摘 要:本文旨在梳理改革開放以來中國兒童文學翻譯發(fā)展演變的基本脈絡(luò),進而總結(jié)兒童文學翻譯的得失。我們認為,中國兒童文學翻譯在三十年來取得巨大成績的同時,依然存在復譯過多、質(zhì)量不高和翻譯批評缺失等諸多問題,這些問題的解決呼喚兒童文學翻譯理論研究的深入發(fā)展和兒童文學翻譯批評體系的建立。
關(guān)鍵詞:兒童文學翻譯 改革開放 翻譯批評
一、引言
改革開放的發(fā)軔是中國兒童文學翻譯的重要節(jié)點,它標志著十年荒寂后兒童文學翻譯的重生,昭示著下一個世紀里的星火燎原。對于改革開放以來中國兒童文學翻譯的回顧、梳理與審視,既可以幫助我們把握兒童文學翻譯發(fā)展演變的脈絡(luò)及其影響,具有重大的歷史意義,更可以幫助我們檢視當下兒童文學翻譯的真實面貌,具有強烈的現(xiàn)實意義。本文擬通過對改革開放三十多年來兒童文學翻譯的重要事實及事件的梳理,總結(jié)兒童文學翻譯的得失,諦視過去,審視現(xiàn)在,展望兒童文學翻譯的未來。
二、改革開放以來兒童文學翻譯的演變脈絡(luò)
(一)上世紀70年代末、80年代的調(diào)整復蘇
由于受到上世紀六七十年代“反修防修”以及“文化大革命”的影響,1978年前些年的兒童文學翻譯遭遇了前所未有的低潮;從事翻譯工作大有“崇洋媚外”“里通外國”之嫌,所以譯者“不敢造次”,翻譯作品也極少出版。資料表明,自1962年11月上海少年兒童出版社出版蘇聯(lián)作家別利亞耶夫的科幻小說《平格爾的奇遇》以后,整整十八年間,我國只出過數(shù)種外國兒童文學單行本,一直到1981年,這才開始恢復生機。①
1978年,標志著兒童文學翻譯史上具有歷史性意義的重大轉(zhuǎn)折拉開了帷幕。國家召開了一系列關(guān)于兒童圖書出版的會議,出臺了支持兒童圖書出版的文件。1978年5月,國家出版局委托人民文學出版社召開一次少年兒童文學作家座談會,提出大家都來關(guān)心少年兒童的“饑荒”現(xiàn)象,拿起筆來為孩子們寫作。② 1978年10月,國家出版局召開全國少年兒童出版工作座談會,任文化部新聞出版局代局長的陳翰伯作了題為《解放思想,勇闖禁區(qū),迎接少兒讀物繁花似錦的春天》的講話,會議制定了《1978至1980年部分重點少兒讀物出版規(guī)劃》。③由此,禁錮在譯者思想上的政治枷鎖祛除了,廣大翻譯工作者壓抑了很久的工作熱情開始釋放,以“只爭朝夕”的精神投入到兒童文學翻譯中來,并在上世紀80年代雨后春筍般出版了大量翻譯作品。
這一時期兒童文學的譯介有如下三個特點。首先,這一時期的翻譯打破了蘇聯(lián)作品譯介一枝獨秀的局面,其他國家的譯介漸漸多了起來,美國、英國、日本、德國和法國也成為主要來源國;其次,譯介的對象主要是經(jīng)典作品,世界兒童文學的經(jīng)典作品大多數(shù)都被譯介了過來,“西方兒童文學史資訊中提及的名作精品,我國到80年代中期有漢譯本的已幾近七成”④。安徒生童話、格林童話、林格倫、科洛迪等人的童話作品,西頓和椋鳩十的動物小說、凡爾納的科幻小說、馬克·吐溫的成長小說與冒險小說、史蒂文森的冒險小說、那須正干的偵探小說等都被譯介進來;第三,形成了幾家兒童文學譯介的重鎮(zhèn),較有影響的出版社有:少年兒童出版社、中國少年兒童出版社、
四川少年兒童出版社、人民文學出版社、上海譯文出版社、湖南少年兒童出版社等。
(二)上世紀90年代掀起熱潮
