摘 要:西方文學作品在國內(nèi)的翻譯出版經(jīng)歷了一個漫長的過程,讀者的市場反應對于翻譯出版工作有著深遠的影響,做好讀者市場的調(diào)研對于國內(nèi)西方文學作品的翻譯出版工作可謂是重中之重,有著很大的現(xiàn)實意義和經(jīng)濟效益。
關鍵詞:西方文學作品 翻譯出版 讀者市場
從某種意義上說,西方文學作品對于我國文學作品的發(fā)展意義重大,如果沒有大量的西方文學作品在國內(nèi)得到很好的翻譯和出版,也不會造就中國現(xiàn)在蓬勃發(fā)展的文學作品行業(yè)。仔細研究我國現(xiàn)當代文學作品的發(fā)展歷史,可以很清楚地看到,每次文學作品表現(xiàn)形式的改變都可以在同時期的外國優(yōu)秀文學作品上找到影子,或多或少都受到了外國文學作品的影響。中國文學作品的發(fā)展離不開對西方文學作品的翻譯和出版。
一、西方文學作品的國內(nèi)翻譯出版
西方文學作品在我國的翻譯和出版大體上可以分為兩個階段,那就是在新中國成立之前和新中國成立之后。新中國成立之前的西方文學作品的翻譯和出版又可以大致分為幾個時期,在這個階段,現(xiàn)代文學處于一個經(jīng)常會出現(xiàn)轉(zhuǎn)折的時期,那些經(jīng)過翻譯和出版的西方文學作品就很好地為中國文學作品起到了引導和借鑒作用,在那個時期,大部分的西方文學作品的翻譯和出版都是依照時代要求所產(chǎn)生的,更多的是反映出那個時代對于某種文學氣息的渴求。具體來說,西方的文學作品是在清朝末期才被介紹進來的,并且一直到20世紀20年代,整個西方的文學作品在國內(nèi)都保持了較高的聲譽,之后就呈現(xiàn)出了不斷衰落的趨勢,造成這個局面一是因為之前對西方文學作品過度狂熱,另一個原因就是蘇聯(lián)文學在中國逐漸站穩(wěn)了腳跟。這幾個方面的原因極大地分化了中國知識分子,從上世紀20年代開始,一直到新中國成立前夕,越來越多的讀者開始將自己的注意力轉(zhuǎn)移到蘇聯(lián)文學上。新中國成立之后,中國的文學發(fā)展已經(jīng)進入到了當代文學時期,這個時期最常見的就是將毛澤東同志的文學思想作為國內(nèi)文學作品創(chuàng)造和發(fā)展的標準,在這個時期,國家也越來越重視對于外國文學作品的翻譯和出版,開始有計劃地對一批又一批的文學進行翻譯和出版,在新中國成立初期,蘇聯(lián)文學作品被當作中國文學走向社會主義的標尺,盡管說這個時期被翻譯和出版的文學作品大多數(shù)都符合相關的社會主義現(xiàn)實主義,但是一些不屬于這個標準的文學作品也被引進到了國內(nèi),這些作品對之后中國當代文學的發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響。談到文學作品發(fā)展歷史,就不得不談到中國的“文化大革命”,在這個時期,西方文學作品的國內(nèi)翻譯和出版幾乎絕跡了,文學作品的發(fā)展遭受了巨大的打擊。在那之后,經(jīng)歷了改革開放,中國開始將西方優(yōu)秀文化作品的翻譯和出版作為文學工作的重心,現(xiàn)在我們看到的大多數(shù)外國名著叢書都是在改革開放初期由人民出版社翻譯和出版的,在經(jīng)歷了文化大蕭條之后,這些翻譯得當、內(nèi)容豐富的西方文學作品在國內(nèi)引起了不小的轟動,深受當時讀者的喜愛,眾多優(yōu)秀作品的引進也創(chuàng)造了當時外國作品翻譯和出版的巔峰。西方文學作品的翻譯和出版帶來如此好的市場效應也使得很多出版社開始爭相翻譯和出版外國的文學作品,這個時期主要指的是上世紀90年代初期,但需要注意的地方就是,太多的出版社翻譯和出版文學作品導致了作品質(zhì)量的參差不齊,很多作品當中都充斥了暴力和色情元素,盡管當時的讀者很反感看到此類作品,但是出版社仍然不管不顧,最終就導致了西方文學作品的國內(nèi)翻譯和出版陷入十分疲軟的境地。