摘 要: 情感是人類生活中必不可少的部分。但是其作為一種抽象的經(jīng)驗(yàn),人們只能夠感知,很難用具體的語言描述這種感覺,只能借助隱喻這一工具,將意會的東西予以言傳。心理學(xué)上將人的基本情感分為恐懼、悲傷、憤怒和喜悅,也可將其歸為兩大類——消極情感和積極情感。本文從概念隱喻的角度,對比分析英漢語中對積極情感的隱喻表達(dá)及產(chǎn)生的原因。
關(guān)鍵詞: 積極情感 隱喻 對比分析
情感,作為人類最基本的一種抽象的經(jīng)驗(yàn),只有以隱喻為工具,才能更好地被人類用語言表達(dá)。如果不借用隱喻,情感的表達(dá)就會顯得單調(diào)而乏味。此外,人類的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)與情感可以互相影響。由于人類的情感是以人類的身體和心理的經(jīng)驗(yàn)為前提的,這就給情感隱喻表達(dá)提供了一個(gè)絕好的基礎(chǔ)。人類的情感有時(shí)會影響人類認(rèn)識世界的態(tài)度和方式。認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為,用來談?wù)撉楦械脑~語可以成為探索情感感念結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的一種重要的工具(K?魻vecses 1990)。當(dāng)代隱喻認(rèn)知理論認(rèn)為,隱喻在情感概念化的過程中起著重要的作用(Lakoff Johnson 1980:15-21)。
普通心理學(xué)將人的基本情感分為四類:喜悅、憤怒、悲傷和恐懼。本文主要從概念隱喻的角度,對人類四種基本情感中的積極情感——喜悅的英漢隱喻表達(dá)做歸納總結(jié),系統(tǒng)地列舉出英語和漢語對“喜悅”隱喻表達(dá)的異同,并分析產(chǎn)生這些異同的原因,幫助人們更好地理解情感隱喻的實(shí)質(zhì),減少在跨語言交際中產(chǎn)生的誤解。
Lakoff認(rèn)為:隱喻是從一個(gè)認(rèn)知域到另一個(gè)認(rèn)知域的結(jié)構(gòu)映射,即從源域(source domain)到目標(biāo)域(target domain)的映射。隱喻的實(shí)質(zhì)就是再范疇化(徐章宏,2007:86)。Lakoff將隱喻看做是人們思維、行為和表達(dá)思想的一種系統(tǒng)方式,即概念隱喻(conceptual metaphor)。在《我們賴以生存的隱喻》一書中,他將概念隱喻分為三類:方位隱喻(orientational metaphor)、結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)和實(shí)體隱喻(ontological metaphor)。本文從概念隱喻的三個(gè)類型分析英語和漢語中對積極情感的隱喻。
一、英漢“喜悅”隱喻的共性分析
喜悅是人的基本情感中的一種。按照普通心理學(xué)的解釋,喜悅或者快樂是達(dá)到所盼望的目的后,緊張解除時(shí)個(gè)體產(chǎn)生的心理上的愉快和舒適。喜悅的強(qiáng)度與達(dá)到目的的容易度和或然性有關(guān)。另外,當(dāng)任命的愿望在意象不到的實(shí)際和場合得到滿足時(shí),也會給人帶來更大的喜悅體驗(yàn)。(葉奕乾等,1997:348)
在語言學(xué)上,從概念隱喻中空間隱喻的角度來說,積極的情感被看做是一種在上的狀態(tài)(HAPPINESS IS UP)。在英語中,我們可以找到很多相關(guān)的隱喻表達(dá):
1.I’m feeling up.
2.I feel so high.
3.the news boosted my spirit.
4.my spirit rises.
5.cheer up.
6.thinking about her always gives me a lift.
