亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語教學應當引導學生在翻譯過程重點注意的幾個問題

        2014-04-29 00:00:00單昱
        數(shù)字化用戶 2014年12期

        【摘 要】很多英語專業(yè)的學生在英漢互譯的學習和實踐中,對很多詞語、句子、段落的翻譯不夠正確。其中最重要的原因是在翻譯中不能很好地去理解原作的內(nèi)在意義,不能靈活轉(zhuǎn)換和把握兩種語言體現(xiàn)出的文化差異。

        【關鍵詞】英語翻譯 理解偏差 靈活轉(zhuǎn)換 文化差異

        英語教學必須注意到,英語翻譯當中的“理解偏差,靈活轉(zhuǎn)化,文化差異”三個方面是其較為重要的方面。如果能在翻譯當中注意這三個方面的問題,就可以準確到位的翻譯和表達原文。

        一、理解偏差

        我對理解偏差的定義是譯者對原作者所表達的意思沒有理解,對于原作者一些形象的比喻不理解。理解偏差是多方面原因造成的,比如文化差異、表達方式、詞語的多義與歧義等等,但在多數(shù)情況下都是因為譯者的一一對應所造成的。我們可以試分析下面的幾個例子就可見一斑。

        1.兩位領導人就雙邊關系及共同關心的問題交換了意見。

        2.黨員應該虛心聽取群眾的意見。

        3.他們對這項計劃提出了修改意見。

        4.大家對你很有意見。

        5.他們就推舉誰做下屆總統(tǒng)候選人取得了一致意見。

        6.他們在會上鬧起了意見。

        以上的6個句子中都出現(xiàn)了“意見”這個漢語詞匯,那么我們就可以一一對應,把“意見”譯成所謂的“opin-ion”或“suggestion”么?顯然不可以。因為“意見”這個漢語詞匯有很多意思,顯然,它的意思不能夠用“opinion”或“suggestion”中的任何一個去對應翻譯。當然除了這些例子中中英文不可一一對應以外,這種情況還比比皆是,那么理解的偏差才是翻譯中的技術難題。許多人不理解“意見”這個詞語中隱含的意義,也就是說譯者不理解作者的本意,即盡管作者用的是“意見”,可是隱含意義并不是“意見”的字面意思。第一個句子中“就….交換了意見”,當然這個意見就是本意,其中也包括“看法”或“觀點”這個意思,所以在此“意見”翻譯為“views”是恰當和貼切的,即為“exchanged views”。第二個句子中“群眾的意見”若用“views”這個詞就不可以了。這個意見實為群眾的“心聲”或為群眾的“想法”,所以應翻譯為“opinions”

        較為恰當。第三個句子中“提出….意見”較為容易理解,這個“意見”其實就是“建議”的意思,所以“sugges-tions”是非常恰當,貼切的。第四個句子中“對…,有意見”應該如何理解,在這里還是比較有難度的。因為在英語中并沒有與這個“意見”所隱含的相對意思。本句中的“意見”實則為“抱怨”的意思,“意見”被譯為“抱怨”的華詞性必須轉(zhuǎn)化,所以只可以譯為“complaints about you”。第五句中“取得…,意見”實際上可以不用譯出,它的意思是“取得統(tǒng)一,達成共識”的意思,所以必須譯為“have reached unanimity”。