表面上外國文學作品的翻譯和出版十分火熱,但實際上卻處于一個蕭條的環(huán)境。盡管如此,還是有一些出版社翻譯和出版的作品保留著精華所在,比如漓江出版社的那些獲得過諾貝爾文學獎的作家作品以及一些上個世紀的西方優(yōu)秀文學作品的選集等,這些都體現(xiàn)了國內(nèi)對于翻譯和出版西方文學作品的最高水準,很大程度上保證了中國翻譯和出版西方文學作品的質(zhì)量。從西方文學作品的國內(nèi)翻譯和出版的整個階段不難看出,整個的翻譯和出版經(jīng)歷了諸多的磨難,走過彎路,但也取得了不朽的成就,這些翻譯和出版的文學作品我國的文學發(fā)展起到了相當重要的作用,在每個特定時期,都需要相應的西方文學作品來滿足讀者對于那個時期的深度
理解。
二、西方文學作品國內(nèi)翻譯出版的讀者市場
國內(nèi)西方文學作品的翻譯和出版行業(yè)的長久發(fā)展主要依賴強大的讀者市場,再優(yōu)秀的西方文學作品沒有強大的讀者市場做基礎,就沒有繼續(xù)向前蓬勃發(fā)展的可能性。正如翻譯和出版所經(jīng)歷的階段一樣,西方文學作品翻譯和出版的讀者市場也經(jīng)歷了大致兩個時期。第一個就是新中國成立之前,在這個階段,讀者市場問題在新中國成立之前的文學發(fā)展中就得到了廣泛的重視,只是那個時期的文學作品的翻譯和出版處于一個萌芽階段,大部分的讀者市場都要受到當時整個教育環(huán)境和時代的左右,那個時代的物質(zhì)條件很大程度上制約了讀者市場的發(fā)展。這個時期的出版社就已經(jīng)開始積極引導讀者接受西方優(yōu)秀的文學作品,但是在那個時期,出版社翻譯和出版西方文學作品很多時候都要受到當時一些作家和知名文學作家的影響,這些行為大部分都是為了做好商業(yè)拓展,這樣就可以擴大出版作品的影響力,很好地擴大自己的讀者市場。即使是在新中國成立之后,大部分的出版社在選擇翻譯和出版的西方文學作品時仍然是把讀者市場作為一個重要的考慮因素,根據(jù)不同的讀者對文學作品的不同需求選擇翻譯和出版合適的西方文學作品是大部分的出版社出版作品的核心標準之一,但是也不能完全忽略了當時所處時代的特點,不同的時代特征就會引起讀者對那個時期的解讀,這也是出版社翻譯和出版作品需要仔細衡量的因素。我們常說的讀者市場是從出版社的角度而言,但是如果從讀者自己的角度出發(fā),他們在閱讀西方文學作品時經(jīng)常會思考的一個問題就是文化問題,這是讀者在文學作品市場上進行消費的根本原因,他們所在乎的就是自己對何種文學類別比較熱衷、翻譯和出版的文學作品代表了何
種價值觀,讀者就是依照自己的知識觀點來選擇適合
自己的外國文學作品的。在新中國成立之后,在讀者市場中會自發(fā)的形成文學社團,這類小范圍的讀者市場就是讀者在閱讀了西方文學作品之后出于對某種答案的渴求而自發(fā)組織起來的讀者團隊,在思考大的文學問題時,讀者的第一反應就是將其與外國的文學作品作對比,從中找到可以解釋清楚的道理,從這個角度上說,出版社翻譯和出版西方文學作品時需要考慮的讀者的需求也就是讀者所面對的精神上的困惑,這些問題的產(chǎn)生或多或少都與讀者所處的時代背景相掛鉤。這就突出了出版社在翻譯和出版作品時選題的重要性,關注整個時代的需求,也就是很好地把握住了讀者的精神需求,在我國,商務印書館出版的漢譯名著就是此類文學作品的典范,這一系列的作品很好地剖析了時代特征,迎合了讀者對于理解時代氣息的渴求,從某種角度上說已經(jīng)構成了中國文學發(fā)展不可或缺的一部分,是眾多翻譯和出版的文學作品的典型。
三、基于讀者市場下的西方文學作品的翻譯和出版
