亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論廣西當(dāng)代文學(xué)翻譯家

        2014-04-29 00:00:00彭金玲
        南方文壇 2014年4期

        前言

        20世紀(jì)中后期以來(lái),西方翻譯研究開(kāi)始出現(xiàn)重要轉(zhuǎn)折——文化轉(zhuǎn)向,打破了以往“原作中心論”的研究模式。翻譯家在翻譯過(guò)程中的譯者主體性逐漸凸顯,對(duì)翻譯主體即翻譯家的研究正日益成為譯界關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題之一。

        我國(guó)對(duì)翻譯家有意識(shí)的系統(tǒng)研究,始于20世紀(jì)80年代。穆雷指出,國(guó)內(nèi)翻譯家研究文獻(xiàn)大致分為五種類型:刊物上的零散文章,翻譯家傳記,翻譯家辭典,文學(xué)史和翻譯史中的翻譯家論述,專題翻譯家研究。①每種類型的研究都有其各自特點(diǎn)及不足。筆者認(rèn)為,翻譯家研究還有許多深入的空間,一方面地域性翻譯家研究正處于起步階段,對(duì)翻譯大省湖南、福建、浙江等地翻譯家研究的專著近年來(lái)逐步開(kāi)始問(wèn)世?!断婕F(xiàn)代文化名人·翻譯家卷》《福建翻譯家研究》《浙籍作家翻譯藝術(shù)研究》《浙江翻譯家研究》《浙江省譯家研究》等著作系統(tǒng)介紹了這些地區(qū)譯家的翻譯活動(dòng)和譯學(xué)觀點(diǎn)。二是研究對(duì)象多局限于近現(xiàn)代翻譯家,對(duì)當(dāng)代翻譯家的研究較為少見(jiàn)。穆雷指出,“翻譯家傳記,以已故著名文學(xué)翻譯家為主要研究對(duì)象”,因?yàn)椤耙勒罩袊?guó)傳統(tǒng)的‘蓋棺論定’觀念,似乎只能在研究對(duì)象去世后才可以定論,才可樹碑立傳。這樣,作轉(zhuǎn)就只能依據(jù)傳主遺留下來(lái)的各種資料,限制了研究的范圍和視角”。②其專著《通天塔的建設(shè)者——當(dāng)代中國(guó)中青年翻譯家研究》是我國(guó)第一部中青年翻譯家小傳,該書對(duì)二十位在譯壇成就卓著的中青年翻譯家進(jìn)行了集中研究,但此類專著還不多見(jiàn)。

        一、廣西當(dāng)代翻譯家及其業(yè)績(jī)概述

        就目前我國(guó)的翻譯家研究狀況來(lái)說(shuō),還有許多領(lǐng)域有待開(kāi)發(fā)和探索。許多評(píng)論者認(rèn)為,翻譯家輩出的地區(qū)與該區(qū)域經(jīng)濟(jì)實(shí)力和開(kāi)放水平有一定的關(guān)聯(lián),如前文提到的幾個(gè)翻譯大省大多經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、地處沿海。廣西身處中西部偏遠(yuǎn)地區(qū),經(jīng)濟(jì)和對(duì)外開(kāi)放相對(duì)落后,但廣西的翻譯家仍憑借孜孜努力,對(duì)該地區(qū)的文化發(fā)展乃至全國(guó)的文化交流做出了重要貢獻(xiàn)。從近現(xiàn)代開(kāi)始,這片土地上走出了被譽(yù)為莎翁“最佳翻譯”的大師梁宗岱和繼嚴(yán)復(fù)之后對(duì)近代社會(huì)產(chǎn)生重大影響的教育家和翻譯家馬君武。新中國(guó)成立以來(lái),廣西當(dāng)代翻譯家翻譯了許多優(yōu)秀的作品并產(chǎn)生廣泛影響,這些作品代表了一個(gè)時(shí)期廣西的翻譯水平,但并未引起研究者關(guān)注。

