摘 要:大學(xué)英語教學(xué)長期忽視翻譯教學(xué),而翻譯能力是外語綜合應(yīng)用技能的重要組成部分,解決這一痼疾需以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為導(dǎo)向,構(gòu)建大學(xué)英語翻譯教學(xué)模塊,實現(xiàn)教學(xué)翻譯至翻譯教學(xué)的循序漸進(jìn)。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)模塊;翻譯能力;培養(yǎng)策略
隨著我國國際地位和綜合國力的提升,對外開放的不斷深入,奧運、亞運、世博等重大國際活動的成功舉辦,涉外型人才的需求越來越大,以滿足對外交往日益深入的需要,對于非英語專業(yè)學(xué)生來講,即是機(jī)遇,也是挑戰(zhàn)。大學(xué)英語教學(xué)已經(jīng)成為通識教育的重要組成部分,其教學(xué)目標(biāo)及模式也在不斷地發(fā)展調(diào)整,教育部于2007年正式頒布了《大學(xué)英語教學(xué)課程要求(修訂)》(以下簡稱課程要求)將翻譯能力與聽說讀寫能力相提并論,分別明確了一般要求、較高要求和更高要求。以更高要求為例,“英漢譯速為每小時約400個英語單詞,漢英譯速為每小時約350個漢字。譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達(dá)意,語言表達(dá)錯誤較少”。這些定性和定量的要求指標(biāo)預(yù)示著對學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)的重視,佐證了外語應(yīng)用技能是一個由聽、說、讀、寫、譯五方面構(gòu)成的有機(jī)整體。目前越來越多的大學(xué)英語教師已經(jīng)意識到翻譯技能的重要性,但總的看來,對翻譯技能的培養(yǎng)缺乏足夠的認(rèn)識和系統(tǒng)的研究。目前中國的大學(xué)英語教學(xué)課程設(shè)置僅將翻譯簡單地界定為“聽、說、讀、寫、譯”中“譯”的語言技能訓(xùn)練,偶爾涉及翻譯技能方面的教學(xué)內(nèi)容又缺乏系統(tǒng)性,難以實現(xiàn)“翻譯能力”與“翻譯行為”(translational competence performance)雙重結(jié)合的技能教學(xué)。
一、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題
現(xiàn)在許多單位在招聘人才時要求大學(xué)畢業(yè)生既要掌握相關(guān)專業(yè)知識,又能用英語和外國人交流,在對外交流中擔(dān)當(dāng)兼職翻譯的角色,也就是現(xiàn)在比較時興的“外語+專業(yè)”的復(fù)合型人才。目前,絕大多數(shù)大學(xué)畢業(yè)生達(dá)不到這種水平。究其原因主要是這些非英語專業(yè)的學(xué)生接受的教育以聽說和閱讀為主,沒有接受專門的翻譯訓(xùn)練,沒有形成比較系統(tǒng)的雙語轉(zhuǎn)換思維和能力,硬譯和死譯的硬傷如鯁在喉,無法釋然。翻譯一直是大學(xué)公共外語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。
第一方面的原因是大學(xué)英語教學(xué)側(cè)重點集中在閱讀和聽說能力的培養(yǎng)上,以四六級考試為導(dǎo)向,忽視了翻譯能力的培養(yǎng)。學(xué)生也錯誤地認(rèn)為,只有有了字典,就可以做好翻譯,忽視了中英兩種語言的差異,忽視了翻譯中涉及的文化問題。這樣,學(xué)生自然意識不到提高翻譯能力的重要性,動筆能力極差,難以勝任實際工作中的翻譯任務(wù),以至逐漸畏懼逃避,進(jìn)而導(dǎo)致外語技能下降。
第二方面的原因是大學(xué)英語教師混淆了“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”兩個基本概念。雖現(xiàn)有的大學(xué)英語綜合英語教程都缺乏應(yīng)有的翻譯技能方面的內(nèi)容,翻譯練習(xí)基本上都是詞匯訓(xùn)練或者句型訓(xùn)練,教師往往青睞讀寫、冷落翻譯,翻譯教學(xué)處于可有可無的邊緣化地位。這在一定程度上反映了學(xué)界都沒有重視到翻譯教學(xué)的作用。