進入上世紀90年代,中國兒童文學翻譯出現(xiàn)了前所未有的熱潮,譯介的數(shù)量之多、門類之廣,是以前任何一次兒童文學翻譯熱潮所不能比擬的。有研究者按照統(tǒng)計原則對“中國圖書館網(wǎng)”(www.sinolib.com)、“中國國家圖書館·中國國家數(shù)字圖書館”(http://www.nlc.gov.cn/#)兩大網(wǎng)站收錄的書目進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)上世紀90年代中國內(nèi)地出版的外國兒童文學漢譯單行本數(shù)量達2466種;主要國家的出版數(shù)目統(tǒng)計如下:英453種;美418種;德252種;
俄蘇174種;法156種;日139種;丹麥86種;阿拉伯86種;意大利53種;加拿大36種;瑞典31種;奧地利24種;涉及的出版機構(gòu)160余家。⑤由此我們可以看出,90年代的兒童文學翻譯數(shù)量出現(xiàn)飛升,譯介以英美德為主要對象,而這幾個正是現(xiàn)代意義的兒童文學的發(fā)祥地和具有深厚兒童文學傳統(tǒng)的國家。此外,出版機構(gòu)猛增,這意味著出版機構(gòu)認識到了兒童文學翻譯所具有的廣大市場和巨大潛力,這無疑對兒童文學翻譯作品的增加有著巨大的推動作用。
這一時期兒童文學譯介的特點有這樣幾個。首先,兒童文學經(jīng)典作品復譯的數(shù)量猛增。據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計,以《愛麗絲漫游奇境記》為例,其譯本1970至1979年只有1種,1980年至1989年有5種,而在1990至1999年增加了19個版本。究其原因,中國于1992年加入了伯爾尼公約和世界版權(quán)公約,出于版權(quán)的考慮,大多數(shù)出版社開始將目光聚集在已過版權(quán)期的經(jīng)典作品,于是出現(xiàn)了經(jīng)典復譯的數(shù)量激增;第二,引進版少兒文學類圖書的來源國數(shù)量減少,出版數(shù)量較大的國家集中于美國、英國、德國、法國、日本等少數(shù)國家,而這些國家正是兒童文學的傳統(tǒng)“強國”,其作品具有較高的藝術(shù)品質(zhì)和廣闊的兒童本位視野;第三,譯介出現(xiàn)了規(guī)?;拖到y(tǒng)化的特征,各大出版社開始著手引進重要兒童文學作家的系列作品,開始進行系列圖書規(guī)劃。例如:1991年至1992年,上海譯文出版社引進法國邦宗·保爾·雅克的“六少年探秘系列故事”10冊;中國經(jīng)濟出版社1996年至1997年引進出版德國
考特·愛麗絲深受歡迎的“小精靈普木克”系列11冊;1999年,北京少年兒童出版社引進出版德國暢銷少年偵探叢書——斯蒂芬·沃爾夫的“TKKG少年偵探叢書”多達20冊。
(三)21世紀以來的井噴
進入21世紀以來,兒童文學翻譯出現(xiàn)井噴之勢:兒童文學翻譯的數(shù)量多得已經(jīng)無法統(tǒng)計,涉及的兒童文學作家除經(jīng)典作家外還有大量當代暢銷書作家,幾乎所有語種的優(yōu)秀兒童文學作品都在引進之列;幾乎所有的出版社都急于介入兒童文學翻譯作品的出版。
這一時期的兒童文學譯介主要體現(xiàn)出如下特點。第一,兒童文學經(jīng)典的復譯出現(xiàn)驚人乃至瘋狂的發(fā)展速度。以《愛麗絲漫游奇境記》為例,2000年至2012年出現(xiàn)了149個譯本,是以往所有譯本總和的六倍!