        廣西當(dāng)代翻譯家業(yè)績(jī)卓著,成果累累。這個(gè)團(tuán)體凝聚著老中青幾代精英,如老一輩翻譯家賀祥麟、孫日明、劉坤尊等;老翻譯家黃天源、柏敬澤、吳呵融、吳???、宋安群、韓家權(quán)等,他們中多位受到中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表彰的“資深翻譯家”稱號(hào);近年來(lái)不斷涌現(xiàn)的成績(jī)顯著的中青年翻譯家:金龍格、莫雅平、劉玉紅、沈東子、張謙(筆名米子)、謝世堅(jiān)、周彥、陸巧玲、姚本標(biāo)、汪正球、李桂德等,其中有幾位既是翻譯家,又是作家、詩(shī)人、評(píng)論家,他們活躍在譯壇上,是當(dāng)前翻譯的骨干力量,促進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展和文化交流傳播。

        廣西當(dāng)代翻譯家譯著豐富,涉獵語(yǔ)種廣泛。其中英語(yǔ)翻譯家包括:賀祥麟,1945年畢業(yè)于西南聯(lián)合大學(xué)外文系,曾任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),廣西外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),主編《莎士比亞研究文集》,著有《莎士比亞》《自學(xué)的向?qū)А返龋粍⒗ぷ?,外?guó)文學(xué)學(xué)養(yǎng)深厚,譯著包括《嘉莉妹妹》《現(xiàn)代小說(shuō)中的意識(shí)流》《芝麻與百合》《安達(dá)曼島民》《羅斯金經(jīng)典散文選》等多部作品;柏敬澤,翻譯理論和實(shí)踐方面的專家,出版文學(xué)和學(xué)術(shù)譯著多種,譯著《凡高書信》在譯界產(chǎn)生很好的反響;吳呵融,翻譯出版《黑駒》《偷寶石的貓》《內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束前夜》《鱷魚先生傳奇》以及動(dòng)漫影片《希曼》等十多部作品;莫雅平,詩(shī)人和翻譯家,喜歡并擅長(zhǎng)翻譯幽默類文學(xué)作品,代表譯作包括《笑忘錄》《魔鬼辭典》《李柯克諧趣作品集》和《匹克威克外傳》等;劉玉紅,出版譯著《窮理查年鑒——財(cái)富之路》《愛(ài)默生隨筆》《王子與貧兒》等十余部;沈東子,兩棲于漢語(yǔ)寫作和英語(yǔ)翻譯的小說(shuō)家,文學(xué)桂軍的代表,譯著有《呼嘯山莊》《大盜巴拉巴》《世界懸念小說(shuō)精選》等;張謙,譯著包括《富蘭克林自傳》《達(dá)·芬奇筆記》《小公主》等;謝世堅(jiān),出版譯作多部,包括《世界社會(huì)科學(xué)報(bào)告2010:知識(shí)鴻溝》《希臘宗教研究導(dǎo)論》《黑色上帝》等;周彥,譯著包括《了不起的蓋茨比》《大師肖像1000例》《水中倒影》等;陸巧玲,譯著包括《世界幽默文學(xué)經(jīng)典:歐·亨利幽默作品集》《留住一片情》《待辦清單》等;姚本標(biāo),譯著包括《人類早期飛行——在萊特兄弟之前》《尼爾斯騎鵝旅行記》《虛無(wú)詩(shī)學(xué):亞洲思想在美國(guó)詩(shī)歌中的嬗變》等;李桂德,自學(xué)成才的譯者,譯著包括《蒙田隨筆》《寬容》等。

        其他語(yǔ)種翻譯家有:黃天源,現(xiàn)任廣西翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),長(zhǎng)年潛心法語(yǔ)翻譯,譯著有《符號(hào)學(xué)原理》《茶花女》《人的大地》《孤獨(dú)的女孩·生育詩(shī)章》《貓鼬情懷·卡拉哈迪沙漠六年》《我的野生動(dòng)物朋友》等十余部;金龍格,法語(yǔ)翻譯家,多次獲法國(guó)文化部文學(xué)翻譯獎(jiǎng),譯著包括《莫泊桑幽默作品集》《少年心事》《青春咖啡館》《一部法國(guó)小說(shuō)》等二十余部;孫日明,資深日語(yǔ)翻譯家,譯著包括《暗夜行路》《星星的傳說(shuō):秋》等;吳裕康,德語(yǔ)翻譯家,譯著有《明娜》《磨坊血案》《騎龍飛行》《剝洋蔥》《德語(yǔ)課》《小幽靈》《歐洲飲食文化史:從石器時(shí)代至今的營(yíng)養(yǎng)史》等德奧和北歐名家作品多部;宋安群,作家,俄語(yǔ)翻譯家,譯著包括《俄羅斯情歌》《愛(ài)河浪花——俄羅斯情歌800首》《七彩婚床》等;汪正球,日語(yǔ)翻譯家,譯著包括山島由紀(jì)夫、谷川潤(rùn)一郎等名家著作二十余部。