第三方面是英語等級考試大綱和學(xué)校測試標(biāo)準(zhǔn)的負(fù)面影響。在2013年12月之前的四六級考試中,翻譯所占比重僅為5%,并只停留在短句的層面,名為翻譯,實際考核的只是詞匯和語法的運用,學(xué)生只需熟記一些考試大綱要求的短語詞組,熟悉英語語法,便可以拿到高分,無需任何翻譯技巧的運用,更談不上翻譯能力的測試。之后的新題型,翻譯題型換成了短篇章翻譯,比重也提高到了10%。此改革步伐太小,且只局限于漢譯英,如寄希望于此舉來改進(jìn)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng),尚有進(jìn)步空間。尚感欣慰的是,有關(guān)部門已經(jīng)意識到了四六級翻譯題的局限性。作者調(diào)查了廣東省10所高校期末試卷的題型分布,發(fā)現(xiàn)與翻譯試題相關(guān)的基本都來源于讀寫教程的課后練習(xí)中的單句翻譯,也囿于教學(xué)翻譯的范疇。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)模塊構(gòu)建范式
大學(xué)英語翻譯教學(xué)模塊或課程的確立,沒有業(yè)已成熟的范式可借鑒,英語專業(yè)翻譯教學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)因教學(xué)對象、教學(xué)目標(biāo)和課程設(shè)置的巨大差異,不可以盲目地采用“拿來主義”直接套用,因而需遵循教育學(xué)原理,建立大學(xué)英語翻譯教學(xué)范式。
依據(jù)教育學(xué)視角,課程設(shè)計的范式劃分有兩個角度:學(xué)科角度與學(xué)習(xí)者角度。以學(xué)科為中心的課程范式的特點是將學(xué)習(xí)在本質(zhì)上看做是知識的掌握,其體現(xiàn)形式為:目的——方式型,即先制訂課程目標(biāo),然后選擇組織方式。依據(jù)《課程要求》針對大學(xué)英語學(xué)生的翻譯能力提出的較高要求和更高要求,即可視作翻譯模塊教學(xué)目標(biāo),單憑傳統(tǒng)的精讀教學(xué),學(xué)生還是難以達(dá)到此高要求,還需開拓專門的翻譯選修課程,進(jìn)行有效組織,筆譯、口譯呈進(jìn)階式進(jìn)行,才可以實現(xiàn)大學(xué)英語翻譯課程的科學(xué)設(shè)計。在必修課程中的精讀課程中增加專門的翻譯技能訓(xùn)練,在大學(xué)英語教學(xué)的后期階段需開設(shè)專門的筆譯和口譯選修課程,進(jìn)一步錘煉學(xué)生的翻譯能力,讓學(xué)生接受系統(tǒng)的翻譯技能訓(xùn)練和足量的翻譯操練。必修和選修兩個模塊,皆不可或缺。
1.傳統(tǒng)讀寫課程中翻譯模塊的介入
基礎(chǔ)階段的翻譯教學(xué)可以穿插在讀寫課程教學(xué)之中進(jìn)行,每單元可以預(yù)留一定的時間進(jìn)行專門的翻譯教學(xué)。教師可先從基本翻譯技巧和單句翻譯開始,如增譯法、轉(zhuǎn)譯法等,并輔以新課文中的重點詞匯和短語,既可鞏固詞匯又可錘煉翻譯技能,一舉兩得。在課外自主學(xué)習(xí)時候布置學(xué)習(xí)任務(wù),布置的翻譯專項練習(xí),讓學(xué)生談?wù)摲g心得和體會,在交流中切磋和摸索具體的翻譯技巧,領(lǐng)會翻譯過程的復(fù)雜。正如Hine所說:“翻譯初稿完成之后有必要再反復(fù)修改和打磨。”在大學(xué)英語教學(xué)基礎(chǔ)階段的后半階段,翻譯練習(xí)更應(yīng)常規(guī)化,不應(yīng)該單純地停留在對所學(xué)重點單詞或詞組的運用上,教師可提供幾種不同的譯文,讓學(xué)生去評析譯文的優(yōu)劣;條件允許的話,還應(yīng)增加篇章翻譯,讓學(xué)生感受語境和篇章中的銜接。整個基礎(chǔ)階段的翻譯教學(xué)應(yīng)有具體詳盡的教學(xué)大綱,以盡可能地讓學(xué)生形成系統(tǒng)化的翻譯技巧及相關(guān)知識,循序漸進(jìn),逐步完成長句翻譯到語篇翻譯的過渡,讓學(xué)生在實際操練過程中不斷反思,進(jìn)而提升自己的翻譯實踐能力。
2.完善選修課程翻譯模塊