當代西方文學作品的翻譯和出版受到了諸多方面的制約,但是有一點要時刻關注,那就是讀者市場才是文學作品翻譯和出版的核心所在,沒有讀者需求的作品,不管如何做宣傳、做包裝,在市場上都不可能受到歡迎。事實上,現(xiàn)在的讀者市場很容易受到一些輿論觀點的誤導,這些輿論的產(chǎn)生往往都會與讀者市場的需求相背離,因此,出版社在翻譯和出版西方文學作品之前要和讀者進行很好的溝通,對整個市場進行較為詳細的調(diào)研,這樣就可以很好地回避一些輿論觀點的誤導,尤其是在選題的時候就需要與讀者市場進行面對面的溝通?,F(xiàn)在比較常見的方法就是在翻譯的作品后面附加一份讀者調(diào)查問卷,涉及到的問題包括方方面面,既包含了讀者身份信息、讀書偏好,還包括讀者對于翻譯作品的看法和對價格高低的評價,這些問題都是出版社在翻譯和出版西方文學作品時需要考慮到的十分重要的因素,只有將讀者的需求綜合考慮進去,才能在真正意義上贏得讀者的喜愛、認可和支持。除此之外,基于讀者市場的文學作品的翻譯和出版還要做到從了解一個特定的知識群體出發(fā),到理解不同的知識群體對于消費的書籍的偏好程度,這樣做不僅可以明確知道讀者市場對于出版書籍的選擇和喜好,還可以通過自己出版的作品來培養(yǎng)出特定的讀者市場,利用這種對讀者市場的積極引導來反映出版社對于一些心理、社會上敏感問題的觀點和態(tài)度,從而引發(fā)讀者的共鳴。這里提到的對于讀者市場的引導就意味著出版社在選題的時候要充分體現(xiàn)出自己的前瞻性,包含的內(nèi)容就要涉及到短期內(nèi)讀者關注的核心和焦點,還要涵蓋對讀者問題的回答。讀者關注的焦點可以表明讀者在這段時期內(nèi)所形成的讀書的習慣、興趣、思考方式等,并且這些閱讀習慣所帶來的困惑也需要出版的書籍可以給他們解答,并且要求回答的方式具有很好的說服力,更能與讀者所處的環(huán)境相融合,這些內(nèi)容都是出版社在翻譯和出版西方文學作品時需要關注的核心。這里不得不提到讀者消費傾向,也就是閱讀的習慣,只有在充分把握了讀者市場的習慣之后,才能對讀者心目中的問題有一個前瞻性的認識,才能更好地確定自己的選題方向,獲得讀者市場的一致認可幾乎是不可能的事情,因此,只有在得到了一部分讀者支持的情況下才有進一步發(fā)展的可能性,進一步獲得更大市場的能力。對于讀者市場下的西方文學作品的翻譯和出版要從讀者角度出發(fā),優(yōu)先考慮讀者的觀點和感受,暢銷書的出現(xiàn)不是偶然的,是在對讀者市場的長久調(diào)研之后,經(jīng)過不懈的努力才誕生的,簡簡單單地翻譯和出版,不綜合考慮到時代的特征和讀者對于精神困惑的渴求只會導致讀者市場的消失。
西方文學作品的國內(nèi)翻譯和出版經(jīng)歷了漫長的時間,每個時代的讀者都會因為環(huán)境、精神文明等的影響而對某類文學作品有著特殊的喜好。只有不斷與讀者市場進行深入的相互了解,才能夠知道讀者市場對于書籍的偏好,才能在真正意義上出版暢銷書,更好地推動中國文學的發(fā)展。
參考文獻:
[1] 鄭麗芬.民國時期商務印書館哲學類圖書的翻譯出版[J].出版科學,2013(02).
[2] 肖明義.新世紀外國兒童文學在中國的翻譯出版[J].中國出版,2013(18).
[3] 周仁成.民國時期西方文論的翻譯與出版[J].出版科學,2013(02).
[4] 魏清光.改革開放以來我國翻譯出版物選題變遷的社會動因分析[J].中國出版,2013(04).
基金項目:本文系2014年河南省科技廳軟科學項目“外國文學名著翻譯出版語言規(guī)范化問題研究”階段性成果之一
作 者:代玉華,黃河科技學院外國語學院副教授,主要從事西方文學名著翻譯出版研究。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com