        從以上我們可以看出,廣西當(dāng)代翻譯家譯著成果豐碩,題材廣泛,語(yǔ)種豐富,充分展現(xiàn)了他們的翻譯水平和藝術(shù)品味。老一輩翻譯家寶刀未老,仍在譯壇辛勤耕耘,中青年譯家實(shí)力強(qiáng)勁,佳譯迭出,使得翻譯事業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃的生機(jī)。

        二、翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念

        翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)于譯者的文本選擇和翻譯策略起著重要作用。在不同的歷史時(shí)期,翻譯家的動(dòng)機(jī)多種多樣,包括政治的、文學(xué)的、藝術(shù)的。翻譯理論研究專家許鈞指出,“在歷史動(dòng)蕩或社會(huì)大變革時(shí)期,翻譯家們往往出于政治的動(dòng)機(jī),把翻譯當(dāng)作實(shí)現(xiàn)其政治理想或抱負(fù)的手段,選擇翻譯作品注重其思想性。而在社會(huì)環(huán)境穩(wěn)定的時(shí)期,翻譯家們則把更多的目光投向作品的文化內(nèi)涵、審美價(jià)值和藝術(shù)性?!雹墼谕粴v史時(shí)期,翻譯的動(dòng)機(jī)也不盡相同,但總的來(lái)說(shuō),翻譯家都懷揣傳播文化的熱情而從事翻譯工作。在《由翻譯的動(dòng)機(jī)談起》一文中,齊邦嬡指出,從事翻譯工作的人會(huì)在兩種語(yǔ)言的認(rèn)知、移轉(zhuǎn)和重組的過(guò)程中得到唯有翻譯者才能領(lǐng)悟的興趣與滿足。她認(rèn)為,在兩種語(yǔ)言之間淺灘涉水,深處搭橋的過(guò)程自有它的魅力。但是在文字魅力之外,經(jīng)常有更強(qiáng)大的動(dòng)機(jī),對(duì)有些人來(lái)說(shuō),是一種必備的熱情。④

        身處安定的社會(huì)環(huán)境,面對(duì)社會(huì)的喧囂與誘惑,廣西當(dāng)代翻譯家們以傳播文化為己任,在平淡中堅(jiān)守,憑著對(duì)翻譯事業(yè)的滿腔熱情,孜孜不倦地從事翻譯工作。老翻譯家柏敬澤提到:就本人學(xué)術(shù)旨趣而言,一是文學(xué),二是翻譯。之所以有上述學(xué)術(shù)愛(ài)好,前者在于徹悟人生,經(jīng)營(yíng)自己的精神家園;后者在于體驗(yàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換表達(dá)原文意義之妙,以之修煉?cǎi){馭兩種不同文字的功夫……在讀書學(xué)習(xí)中尋找一種精神享受。這種享受與物質(zhì)享受是不可相提并論的。⑤金龍格在談到翻譯動(dòng)機(jī)時(shí)提到“譯者應(yīng)該有一種文化理想”⑥,他認(rèn)為在當(dāng)下譯者無(wú)法單靠翻譯謀生的時(shí)代,“還有人搞翻譯,是因?yàn)槌錆M熱情?!雹吣牌教岬剑骸耙粋€(gè)翻譯者的最高使命,是把外語(yǔ)世界中最有價(jià)值的思想和文化傳遞給自己的同胞。偉大的先輩翻譯家們的不朽業(yè)績(jī),曾經(jīng)給二十年前的我以莫大的激勵(lì),讓我有勇氣和毅力去完成《魔鬼辭典》的中文首譯本。”⑧作家沈東子曾在《有一種力量叫無(wú)言》一文中說(shuō):“在人類社會(huì)里,無(wú)言的力量是思想……思想的運(yùn)載靠文字。優(yōu)秀的文字,具有綠化或者凈化靈魂的力量?!雹嶙鳛榉g家的他以翻譯優(yōu)秀的文字來(lái)傳播思想。他在《呼嘯山莊》譯者序言中寫道:“在譯《呼嘯山莊》的過(guò)程中,我常常思索這樣一個(gè)問(wèn)題:這部書為什么被稱為英國(guó)文學(xué)的經(jīng)典名著?……等到譯完全書,我才逐漸明白了這部書的價(jià)值,同時(shí)也明白了真正意義上的文學(xué)具有怎樣的價(jià)值?!雹庥纱丝梢?jiàn),譯者在翻譯的同時(shí),所譯作品對(duì)他們產(chǎn)生巨大吸引力,激發(fā)他們征服的渴望,他們也通過(guò)譯筆對(duì)原作的解讀來(lái)豐富認(rèn)知。