穆雷早在2004年就呼吁過,要“組織真正的翻譯教學(xué)專家研究并制訂各級各類相應(yīng)的翻譯教學(xué)大綱,編寫出版與各類教學(xué)大綱相配合的教材、參考書籍”。大學(xué)英語翻譯課程設(shè)置應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)立體性、承接性;在教學(xué)內(nèi)容上,從基礎(chǔ)階段到拓展階段,應(yīng)前后銜接,力求知識的系統(tǒng)性和完整性;在教學(xué)媒介上,充分利用課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)教學(xué),逐步形成計算機(jī)輔助的教學(xué)翻譯模式,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識,發(fā)掘自主學(xué)習(xí)能力,改革目前的大學(xué)英語課程設(shè)置,是真正落實重視翻譯教學(xué)的重要一步。
筆譯教學(xué)的任務(wù)是通過翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),學(xué)生可以進(jìn)一步掌握兩種語言各自特有的思維方式和遣詞造句的規(guī)律,反復(fù)運用所學(xué)過的外語語法、詞匯、習(xí)慣用法和修辭知識,鞏固和提高所學(xué)過的外語知識,提高綜合文化素質(zhì),以適應(yīng)全球化日益深入,跨文化交際日益增強(qiáng)和培養(yǎng)復(fù)合型人才的需要。在教學(xué)內(nèi)容上,應(yīng)涵蓋:翻譯的標(biāo)準(zhǔn),英漢兩種語言在詞匯、句法、篇章組織方面的對比分析,詞、句和段落處理的微技能,篇章翻譯技巧、不同文體的語篇特點及翻譯對策,同時課時允許的話,可適當(dāng)介紹考研英語翻譯方面及CATI三級翻譯考試的對策。在教學(xué)方法上,應(yīng)貫徹分類指導(dǎo)、因材施教的原則,以適應(yīng)立體化、網(wǎng)絡(luò)化、個性化英語教學(xué)和學(xué)習(xí)的實際需要。教師主要通過微技能及篇章翻譯技巧介紹、課堂練習(xí)與討論、譯本比較與佳作欣賞、課后翻譯實踐(作業(yè))、習(xí)作講評、翻譯理論的穿插介紹等環(huán)節(jié)來組織教學(xué)活動,以實例來談理論,實踐為主,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的課堂參與。在譯文選擇上,以貼近學(xué)生專業(yè)的題材為主,難度適中;在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,注重內(nèi)容上的忠實度及表達(dá)上的流暢度為主。
口譯教學(xué)旨在提高學(xué)生的語言運用能力,讓學(xué)生具有初步的口譯技能,能承擔(dān)較簡單的口譯任務(wù),能進(jìn)一步提升口語表達(dá)和聽力理解能力。如何去提高非英語專業(yè)的學(xué)生,如何能讓非專業(yè)學(xué)生利用自身專業(yè)的優(yōu)勢和英語優(yōu)勢,勝任基本的交傳口譯任務(wù),培養(yǎng)復(fù)合型人才是口譯教學(xué)所需解決的問題。同時,該課程可視作大學(xué)英語閱讀、聽說課程的延伸,聽說課程、閱讀課程是口譯課程得以開展的基礎(chǔ),同時口譯課程也能提升學(xué)生運用語言的能力,切實提升翻譯能力。大學(xué)英語口譯教學(xué)不同于英語專業(yè)的口譯課程,其教學(xué)內(nèi)容應(yīng)偏重口譯的一些最主要、最有影響的理論和模式,口譯的基本特點和特殊性,掌握基本口譯技巧,加深對口譯活動的理性認(rèn)識和感性認(rèn)識,為進(jìn)階階段熱身。從“口譯基本功”訓(xùn)練、“口譯語言技能”訓(xùn)練、“口譯實戰(zhàn)”訓(xùn)練,一直到“口譯專業(yè)技能訓(xùn)練”,以層次遞進(jìn)的方式,系統(tǒng)有序地引導(dǎo)學(xué)員掌握口譯技能;側(cè)重交替?zhèn)髯g的比重和口譯的專業(yè)技能的訓(xùn)練,借以實現(xiàn)與學(xué)生所學(xué)專業(yè)的復(fù)合、交融與滲透,從語言的單一性向知識的多元化、寬厚型方向轉(zhuǎn)化。該課程是一門實踐性很強(qiáng)的課程,需通過演練、仿真、實務(wù)達(dá)到學(xué)習(xí)目的。