        二、靈活轉(zhuǎn)換

        靈活轉(zhuǎn)換,這也是英漢翻譯中應該非常注意的。當然這種情況應該具體問題具體分析。以下舉一些例子加以分析說明。我曾看到一位學生論文中出現(xiàn)了“social col-or”這一詞。我便問這是什么意思。她說這就是“社會色彩”,這一翻譯讓我很不理解。因為其首先就不應該一一對應去翻譯,再者“社會色彩”這個詞在英美社會當中根本就不存在,即“social color”一詞翻譯正確,在看完這個翻譯后西方人也并不理解。這時候就應該靈活轉(zhuǎn)化,采用西方人或是中國人都較熟知的詞語。社會色彩從某種程度說實際上可以理解為當時的社會背景或社會特征,也就是“social background”或“social character”。像這樣的轉(zhuǎn)換在翻譯中是經(jīng)常出現(xiàn)的。如何處理好,如何靈活的轉(zhuǎn)化當然是“歸化”與“異化”并用。當然兩者之間存在巨大爭議,但我覺得使用兩者的條件就是翻譯中缺失一一對應。不論使用“歸化”還是“異化”都必須讓你的讀者明白,盡量地去接近讀者的語言習慣,那么這樣的轉(zhuǎn)化才是成功的也是必需的。比如“對牛彈琴”譯成英文就必須采用異化的方式進行靈活轉(zhuǎn)換,英文中有“cast pearls before swine”,若譯為中文是“對豬拋珍珠”。兩者雖然語言看似大相徑庭,但內(nèi)容實為相同,所以采用異化的方式非常好,英文亦非常地道。再比如中文當中經(jīng)常有“多吃了幾年咸鹽”。我們都知道“多吃了幾年成鹽”只是字面意思,我們不能將其譯為“to eat more salt than sb”,否則便會貽笑大方了,其內(nèi)在意思是“社會經(jīng)驗豐富、老練、精明”,所以只能將 其譯為“worldly wise”,.諸如此類的例子舉不勝舉,而這些都是中國人的表達習慣或是文化特色形成的。在翻譯當 中應當深解其意,并根據(jù)當時的語言環(huán)境做出適當靈活的轉(zhuǎn)換,做到既不失作者本意、忠實原文又要讓你的讀者容易明白。

        三、文化差異

        如果要翻譯地道,恰到好處,就必須有扎實的語言基本功,而且還要有較高的文化素養(yǎng)。文化有廣義和狹義之分,廣義的文化指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物資財富和精神財富的總和,狹義的文化指社會意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織機構,有時也特指教育、科學、文化,藝術等方面的精神財富,以便與政治,經(jīng)濟,軍事等方面的知識和設施相區(qū)別。文化和語言密不可分,語言是文化的一部分,文化是語言的大環(huán)境,文化反映在語言文學中,又存在于使用該語言文字民族的知識結(jié)構中。人類的各種文化只有通過語言才能傳播、交流、發(fā)展、延續(xù),所以各種文化因素都能在語言中找到根據(jù),語言文學當中處處都有文化的烙印。中英文大多具有對應的詞語,有些反映中國文化特有事物和現(xiàn)象的詞語,如盤古、女媧、秀才、八股文、太極拳、個體戶等,從翻譯的角度看,這類詞在英語中找不到意義完全對等的詞語,但卻不是語義轉(zhuǎn)換的主要障礙,通過闡釋、注解、其他方法,都可以解決。翻譯不僅要求文學功底深厚,并且對于中西方文化都應有所了解。切記不可望文生義,拿不準時應該該勤查字典;虛心請教,以避免或減少由于文化背景知識缺乏而造成的失誤。

        国产偷国产偷亚洲综合av| 天天干夜夜躁| 美女黄网站永久免费观看网站| 麻豆精品一区二区三区| 男人女人做爽爽18禁网站| 亚洲熟妇av一区二区三区| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 中出内射颜射骚妇| 日本女优中文字幕看片| 亚洲av区一区二区三区| 人妖一区二区三区视频| 成人免费a级毛片| 欧美在线视频免费观看| 亚洲伊人免费综合网站| 日本黑人亚洲一区二区 | 成人欧美一区二区三区1314| 国产亚洲欧美在线观看的| 国产成版人性视频免费版| 熟女人妻中文字幕av| 久久精品免视看国产成人| 国精品无码一区二区三区在线看| 国产一区二区三区精品成人爱| 美女视频黄是免费| 成在人线av无码免观看麻豆| 亚洲成a人网站在线看| 国产av天堂一区二区二区| 亚洲中文字幕av天堂自拍| 亚洲精品一区久久久久久| 色爱无码A V 综合区| 青青草免费视频一区二区| 成年免费a级毛片免费看| 亚洲综合无码一区二区三区 | 青青草绿色华人播放在线视频| 成年丰满熟妇午夜免费视频| 18禁超污无遮挡无码免费游戏| 99国产综合精品-久久久久| 国内自拍视频一区二区三区 | 无码国模国产在线观看| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 亚洲偷自拍国综合第一页国模| 欧洲多毛裸体xxxxx|