其中“up” ,“high”,“boost”,“l(fā)ift”這些詞語都與“up”相關(guān),都是表示人的積極情感。在漢語中,同樣有很多類似這樣的表達(dá):
1.采茶姑娘個(gè)個(gè)神采飛揚(yáng)。
2.他們個(gè)個(gè)情緒高漲。
3.他正在興頭上呢。
無論是漢語還是英語中,這種隱喻性的表達(dá)都非常多見,以至于如今我們已經(jīng)意識不到它們是隱喻了。所有這些表達(dá)方式都是以人的身體經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的,智力的姿勢往往與正面的情感狀態(tài)相伴,昂首挺胸是人的良好的精神狀態(tài)。英漢兩種語言中之所以有共通的表達(dá)方式,就是基于這種相同的人體經(jīng)驗(yàn)。
從實(shí)體隱喻的角度來說,英漢有共通的隱喻表達(dá),例如:喜悅是容器中的液體(“HAPPINESS IS FLUID IN THE CONTAINER”);幸福是光(“HAPPINESS IF LIGHT”);幸福是甜的物質(zhì)(“HAPPINESS IS A SWEET SUNSTANCE”)。
1.my life is filled with joy.
2.happiness swelled up inside her.
3.her heart is overflowing with joy.
4.喜悅之情不禁涌入心中。
5.滿心歡喜,滿懷欣喜。
6.she has a sunny smile.
7.when she heard the news,she lit up.
8.容光煥發(fā),滿臉飛霞。
9.sweet smile.
10.she tasted the sweetest joy of life.
11.他聽了這話,心里像吃了蜜一樣甜滋滋的。
12.那顆心樂的快要撐不下蜜糖般的喜悅了。
在人類最先開始認(rèn)識世界的時(shí)候,采取“近取諸物,遠(yuǎn)取諸身”的認(rèn)識方式,起初人類就用自己對身體的認(rèn)識表述見到和感受到的事物,他們經(jīng)常將自己看做一個(gè)容器,人類所擁有的情感就是身體這一容器內(nèi)的物體。喜悅是一種積極的情感,當(dāng)它發(fā)生時(shí),由于生理的自然反應(yīng),會出現(xiàn)臉色及明亮度的變化,面部的色彩常態(tài)表現(xiàn)為紅色,面色發(fā)亮,有光澤。英語和漢語同以這種生理現(xiàn)象為基礎(chǔ),就有了“喜悅是光”的隱喻說法。此外,生活中我們情緒低落時(shí)常常會買蛋糕、巧克力、香蕉等食物吃,這些可以讓人的心情變好。這并非沒有科學(xué)證據(jù),美國有研究顯示:人在心情不好時(shí),吃適量的甜食可以緩解抑郁的情緒。這是因?yàn)槿梭w攝入食糖后,血液中的葡萄糖含量會增加,為大腦補(bǔ)充能量,從而更好地控制情緒。這就不難解釋為什么喜悅會被隱喻為甜的物質(zhì)。
二、英漢“喜悅”隱喻的個(gè)性分析
在上文的論述中不難得知:英語和漢語在表達(dá)喜悅時(shí),有頗多相似之處。但是由于素來已久的文化差異,中英的表達(dá)方式不可能是一對一的對應(yīng)關(guān)系,兩者必然存在差異。有些表達(dá)漢語中有,但是在英語中則找不到對應(yīng)表達(dá),而有些表達(dá)在英語中有此表達(dá),但是對應(yīng)到漢語中,一則意思大相徑庭,二則找不到對應(yīng)的表達(dá)。例如:在英語中,概念隱喻“喜悅是離開地面”(BEING HAPPY IS BEING PFF THE GROUND),如果對應(yīng)為漢語的表達(dá),則不太合適。漢語中的“喜悅是向上”,這個(gè)上一般都有一個(gè)高度限度,或者是離開地面的時(shí)間限度,如果超過了這個(gè)限度,就會出現(xiàn)貶義的含義。因?yàn)橹袊芯涔庞?xùn)“物極必反”。
1.He was flying high.
2.He is six feet off the ground.