        翻譯觀念是譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解,影響譯者的價(jià)值取向和翻譯方法。廣西當(dāng)代翻譯家們的翻譯觀念散見(jiàn)于其譯作前言、多為翻譯的心得,尚未形成系統(tǒng)的翻譯觀念??偟膩?lái)說(shuō),他們的譯作都注重對(duì)原作精神的傳遞。如金龍格指出:“我比較傾向于忠實(shí)直譯作品。盡量在每部作品保證原汁原味,個(gè)人主觀的東西盡量少往里面添加,這是我翻譯的原則。”11他們中有的提出了頗具新意的翻譯觀點(diǎn),如莫雅平提出:“一個(gè)作品就像一條河,不同的詞語(yǔ)或詞語(yǔ)組合在其中,就像種類不同的魚兒,它們各自有不同的速度和力量??匆粭l河,不僅要看到河面上的東西,還要看到河水里面的東西。搞翻譯也與此類似,要形似,更要神似?!?2他把譯者比作佇立在河岸邊的觀察者,翻譯時(shí)要看清河面和河里的東西,具有創(chuàng)意。

        在翻譯理論方面,黃天源提出“誤譯存在的合理性”13的觀點(diǎn),在譯界引起較為強(qiáng)烈反響,被認(rèn)為有思想、有見(jiàn)地、有膽識(shí)。此外,譯家們還將自己長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)翻譯理論和實(shí)踐的思考總結(jié)成書,韓家權(quán)和柏敬澤的《翻譯思維方法論》是一部翻譯理論研究與實(shí)踐探索的著作。

        三、譯本選擇及其社會(huì)影響

        翻譯家對(duì)作品的選擇同自身的思想認(rèn)識(shí)和判斷水平密切相關(guān),同時(shí)也會(huì)受到所處時(shí)代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方因素影響,體現(xiàn)中國(guó)與世界文化之間的交流與溝通。

        許鈞認(rèn)為,“翻譯作為一項(xiàng)人類跨文化交流活動(dòng),絕不僅僅是一種純粹意義上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是譯者的個(gè)人活動(dòng),它在很大程度上,要受到諸如歷史、社會(huì)、文化、政治、審美情趣等多種外部的和內(nèi)部的因素的限制……在歷史大變革時(shí)期,較之‘怎么翻譯’,‘翻譯什么’是首要的問(wèn)題?!?4

        改革開(kāi)放以后,翻譯事業(yè)迎來(lái)了春天。廣西當(dāng)代翻譯家們雖然地處偏遠(yuǎn),但憑借他們敏銳的目光,翻譯了許多具有文化內(nèi)涵、藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)意義的佳作。他們的譯作選材范圍廣泛,體裁也多樣紛呈,既包括學(xué)術(shù)、社科以及科普類著作,也涵蓋文學(xué)作品,同時(shí)也涉獵少年兒童喜愛(ài)的童書。他們的譯本選擇具備以下特點(diǎn):