三、非專業(yè)學(xué)生翻譯能力提升策略
“翻譯技能意識,指翻譯者能夠或力求以翻譯理論(包括方法論)指導(dǎo)自己翻譯實踐的自覺性,能夠或力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩(常表現(xiàn)為某種技能規(guī)范)自覺地指導(dǎo)或檢驗自己的譯作及整個翻譯過程?!贬槍δ壳按髮W(xué)英語教學(xué)翻譯教學(xué)的問題和不足,筆者認(rèn)為非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)的有效途徑是在大學(xué)英語基礎(chǔ)階段加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練,豐富翻譯練習(xí)材料;在拓展課程階段通過開設(shè)口筆譯課程,優(yōu)化課程設(shè)置,豐富教學(xué)手段和方法,以實務(wù)翻譯和翻譯能力為導(dǎo)向。
1.科學(xué)編排翻譯練習(xí)材料
教學(xué)翻譯盡管存在局限性,鑒于其可作為檢測學(xué)生語言知識的有效手段,大英教師可在講授過程中適當(dāng)穿插翻譯技能講解,如增詞法、減詞法,并輔以英漢差異對比。教師還可超越課本,精心設(shè)計一些難度適中的段落或短文給學(xué)生補(bǔ)充練習(xí),然后對學(xué)生的翻譯問題進(jìn)行講解分析,培養(yǎng)學(xué)生的篇章意識。此外,教師還可以鼓勵學(xué)生閱讀一些難易適當(dāng)?shù)膬?yōu)秀翻譯作品,如中英文對照的英語國家小說簡易讀本就是不錯的選擇。久而久之,學(xué)生會在潛移默化中提高雙語轉(zhuǎn)換的能力。
2.優(yōu)化教學(xué)模式
翻譯工作坊是一種模擬現(xiàn)實的教學(xué)組織形式,有鮮明的目的性,側(cè)重于學(xué)生較高的參與度,組織形式以學(xué)生對翻譯作品提出自己的見解看法,以小組為單位,彼此交流磋商,一起合作解決翻譯中遇到的實際問題,更直觀地體現(xiàn)翻譯的動態(tài)過程。教師應(yīng)在授課前布置翻譯任務(wù),讓學(xué)生有充足的時間各自準(zhǔn)備譯本,授課期間,每個工作坊就原文本進(jìn)行深入的討論,解決各自在翻譯過程中遇到的棘手問題,以形成本坊的翻譯文本。教師可隨機(jī)挑選工作坊進(jìn)行成果展示,并予以開放式點評。此種教學(xué)方法有助于提升學(xué)生團(tuán)隊協(xié)作能力,相互取長補(bǔ)短,提升學(xué)生個體的思維和解決問題的能力,親身體會翻譯過程中的艱辛。翻譯之美,不在于最后的文本,更在于其跌宕起伏的思考權(quán)衡之過程。翻譯工作坊教學(xué)是基于實踐的研討式教學(xué),它將傳統(tǒng)的以教師為中心的翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向了以學(xué)習(xí)者為中心,有助于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
3.開拓翻譯第二課堂
正如胡壯麟所說:“在中國外語環(huán)境下學(xué)好外語,誰能在模擬或構(gòu)建接觸和使用外語的環(huán)境(即第二課堂)上下工夫,誰就將獲得更好的教學(xué)效果?!贝髮W(xué)英語教學(xué)面對全校,涉及所有學(xué)院,涉及面廣,有充足的基礎(chǔ)開展各種第二課堂活動,如,口譯、筆譯競賽,翻譯沙龍,翻譯講座,翻譯工作室等,競賽規(guī)模可大可小,旨在通過定期的競賽形式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧的熱情,體會(本專業(yè))翻譯實踐的特點,塑造翻譯能力培養(yǎng)的學(xué)習(xí)氛圍。第二課堂如果組織有力,并能保持其穩(wěn)定性和傳承性,必將對非英語專業(yè)學(xué)生本專業(yè)或交叉學(xué)科翻譯能力培養(yǎng)注入一支有力的強(qiáng)心劑。
4.以翻譯能力為導(dǎo)向規(guī)范翻譯測試