第二,關(guān)注并引進國外當代獲獎作品,“安徒生國際兒童文學獎”“紐伯瑞兒童文學獎”“凱迪克圖畫書金獎”“凱特·格林威獎”等獲獎作品受到極大關(guān)注,出版社紛紛譯介。2013年明天出版社出版了“美國當代金質(zhì)童書”(共五本),精選了美國當代兒童文學獲獎作者的作品,由朱自強教授強力推薦并組織翻譯,受到了讀者的歡迎。第三,圖畫書的翻譯異軍突起,成為21世紀兒童文學翻譯的亮麗景觀。中國圖畫書的創(chuàng)作起步很晚,無論從數(shù)量還是理念都落后于西方,而中國有著世界上最大的圖畫書市場,中國經(jīng)濟的發(fā)展又給圖畫書的出版提供了肥沃的土壤,在這種背景下國外優(yōu)秀圖畫書的譯介如火如荼就不奇怪了。第四,幻想作品的大量譯介形成了獨特的文化景觀,給譯者帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。以“哈利波特”系列作品的譯介為例,該作品席卷全球,亦在中國掀起“哈利波特”熱,形成了龐大的粉絲群體,而該作品的翻譯給譯者帶來了空前的挑戰(zhàn)。為滿足眾多“哈利波特迷”迫切讀到作品的心理,該系列作品從第五本起中文版的出版時間和英文版的出版時間只差三個月,這使得譯者不得不在極短的時間內(nèi)完成翻譯任務(wù),面臨著巨大的挑戰(zhàn);同時,“哈利波特迷”們對翻譯的質(zhì)量充滿了期待,給了譯者巨大的壓力。新世紀兒童文學譯者的工作方式逐漸呈現(xiàn)出與以往不同的面貌。
三、改革開放以來兒童文學翻譯的收獲
從以上梳理來看,改革開放以來中國兒童文學譯介取得了重大的突破和成績,概而言之,這些收獲體現(xiàn)在如下幾方面。
首先,中國兒童文學的譯介數(shù)量龐大,視野廣闊,推動了中國語文教育的發(fā)展。中國擁有世界上最大兒童讀者群體,而中國經(jīng)濟、社會的發(fā)展又為兒童文學的譯介提供了充分的條件??梢哉f,改革開放以來,兒童文學譯介的數(shù)量同中國經(jīng)濟的發(fā)展是同步的,兒童文學的翻譯作品也引起了越來越多的關(guān)注。在經(jīng)濟發(fā)展的同時,改革開放也打開了中國人看世界的諸多窗口,對各國兒童文學的理解和審視為中國兒童文學的譯介提供了廣闊的視野。
兒童文學翻譯為中國的語文教育提供了助力。
教育部分別于2001年和2003年頒布了作為基礎(chǔ)教育課程改革核心內(nèi)容的《全日制義務(wù)教育語文課程標準》和《普通高中語文課程標準》(簡稱“新課標”)。新課標
很快成為出版“必讀叢書”的指導性文件,各大出版社
紛紛出版兒童文學的翻譯作品以適應(yīng)中小學語文教育的需要。在新課標的推動下,廣大中小學生閱讀了大量兒童文學譯介作品,客觀上促進了中國語文教育的
發(fā)展。
第二,中國的兒童文學譯介具有明確的“經(jīng)典意
識”。從改革開放之初開始,國內(nèi)選擇翻譯的首先是各國兒童文學的經(jīng)典作品,這些作品經(jīng)過了時間的檢驗,是各國兒童文學作家留給全世界的寶貴文學遺產(chǎn)和精神財富,其譯介無疑對中國兒童的心靈成長大有裨益。我們認為,兒童文學翻譯必須有經(jīng)典意識,用余光中的話說,譯者是“神之巫師,天才之代言人”,譯者的經(jīng)典意識最能彰顯翻譯行為的價值,提高譯者的地位。更重要的是,兒童文學的讀者對象是兒童,經(jīng)典作品往往能夠真正進入兒童廣闊的生命空間,發(fā)展兒童的生命欲求,這樣作品的譯介是真正為兒童讀者謀福利的善舉;而低劣作品的譯介會侵蝕乃至破壞兒童的心靈世界。為孩子而譯,謹慎選擇永遠是譯者的不二法則。
