亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國文學(xué)海外傳播的幾組辯證關(guān)系

        2014-04-29 00:00:00姜智芹
        南方文壇 2014年4期

        王堯:姜智芹教授長期關(guān)注和研究中國文學(xué)海外傳播問題,這篇論文反映了她在這個領(lǐng)域的最新思考。對于已經(jīng)成為熱點的“海外傳播”研究,姜智芹從容不迫,有理有據(jù)地分析了中國文學(xué)海外傳播的幾組辯證關(guān)系,在熟悉的話題中提出了自己的獨到認識。姜智芹確認了這樣的事實:“文學(xué)、文化的輸出與域外接受需要較長時間內(nèi)形成的氛圍,需要語言和文化上的接受機制,而在這兩方面,中國仍需做大量的工作并等待時機?!彼龔娬{(diào)了語言和文化上的接受機制在文學(xué)輸出與域外接受中的重要性,并進一步提出:“中國文學(xué)的海外傳播是一個系統(tǒng)工程,只有把譯介、傳播、接受、詮釋幾個方面的資源和力量整合起來,形成一個流暢的傳播鏈和協(xié)同作用的傳播場,才能改變中國文學(xué)傳播現(xiàn)狀中的逆差、域外接受的小眾局面和詮釋中的政治化、資料化偏好,讓國外的出版機構(gòu)爭相來‘拿’而不是花大力氣但又效果不盡如人意的‘送’去。另外,在中國文學(xué)的海外傳播方面,急躁、求多、求快的情緒也是要克制的,因為文學(xué)的海外傳播不同于商品出口,它是一個緩慢的過程,世界可能會以百年為周期衡量一個國家的文學(xué),我們要做的是踏踏實實地做好傳播鏈條上的每一個環(huán)節(jié)?!碑?dāng)有關(guān)方面和人士正忙于將中國文學(xué)“送出去”的時候,姜智芹的這番話會讓我們冷靜許多。

        海外學(xué)者中,李歐梵教授在中國現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域的成就以及對大陸學(xué)界的影響是公認的事實。如何看待這樣的影響,是學(xué)術(shù)史研究中的內(nèi)容之一。青年學(xué)者夏偉正視大陸研究李歐梵之盲點:雖然承認其《鐵屋》《摩登》及《浪漫》對“80前”學(xué)科的沖擊不小,但落實到具體研究時,卻又有意或無意回避李歐梵與現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科之關(guān)系,最終視“現(xiàn)代性”作為研究李歐梵最重要的關(guān)鍵詞。論文評述了研究李歐梵的一些成果,側(cè)重提出了他認為“并不公允”的兩種研究:過分放大李歐梵研究角度的“現(xiàn)代性”即“叛逆性”;輕率地批評李歐梵具“對抗意識”“冷戰(zhàn)思維”。夏偉的觀點不失為一家之言,但這篇論文的意義可能更值得我們注意的是夏偉討論李歐梵研究的思路:探討李歐梵究竟為大陸現(xiàn)代文學(xué)學(xué)科帶來了什么,也就是對李歐梵“西學(xué)東漸”境況的考辨。

        中國文學(xué)的海外傳播是影響國家文化軟實力的重要因素,目前已成為學(xué)術(shù)研究的熱點。對于中國文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀、機制、瓶頸、認識誤區(qū)、策略建議等,學(xué)術(shù)界已有見仁見智的論述。本文從幾組辯證關(guān)系——傳播現(xiàn)狀中的逆差與順差、譯介主體的送與拿、海外接受中的小眾與大眾、域外詮釋中的偏好解讀與全面解讀,結(jié)合作家作品傳播的個案,對中國文學(xué)海外傳播中存在的問題作一管窺式探討。

        一、傳播現(xiàn)狀:逆差與順差

        我國的文化產(chǎn)品貿(mào)易一直處于逆差狀態(tài),也就是說對外文化交流與傳播中存在著赤字現(xiàn)象。據(jù)《中國版權(quán)年鑒》統(tǒng)計,多年來,我國的圖書進出口比例約為10∶1,而且出口的圖書主要銷往亞洲國家和中國的港、澳、臺地區(qū),面對美、英、德、法、加拿大等歐美主要發(fā)達國家的逆差則達到100∶1以上。盡管近年來在中國政府積極對外推廣的努力下逆差有所縮小,但總的來看逆差現(xiàn)象仍然存在。相關(guān)統(tǒng)計數(shù)字表明,2008年,我國文化產(chǎn)品引進與輸出的比例是7∶1,新聞出版總署發(fā)布的《2010年新聞出版產(chǎn)業(yè)分析報告》顯示,2009年全國版權(quán)貿(mào)易引進與輸出的比例縮小到33∶1,2010年降至29∶1,2011年制定的《新聞出版業(yè)“十二五”時期發(fā)展規(guī)劃》要在“十二五”時期實現(xiàn)版權(quán)引進與輸出2∶1的比例。不過,未來一段時間內(nèi),中國圖書版權(quán)輸入與輸出的逆差還將難以消失。在歷屆北京國際圖書博覽會上,外版圖書都“炙手可熱”,國內(nèi)各家出版社和個體書商爭相把購買國外圖書版權(quán)作為重頭戲。而爭搶外版圖書的結(jié)果不僅使版稅節(jié)節(jié)攀升,極大地擠壓了利潤空間,也使逆差蔓延滋長。