        1.重視學(xué)術(shù)著作的翻譯。黃天源譯《符號(hào)學(xué)原理》是一本重要的學(xué)術(shù)譯著。該書此前在中國(guó)已有兩個(gè)譯本,但質(zhì)量不盡如人意,學(xué)術(shù)界重譯的呼聲甚高。他憑著強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感對(duì)該著作進(jìn)行重譯。譯著出版后,立即引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。評(píng)論認(rèn)為,在三個(gè)譯本中,“黃譯本最佳”,與前兩個(gè)譯本比較,“質(zhì)量判然有別”15,“譯著的出版為符號(hào)學(xué)的引進(jìn)做出了努力”。16

        姚本標(biāo)翻譯的學(xué)術(shù)著作《虛無(wú)詩(shī)學(xué):亞洲思想在美國(guó)詩(shī)歌中的嬗變》介紹了美國(guó)漢學(xué)家石江山的研究成果,主要探討了東亞的佛教和道教思想對(duì)美國(guó)20世紀(jì)詩(shī)學(xué)的影響。

        2.選擇經(jīng)典作品進(jìn)行重譯,豐富并超越已有的譯本。劉坤尊翻譯的《嘉莉妹妹》、沈東子翻譯的《呼嘯山莊》、劉玉紅的《愛(ài)默生隨筆》等深受廣大讀者喜愛(ài),盡管這些作品已經(jīng)有多個(gè)譯本,但譯家們?nèi)詰{著對(duì)翻譯事業(yè)的極大熱情和對(duì)作品的喜愛(ài)進(jìn)行翻譯,延伸了這些名著的生命,賦予作品更多的內(nèi)涵,滿足了當(dāng)代讀者的需求。

        3.注重當(dāng)代經(jīng)典外國(guó)文學(xué)作品的翻譯。廣西翻譯家中有數(shù)位是國(guó)內(nèi)譯介諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者作品的先驅(qū),如金龍格是國(guó)內(nèi)最早翻譯諾獎(jiǎng)得主克萊齊奧作品的譯者之一,吳??捣g諾獎(jiǎng)得主丹麥耶勒魯普、德國(guó)君特·格拉斯在內(nèi)的德奧和北歐名家作品,劉玉紅翻譯加拿大諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾麗絲·門羅的作品。

        金龍格曾翻譯過(guò)都德、莫泊桑、法朗士等近現(xiàn)代法國(guó)作家的作品,但他更多地把目光投向法國(guó)當(dāng)代文學(xué)。在談到譯本選擇時(shí)他說(shuō):“我做過(guò)18年的法國(guó)文學(xué)編輯,一直關(guān)注法國(guó)當(dāng)代文學(xué)的走向,比較了解當(dāng)代法國(guó)文學(xué)的出版情況,對(duì)作品質(zhì)量的判斷有一定的經(jīng)驗(yàn),這種經(jīng)驗(yàn)也適用于對(duì)翻譯作品的選擇。我傾向于翻譯當(dāng)代名家的代表作品,有影響、有特色、貼近生活和時(shí)代的作品,能夠得到廣大中國(guó)讀者認(rèn)同的作品等。比方說(shuō)勒克萊齊奧、莫迪亞諾等一流作家的小說(shuō)?!?7

        他憑借譯作《青春咖啡館》榮獲第三屆傅雷翻譯獎(jiǎng),是廣西獲此殊榮的第一人。該書描寫了一個(gè)弱女子從不斷探尋人生真諦到最終放棄生命追尋的悲劇命運(yùn),書中的一句問(wèn)話像哲學(xué)命題一樣尤其發(fā)人深?。骸澳业搅四男腋??”這本書特有的時(shí)代感貼近中國(guó)當(dāng)今社會(huì),特別適合當(dāng)下物質(zhì)生活富足卻精神迷惘的年輕人的心理需求,激起他們強(qiáng)烈共鳴。

        劉玉紅是國(guó)內(nèi)較早翻譯艾麗絲·門羅作品的譯者。她曾翻譯門羅的短篇小說(shuō)《家當(dāng)》并對(duì)其進(jìn)行解讀,指出該文“折射出城市對(duì)人的同化和異化”,反映了“城市文明與鄉(xiāng)土情結(jié)的心理擠壓”。18