第三,中國兒童文學的譯介與世界兒童文學發(fā)展同步。兒童文學翻譯對中國兒童文學的誕生具有啟蒙作用,中國幻想小說、圖畫書的發(fā)生、發(fā)展無疑都是在兒童文學翻譯的推動下實現(xiàn)的。而中國兒童文學的進步又反作用于兒童文學翻譯。隨著中國兒童文學的發(fā)展,越來越多的作家和研究者放眼全球,與世界的兒童文學發(fā)展潮流同步。中國兒童文學界的理論視角愈發(fā)廣闊,品鑒力也大大提高,所以能夠捕捉到兒童文學最新的動向并與之形成互動。2012年中美首屆兒童高端論壇在中國海洋大學勝利召開,作為中美兒童文學界交流成果之一的“美國當代金質(zhì)童書”于2013年出版,并取得了不俗的市場成績,這表明中國的兒童文學出版和翻譯越來越具備與世界同步的能力和眼光。
四、改革開放以來兒童文學翻譯的不足
改革開放以來的中國兒童文學翻譯在取得一定成績的同時,也存在著許多問題。這些問題如果不能解
決,必將困擾中國兒童文學翻譯實踐的發(fā)展。
首先,兒童文學復譯過多,很多經(jīng)典作品的復譯完全處于無組織、無規(guī)劃的狀態(tài),重復勞動、資源浪費嚴重。多數(shù)兒童文學的經(jīng)典作品都不斷被復譯,許多不知名的譯者都加入到經(jīng)典復譯的隊伍中來,幾乎所有的出版社都爭相出版《愛麗絲漫游奇境記》《楊柳風》《綠野仙蹤》《湯姆索亞歷險記》等經(jīng)典作品的新譯,而新譯有沒有任何“新意”,擾亂了市場,為讀者造成了困擾。此外,一些知名譯者的譯作不斷被轉(zhuǎn)換封面在不同出版社出版,實際內(nèi)容沒有任何變化,資源浪費嚴重。
第二,兒童文學翻譯的質(zhì)量不高,三十年來沒有實質(zhì)性突破。很多兒童文學譯者的作品很難經(jīng)得起推敲,翻譯中的錯誤比比皆是,讓人懷疑譯者的語言能力,而更多的錯誤指向了譯者的責任心。我們看到,一些翻譯作品中有很多明顯的邏輯錯誤,譯文語言明顯不規(guī)范,這表明譯者缺乏為孩子而譯的責任心和職業(yè)素養(yǎng)。這樣的錯誤之多觸目驚心,讓人不能坐視不管。
我們發(fā)現(xiàn),譯文質(zhì)量沒有實質(zhì)性突破,這一點在一些著名譯者身上也體現(xiàn)得尤為明顯。兒童文學翻譯要求譯者對兒童文學本質(zhì)以及兒童文學的文體特征有深刻的體認和把握。試想一下,如果譯者不懂兒童文學的本質(zhì),他又怎樣與作者實現(xiàn)視域融合,真正進入原作的精神世界,體會作品反映的兒童文化和精神特質(zhì)?如果譯者不諳兒童文學的文體特征,他怎能清晰地分析出原文的文體特征及其相應(yīng)的文體功能以及作者的“良苦用心”?他又怎能在目標語中準確、有效地將這些文體特征再現(xiàn)出來,實現(xiàn)原文的效果?現(xiàn)在國內(nèi)兒童文學翻譯文體學的研究尚未開始,研究成果缺乏,而譯者或者根本沒有文體翻譯的意識,或者對文體的認識和把握非常模糊,其結(jié)果是,原文中的童趣和效果在翻譯中大打折扣,兒童讀者遭遇的是原作不成功的“投胎轉(zhuǎn)世”,其為害甚矣。
第三,兒童文學翻譯的地位不高,沒有得到應(yīng)有的基本重視。筆者翻查了《中國20世紀外國文學翻譯史》⑥
《二十世紀中國翻譯文學史》⑦等一系列中國翻譯史專
著,發(fā)現(xiàn)兒童文學的譯作很少被列入書目之中,其介紹研究非常缺乏,與成人文學的洋洋大觀形成鮮明對比,這凸顯出兒童文學翻譯在翻譯文學中的邊緣地位。我們認為,兒童文學翻譯是翻譯實踐的重要組成部分,不但影響到兒童讀者,對翻譯文學的整體走向以及兒童文學的萌發(fā)和發(fā)展都有著不可忽視的作用,更對國家的語文教育和下一代培養(yǎng)做出了不可磨滅的貢獻,理應(yīng)受到應(yīng)有的重視。