3.他心高氣傲。
4.不要稍微取得一點(diǎn)成績,就飄飄然了。
英語國家的人性格外放,不羈,感情外露,將自己的快樂大方地表達(dá)出來,能被其他人接受。中國人比較含蓄內(nèi)斂,謙遜,倘若在他人面前過多地表現(xiàn)自己的幸??鞓罚蜁淮蠹曳Q作是“得意忘形”。隱喻在上文的例子中,中文的表達(dá)就自然而然不再是褒義的快樂之意,而是驕傲自大、得意忘形的意思。
在英語中,喜悅可以用“眼睛在動(dòng)”(HAPPINESS IS REACTION IN EYES)的隱喻表達(dá),但是在漢語中,一般都是“眉目傳情”,要表達(dá)感情,通常是眼睛和眉毛都要參與,例如:
1.his eyes are shining.
2.amusement gleamed in his eyes.
3.眉開眼笑,喜上眉梢,舒眉展眼。
在漢語中,眉是重要的表達(dá)內(nèi)心活動(dòng)的工具,不僅表示積極的情感,很多消極情感的隱喻表達(dá)中也多有涉及,如“眉頭緊鎖”、“愁眉苦臉”等。在英語中,用眼睛表達(dá)“喜悅”強(qiáng)調(diào)的多是眼睛亮度的增強(qiáng),然而在漢語中,則強(qiáng)調(diào)的是眼睛形狀的變化。這是因?yàn)橛h兩個(gè)民族在表達(dá)這種人類最基本的積極情感的時(shí)候,會通過不同的文化,對其進(jìn)行了不同的切分和表達(dá)。
漢語中有“幸福像花兒一樣”的說法,并由此產(chǎn)生了一系列的概念隱喻,在中國傳統(tǒng)文化中,花象征著幸福和快樂。在漢語古文中,也有無數(shù)的詩句是以花為意象,喻“佳人”、比“愛情”等美好的事物。而在英語文化中,“blossom”的意思是成長、繁榮昌盛。例如:
1.他拿到錄取通知書那會兒,心里一定是樂開花兒了。
2.心花怒放。
3.He used to be painfully shy,but now she’s started to blossom.
在以上兩個(gè)中文的表達(dá)中,用花映射了喜悅,用“開花”和“怒放”映射了十五發(fā)展的急劇加強(qiáng)給人帶來的愉悅,這個(gè)隱喻概念雖小,但是根植于中國的傳統(tǒng)文化。尤其是“大紅花”是喜悅和快樂的象征。從英文中可看出,英語中的開花暗指人的心智成熟。
三、結(jié)語
通過對漢語和英語一些日常用語中的“喜悅”情感隱喻表達(dá)的對比分析,我們不難看出,這兩種語言在積極情感的表達(dá)上有很多相同之處,同時(shí)存在不少相異之處。隱喻絕不是亞里士多德所說的僅僅是一種修辭方式,它其實(shí)是人類認(rèn)識世界的一種認(rèn)知思維方式。漢語和英語之所以在積極情感的隱喻表達(dá)上有如此多的相同之處,是因?yàn)槿祟愑泻芏喙餐纳眢w和心理經(jīng)驗(yàn)。而不同之處的產(chǎn)生,則是因?yàn)殚L期處在不同的地理位置,產(chǎn)生了不同的文化背景,對同一事物產(chǎn)生不同的認(rèn)知結(jié)果。不可否認(rèn)的是,我們對這些異同的總結(jié)和了解,可以幫助了解其他民族的文化和交流方式,以便在跨文化交際中更得心應(yīng)手。
參考文獻(xiàn):
[1]K?魻vecses,Z.Emotion Concepts[M].New York:Springer-Verlag Inc.,1990.
[2]Lakoff,G Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3]徐章宏.隱喻話語理解的語用認(rèn)知研究[D].科學(xué)出版社,2007.
[4]鐘曲莉,蔡葵.英漢“喜悅”情感隱喻的對比分析[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4).
[5]陳家旭.英漢語“喜悅”情感認(rèn)知隱喻對比研究[J].外語教學(xué)與研究,2007,7.