        4.翻譯貼近時(shí)代需要的優(yōu)秀作品?!段业囊吧鷦?dòng)物朋友》由法國(guó)十歲女孩蒂皮撰寫,講述她在非洲與動(dòng)物親密相處的動(dòng)人故事。譯者黃天源按照“忠實(shí)原文”原則,以孩童的口吻翻譯,語(yǔ)言俏皮可愛(ài)。該書備受好評(píng),獲得2005年首屆“國(guó)家圖書館文津圖書獎(jiǎng)”。在“人與自然”成為全球化的主題之時(shí),該書“體驗(yàn)自然、探索世界、關(guān)愛(ài)生命”的主題尤其受到父母和孩子的喜愛(ài),成為年度暢銷書。

        莫雅平擅長(zhǎng)翻譯幽默類文學(xué)作品,他是國(guó)內(nèi)譯介李柯克作品最多的人,譯作《匹克威克外傳》入選人文版的“語(yǔ)文新課標(biāo)必讀叢書”。其譯作《魔鬼辭典》首次把作者比爾斯的逆向思維法帶給了中國(guó)讀者,該書被譽(yù)為“驚世駭俗的另類幽默經(jīng)典”,通過(guò)對(duì)詞條定義或解釋的方式解剖世界,譯本將原著充滿辛辣的黑色幽默呈現(xiàn)得淋漓盡致。

        《留住一片情》是美國(guó)當(dāng)代首屈一指的“純愛(ài)小說(shuō)暢銷天王”尼古拉斯·斯帕克思的成名作,該類純情浪漫小說(shuō)受到時(shí)下越來(lái)越多年輕讀者的喜愛(ài)。譯者陸巧玲擅長(zhǎng)翻譯此類書籍,譯筆清新流暢,再現(xiàn)了原文雅致而耐人尋味的意境。

        5.對(duì)廣西區(qū)內(nèi)獨(dú)特的民族文化典籍進(jìn)行翻譯和傳播。廣西翻譯家不斷重視區(qū)內(nèi)民族文化典籍的翻譯和傳播。近年來(lái)百色學(xué)院教師組建了翻譯團(tuán)隊(duì),韓家權(quán)團(tuán)隊(duì)翻譯的《布洛陀史詩(shī)》榮獲2013年度中國(guó)民間文藝山花獎(jiǎng),被譽(yù)為是“一份壯族傳統(tǒng)精神文化的歷史記錄,是珍貴的少數(shù)民族文化遺產(chǎn),具有重要的歷史價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值”。19其他教師翻譯壯族民間抒情長(zhǎng)歌嘹歌并出版了《平果壯族嘹歌(五卷本)》英文版。

        由上可見(jiàn),廣西當(dāng)代翻譯家在譯本選擇上具有時(shí)代共性,他們既翻譯重要的學(xué)術(shù)著作,又對(duì)經(jīng)典作品進(jìn)行重譯,還具備敏銳的目光,翻譯當(dāng)代經(jīng)典外國(guó)名著;他們選擇自己喜愛(ài)的、能打動(dòng)自我心靈、具有強(qiáng)烈藝術(shù)感染力的作品,同時(shí)不忘輸送適合時(shí)代大潮、滿足廣大讀者心靈需求的優(yōu)秀作品;他們還重視對(duì)區(qū)內(nèi)優(yōu)秀的民族文化典籍的譯介和傳播,為世界了解中國(guó)少數(shù)民族文化打開(kāi)了一扇窗戶。

        四、翻譯家的社會(huì)環(huán)境——

        出版社和高?,F(xiàn)象

        翻譯家所處的生活環(huán)境和人文氣氛對(duì)其翻譯有重要影響。穆雷指出:“探究翻譯家的成長(zhǎng)過(guò)程、考察翻譯家所處的社會(huì)環(huán)境對(duì)他們的影響,研究翻譯家的譯品對(duì)文學(xué)、文化及社會(huì)發(fā)展的影響。這才是翻譯家研究的主要目的?!?0