        文化傳播逆差的一個直接表現(xiàn)是文化交流事實上的不平等,導(dǎo)致逆差方的文化信息大量缺失,在全球化語境中處于失語狀態(tài)。同時也導(dǎo)致外國人對中國了解不充分,致使東方主義盛行,形成西方讀者的優(yōu)勢心理,對東方文化采取畸形視角,帶來東西方文明的沖突。

        但也不必因為存在逆差就焦慮、自卑。其一,“這種不平等的交流不僅存在于中國與西方之間,也存在于西方內(nèi)部,存在于歐洲與美國之間,甚至存在于同種同語的英美之間?!雹傥鞣桨l(fā)達國家引進的圖書總體來講數(shù)量不大。就美國來說,引進的圖書只占美國原創(chuàng)圖書的3%。這3%的引進圖書再分布到世界上100多個國家,其數(shù)量可以想見。

        其二,中國圖書引進與輸出的逆差和“時間差”“語言差”有一定關(guān)系。誠如謝天振所言:“要知道,中國人積極主動地譯介西方文化至今已經(jīng)持續(xù)了一百多年的歷史了,而西方人對中國開始有比較全面深入的了解,也就是中國經(jīng)濟崛起的這二三十年的時間。另一方面,操漢語的中國人在學(xué)習(xí)、掌握英語等現(xiàn)代西方語言并理解與之相關(guān)的文化方面,比操英、法、德、俄等西方現(xiàn)代語言的各西方國家的人們學(xué)習(xí)、掌握漢語及理解相關(guān)的中國文化要來得容易?!雹谖膶W(xué)、文化的輸出與域外接受需要較長時間內(nèi)形成的氛圍,需要語言和文化上的接受機制,而在這兩方面,中國仍需做大量的工作并等待時機。國外特別是西方世界對中國的猶疑還沒有消除,對中國的全面認可還有待時日,對中國文化、文學(xué)作品的“拿來”還處在散兵游勇階段,這都會影響中國文學(xué)在海外的傳播。再者,目前英語的強勢態(tài)勢與主導(dǎo)地位是漢語難以匹敵的。英語在21世紀已成為全世界通用的語言。據(jù)預(yù)測,到2050年,世界上將有一半的人口英語達到熟練應(yīng)用的程度。相比之下,全球講漢語的人數(shù)雖然不少,但那是基于中國在世界人口中的比重大,真正說漢語、識漢字的外國人并不多。對一國的語言不掌握、不了解,會影響到對該國文學(xué)、文化的引進與接受的主動性?!皶r間差”和“語言差”提醒我們在中國文學(xué)的海外傳播方面不僅要打攻堅戰(zhàn),還要打持久戰(zhàn)。

        其三,中國存在著圖書輸出與引進的逆差也有其合理性。中國要拿來的是全世界的先進文化,以一國之力面對全世界的文化精華,存在逆差是正常現(xiàn)象,并不是什么不光彩的事情,我們不能以一國的文化去和全世界做平衡、對等,甚至一定要順差。而且,中國作為一個發(fā)展中國家,承認逆差就意味著認識到了差距,認識到差距就有了前進的動力。如此,不利因素遂變成了促動性力量。當(dāng)然,逆差的合理性和造成逆差的諸多客觀因素并不能成為懈怠中國文學(xué)海外傳播的理由,我們的目標是不斷擴大中國文學(xué)在海外的傳播面和影響力。