第四,缺乏兒童文學翻譯的批評體系。兒童文學翻譯的市場非常繁榮,然而多年來卻沒有形成檢視和批評機制。當然,這并不是讀者不關(guān)心譯作的優(yōu)劣,在一些購書網(wǎng)站上就有讀者自發(fā)的評論。然而,國內(nèi)現(xiàn)在并未形成成熟的兒童文學翻譯理論,也未形成相應(yīng)的兒童文學翻譯批評理論體系,更沒有讀者、研究者、出版社、職能部門等共同參與的兒童文學評價機制,其結(jié)果就是質(zhì)量不高的譯作大行其道,復譯、重譯現(xiàn)象嚴重,沒有實質(zhì)性超越。此外,國內(nèi)缺乏對兒童文學譯者的關(guān)注、對兒童文學翻譯家的批評。大部分兒童文學的譯者不被人知,完全失聲;與此同時,一些知名的譯者被過度夸大,其作品中存在的明顯問題不被討論,自然沒有任何改進。這種形勢的存在一方面是由于中國缺乏批評的理性土壤,另一方面也是兒童文學以及翻譯在中國文學系統(tǒng)中的邊緣地位造成的。如果這一局面不加以改變,中國兒童文學翻譯的質(zhì)量就很難提高,中國的兒童讀者就享受不到應(yīng)有的閱讀樂趣。
五、結(jié)語
通過對改革開放以來兒童文學翻譯實踐的梳理,我們發(fā)現(xiàn)中國的兒童文學翻譯在數(shù)量上、種類上和視野上取得了前所未有的進步,兒童文學翻譯具有鮮明的經(jīng)典意識并逐步與世界兒童文學同步發(fā)展,翻譯熱潮越演越烈,已成為21世紀的壯麗景觀。然而,我們也發(fā)現(xiàn)繁榮背后存在的嚴重問題,復譯過多、質(zhì)量不高以及翻譯批評的缺失都困擾著中國兒童文學翻譯向更高更遠的方向發(fā)展。我們呼吁更多的研究者投入到兒童文學翻譯理論的研究中來,逐步建立兒童文學翻譯批評體系,既重視傳承和借鑒,又重視理論突圍和實踐突破,為中國的兒童讀者盡自己的一份力量。
① 王泉根:《20世紀下半葉中外兒童文學交流綜論》,《涪陵師范學院學報》2004年第2期,第30頁。
② 方厚樞:《新中國少兒讀物出版50年》,《出版科學》1999年第4期,第14頁。
③ 劉杲主編:《新中國出版五十年紀事》,新華出版社1999版,第177頁。
④ 韋葦:《中國兒童文學師夷說》,《江師范大學學報》(社會科學版)2009年第1期,第53頁。
⑤ 陳曉莉:《20世紀90年代外國兒童文學譯介》,《湖南大學學報》(社會科學版)2011年第4期,第93—94頁。
⑥ 明建、謝天振:《中國20世紀外國文學翻譯史》,湖北教育出版社2007年版。
⑦ 趙稀方:《二十世紀中國翻譯文學史》,百花文藝出版社2009年版。
參考文獻:
[1] 陳曉莉.20世紀90年代外國兒童文學譯介[J].湖南大學學報(社會科學版),2011(4):93-97.
[2] 方厚樞.新中國少兒讀物出版50年[J].出版科學,1999(4):10-15.
[3] 劉杲主編.新中國出版五十年紀事[M].北京:新華出版社,1999.
[4] 王泉根.20世紀下半葉中外兒童文學交流綜論[J].涪陵師范學院學報,2004(2):28-37.
[5] 韋葦.中國兒童文學師夷說[J].浙江師范大學學報(社會科學版),2009(1):49-54.
[6] 徐德榮,江建利.論兒童文學翻譯批評的框架[J].外語研究,2014(2):66-71.
[7] 明建,謝天振.中國20世紀外國文學翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.
[8] 趙稀方.二十世紀中國翻譯文學史[M].天津:百花文藝出版社,2009.
[9] 朱自強.兒童文學的本質(zhì)[M].濟南:少年兒童出版社,1997.
[10] 朱自強.經(jīng)典這樣告訴我們[M].上海:明天出版社,2010.
基金項目:本文系教育部人文社會科學研究青年基金項目“誰為孩子而譯?——中國兒童文學翻譯的理論與實踐”(12YJC740123)和2013年度青島市社會科學規(guī)劃項目“改革開放以來的兒童文學翻譯實踐——外國兒童文學漢譯史的描寫性研究(1978-2012)”(QDSKL130434)的階段性成果
作 者:江建利,青島理工大學外語學院講師,主要從事兒童文學及其翻譯研究。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuanby@sina.com