        廣西當(dāng)代翻譯家成果豐碩,具有開(kāi)放的國(guó)際視野。偏安一隅的廣西譯家為何會(huì)有這樣優(yōu)秀的業(yè)績(jī),除了與他們生活在一個(gè)文化相對(duì)開(kāi)放的時(shí)代有關(guān),還和他們所處的工作環(huán)境有關(guān)。筆者發(fā)現(xiàn),大部分翻譯家都任職于文化教育機(jī)構(gòu),如出版社和高校,這位他們翻譯提供了有利的條件。

        多位翻譯家曾在同一家出版社——漓江出版社工作過(guò)。屠岸先生提到:出版社推出外國(guó)文學(xué)作品的譯本,要從改革開(kāi)放的角度著眼,從中國(guó)與世界各國(guó)進(jìn)行文化交流的角度著眼,從不同愛(ài)好、不同層次的廣大讀者的要求的角度著眼。作為文學(xué)出版社,應(yīng)當(dāng)出第一流的、古典的和現(xiàn)當(dāng)代的外國(guó)文學(xué)作品,作品的文學(xué)性是第一選擇標(biāo)準(zhǔn)。21漓江出版社從20世紀(jì)80年代初開(kāi)始,出版了“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”共八十二卷,是改革開(kāi)放以來(lái)我國(guó)十分重要的外國(guó)文學(xué)出版物。有多位編輯人員也是叢書中某個(gè)選題的譯者。宋安群列舉了從該社走出去的多位翻譯家,包括吳呵融、吳裕康、莫雅平、沈東子、金龍格等,他指出“編輯們?cè)诔删屯鈬?guó)文學(xué)圖書出版勛業(yè)之同時(shí),也造就了自己成為外國(guó)文學(xué)翻譯的精英”。22金龍格在回憶自己的文學(xué)翻譯之路時(shí),曾提及編輯生活對(duì)他翻譯的影響,也許具有一定的代表性?!霸诔霭嫔绻ぷ髌陂g,我編輯了近百種法國(guó)當(dāng)代作家的代表作品……對(duì)我來(lái)說(shuō),這是編輯的過(guò)程,也是學(xué)習(xí)的過(guò)程,從他們的身上、從他們的譯作中,我學(xué)到了不少東西,包括對(duì)法國(guó)當(dāng)代文學(xué)的深入了解,對(duì)原文理解力的提高,對(duì)譯文文字的把握,這是一個(gè)潛移默化的過(guò)程?!?3

        其他翻譯家則多任教于高校。高校特有的人文環(huán)境、科研平臺(tái)和資源優(yōu)勢(shì)為翻譯提供了便利。而且,高校教師充裕的時(shí)間有利于其開(kāi)展翻譯和學(xué)術(shù)研究。教學(xué)相長(zhǎng),翻譯實(shí)踐反過(guò)來(lái)也對(duì)其教學(xué)和科研有積極的促進(jìn)作用。因此,區(qū)內(nèi)多家高校也非常重視翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè),充分發(fā)揮了學(xué)校和團(tuán)體的力量,如廣西師范大學(xué)、廣西民族大學(xué)、百色學(xué)院等成立了翻譯研究團(tuán)隊(duì),為教師搭建了一個(gè)翻譯實(shí)踐和學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),促進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展。

        結(jié)語(yǔ)

        廣西當(dāng)代翻譯家以其前沿的視野、精湛的譯筆和兢兢業(yè)業(yè)的敬業(yè)態(tài)度,為我們奉獻(xiàn)出了一部部?jī)?yōu)秀的翻譯作品,是八桂大地中外文化交流的使者。長(zhǎng)期以來(lái),社會(huì)對(duì)翻譯家的忽略導(dǎo)致翻譯家文化地位低下,因此,對(duì)翻譯家的關(guān)注需要學(xué)界、社會(huì)、政府等各方面的共同努力。筆者認(rèn)為,可以仿效某些地區(qū)的做法,設(shè)立翻譯大獎(jiǎng),表彰做出突出貢獻(xiàn)的翻譯家,鼓勵(lì)年輕譯者,并依托高校等科研平臺(tái),建立翻譯研究中心和團(tuán)隊(duì)。我們期待翻譯家們?yōu)槲覀兎瞰I(xiàn)出更好的作品,為中外文化的交流和傳播做出更大的貢獻(xiàn)。

        【注釋】

        ①②20穆雷:《翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究》,載《中國(guó)翻譯》2003年第1期。

        ③許鈞:《翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)》,載《中國(guó)翻譯》2004年第1期。

        ④齊邦嬡:《由翻譯的動(dòng)機(jī)談起》,見(jiàn)金圣華編《外文中譯研究與探討》,香港中文大學(xué)翻譯系1998年版。

        ⑤柏敬澤:《燈下隨想錄》,廣西師范大學(xué)出版社2012年版.

