列| 亚洲日本中文字幕乱码| 日韩人妻中文字幕高清在线| 国产精品白丝久久av网站| 精品国精品无码自拍自在线| 精品久久久久久午夜| 亚洲国产精品自拍成人| 免费人成激情视频在线观看冫| 中国一级毛片在线观看| 亚洲一区二区三区乱码在线|