翻譯測試是翻譯教學(xué)中的一個重要環(huán)節(jié),它可以幫助我們評價翻譯教學(xué)的質(zhì)量,判斷學(xué)生是否學(xué)到了應(yīng)掌握的翻譯教學(xué)內(nèi)容,是否具有了翻譯能力?!胺g能力”包括五個參數(shù):語言能力(language competence),語篇能力(text competence),學(xué)科能力(subject competence),文化能力(cultural competence),轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)。針對大學(xué)英語翻譯教學(xué)需要及非專業(yè)學(xué)生特點,應(yīng)強(qiáng)化語篇能力和轉(zhuǎn)換能力的測試,在測試材料中盡可能貼近文理科學(xué)生的學(xué)科能力,有條件的話針對文理學(xué)生采取不同的測試內(nèi)容。測試題型中除固有的段落篇章翻譯主觀題型外,可適當(dāng)增加填空、選擇、判斷、改譯、譯文賞析等內(nèi)容,以更客觀地反映學(xué)生的真實翻譯能力。翻譯測試應(yīng)重形成性評估輕終結(jié)性評估,注重對學(xué)生的學(xué)習(xí)過程的評價。在對學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)行評價時,要始終堅持以學(xué)生為中心,注重學(xué)習(xí)效果評價的及時性、反饋性、全程性,并從生生、師生間的交互程度、課堂討論參與程度、階段性翻譯測試等三方面對學(xué)生進(jìn)行評價,以促進(jìn)學(xué)生的發(fā)展。實時公布階段性翻譯測試,以期學(xué)生及時調(diào)整學(xué)習(xí)心態(tài)和策略,縮小與目標(biāo)之間的差距,發(fā)展自我評價能力,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的主體意識。
總之,非專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力孱弱,目前的大學(xué)英語教學(xué)沒有相應(yīng)的翻譯教學(xué)模塊解決目前存在的學(xué)生書面表達(dá)能力不足的窘境,只有將教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來,設(shè)立獨立的翻譯教學(xué)模塊,注重翻譯技能意識培養(yǎng),豐富翻譯訓(xùn)練材料和技能的訓(xùn)練,高校才能真正通過大學(xué)英語課程為社會輸送具有過硬雙語能力的專業(yè)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]武光軍.翻譯課程設(shè)計的理論體系與范式[J].中國翻譯,2006(09):14-16.
[2]鄧靜,穆雷.《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》介紹[J].外語教學(xué)與研究,2005(04).
[3]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(05).
[4]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]胡壯麟.論中國的雙語教育[J].中國外語,2004(02).
[6]Neubert,Albrecht.Competence in language,in languages,and in translation[A].In Christina Schaffner and Beverly Adab(eds.).Developing Translation Competence[C]. Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
注:本文為2012年廣州市教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃第一批課題基金項目青年專項“論大學(xué)英語翻譯選修課之課程模塊設(shè)計及學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)模式研究”的研究成果;項目編號:11A184。
作者簡介:彭念凡,男,副教授,就職于廣州大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實踐。