        ⑥1117金龍格:譯者應(yīng)該有一種文化理想》,2011年11月29日.http://book.sina.com.cn/news/c/2011-11-29/11532932-07_2shtml。

        ⑦滬江法語(yǔ):《2011傅雷翻譯出版獎(jiǎng)文學(xué)類得主金龍格老師談翻譯》,http://fr.hujiang.com/new/p200814。

        ⑧莫雅平:《信鴿與鸚鵡》,http://blog.sina.com.cn/s/blog_4146fef80100n25r.html。

        ⑨沈東子:《有一種力量叫無(wú)言》,載《當(dāng)代廣西》2007年第5期。

        ⑩沈東子:《荒野上吹過(guò)的狂風(fēng)》,見(jiàn)《呼嘯山莊》,漓江出版社2013年版。

        12朱小琴:《莫雅平的“詩(shī)譯”人生》,載《邵陽(yáng)晚報(bào)》2012年3月7日。

        13黃天源:《誤譯存在的合理性與翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)》,載《中國(guó)翻譯》2006年第4期。

        14許鈞:《論翻譯之選擇》,載《外國(guó)語(yǔ)》2002年第1期。

        15佚名:《三個(gè)譯本》,載《讀書》1993年第4期。

        16張光明:《關(guān)于中外符號(hào)學(xué)研究現(xiàn)狀的思考》,載《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》1995年第5期。

        18劉玉紅:《城市文明與鄉(xiāng)土情節(jié)的心理擠壓——艾麗絲·蒙羅的〈家當(dāng)〉解讀》,載《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》2004年第4期。

        19李麗:《〈布洛陀史詩(shī)〉壯漢英對(duì)照本正式出版》,載《南國(guó)早報(bào)》2012年8月27日。

        21屠岸、許鈞:《“信達(dá)雅”與“真善美”》,載《譯林》1999年第4期。

        22宋安群:《“獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家叢書”的8位編輯》.http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ea2539201017yrq.html。

        23金龍格:《漫漫翻譯路》,2012年1月13日。http://www.chinawriter.com.cn/bk/2012-01-13/59378.html。

        (彭金玲,桂林旅游高等??茖W(xué)校旅游外語(yǔ)系講師)

        在线综合网| 久久精品国产亚洲av无码偷窥| 国产又粗又黄又爽的大片| 四虎影院在线观看| 亚洲日本VA午夜在线电影| 一区二区在线观看日本视频| 国产69精品久久久久app下载| 亚洲欧美日本| 久久久久久AV无码成人| 国产av熟女一区二区三区密桃| 美女露内裤扒开腿让男人桶无遮挡 | 亚洲人妻av综合久久| 成人日韩熟女高清视频一区| 思思久久96热在精品国产| 日韩亚洲制服丝袜中文字幕| 亚洲第一页在线观看视频网站| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 成人精品一区二区三区中文字幕 | 国产乱人伦偷精品视频免| 国产激情在线观看视频网址| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 亚洲av永久无码精品国产精品| 老汉tv永久视频福利在线观看| 亚洲一区二区三区精彩视频| 无码国产精品一区二区免费式芒果| 朝鲜女子内射杂交bbw| 亚洲a人片在线观看网址| 国产在线精品观看一区二区三区| av色欲无码人妻中文字幕| 日本丶国产丶欧美色综合| 亚洲人妖女同在线播放| 激情五月婷婷一区二区| 白又丰满大屁股bbbbb| 91精品国产综合久久青草| 久久想要爱蜜臀av一区二区三区| 日日碰狠狠添天天爽五月婷| 国产精品亚洲欧美天海翼| 国产精品美女自在线观看| 色婷婷一区二区三区四区成人网| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 扒下语文老师的丝袜美腿|