        二、譯介主體:送與拿

        中國文學(xué)海外傳播的途徑從宏觀上說有兩種:一是“送”,二是“拿”。“送”的主體是中方,是自我傳播;“拿”的主體是外方,是他者傳播。

        “送”主要體現(xiàn)為國家的支持和政府的努力,這種支持和努力在新中國成立之初就開始了。1951年創(chuàng)刊的《中國文學(xué)》雜志及時、系統(tǒng)地向海外翻譯、介紹了一大批中國古代、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。據(jù)統(tǒng)計,在《中國文學(xué)》存續(xù)的50年里,共出版590期,介紹作家、藝術(shù)家2000多人次,譯載文學(xué)作品3200篇。③1981年開始出版的“熊貓叢書”承繼《中國文學(xué)》的宗旨,主要用英、法兩種語言推介中國文學(xué)作品,出版圖書190多種,發(fā)行到世界上150多個國家和地區(qū)。一大批中國現(xiàn)當(dāng)代作家都在“熊貓叢書”出版過專輯,開啟了他們走向世界的文學(xué)之旅。

        21世紀以來,中國政府多措并舉,進一步加大中國文學(xué)海外推廣的力度。2003年中國新聞出版總署提出新聞出版業(yè)“走出去”戰(zhàn)略。2004年國務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署啟動“中國圖書對外推廣計劃”,成立“中國圖書對外推廣計劃”工作小組,每年召開專門會議,出版《“中國圖書對外推廣計劃”推薦書目》。2006年,中國作家協(xié)會推出“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”,2009年開始實施“經(jīng)典中國國際出版工程”,并全面推行“中國文化著作翻譯出版工程”??偠灾?,把中國文學(xué)推向海外是由政府主導(dǎo)的宏大文化工程,是“送”出去的主體部分。

        除了“送”之外,國外的漢學(xué)家、中國文學(xué)研究者與愛好者的“拿”是中國文學(xué)海外傳播的另一主渠道。與“送”出去的相比,“拿”來的范圍更廣,取得的實績更突出。不僅四大名著被譯成世界上多種語言,由漢學(xué)家翻譯出去的中國當(dāng)代文學(xué)作品在數(shù)量上亦蔚為大觀。新時期的作品從傷痕文學(xué)、反思文學(xué)、改革文學(xué),到尋根文學(xué)、先鋒小說等,都得到了譯介。《傷痕:描寫文革的新小說,1977—1978》④收錄了盧新華、孔捷生、劉心武等作家的作品,《新現(xiàn)實主義:文革之后的中國文學(xué)作品集》⑤收入了“反思文學(xué)”和“改革文學(xué)”的作品,《春筍:中國當(dāng)代短篇小說選》⑥是一部“尋根文學(xué)”作品集,《中國先鋒小說選》⑦收入了格非、余華、蘇童、殘雪、孫甘露、馬原等人創(chuàng)作的先鋒小說。

        英語世界對中國女作家特別是新時期的女作家頗為關(guān)注。《玫瑰色的晚餐:中國當(dāng)代女作家新作集》⑧《恬靜的白色:中國當(dāng)代女作家之女性小說》⑨《我要屬狼:中國女性作家的新呼聲》⑩《蜻蜓:20世紀中國女作家作品選》11《紅色不是惟一的顏色》12等收入了諶容、張潔、張抗抗、宗璞、茹志鵑、王安憶、張辛欣、鐵凝,蔣子丹、池莉、陳染等作家的作品。

        以上的列舉僅是英語世界譯介中國當(dāng)代文學(xué)的滄海一粟,還有根據(jù)地域、專題、時間段等編選的各種合集譯本。中國當(dāng)代作家的作品單行本也在國外得到大量譯介,一批漢學(xué)家為中國文學(xué)的海外傳播做出了卓越貢獻。被譽為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家的美國漢學(xué)家葛浩文翻譯了蕭紅、楊絳、張潔、賈平凹、劉恒、蘇童、王朔、李銳、朱天文、阿來、畢飛宇、張煒等一大批中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品。葛浩文尤其是莫言的曠世知音,用他的生花譯筆把莫言的大多數(shù)作品帶到英語讀者面前。另一位美國漢學(xué)家白睿文翻譯了王安憶的《長恨歌》、余華的《活著》、葉兆言的《一九三七年的愛情》等作品。英國漢學(xué)家藍詩玲翻譯了包括韓少功的《馬橋詞典》、朱文的《我愛美元》、閻連科的《為人民服務(wù)》、張愛玲的《色·戒》、《阿Q正傳及其他中國故事——魯迅小說全集》等在內(nèi)的大量中國現(xiàn)當(dāng)代作品。法國漢學(xué)家安妮·居里安翻譯了陸文夫的《美食家》《井》,韓少功的《山上的聲音》《誘惑》《女女女》《鞋癖》,以及汪曾祺、王蒙、張承志、張抗抗、范小青、王安憶、史鐵生、李銳、高行健、何士光、王小波等人的作品。德國漢學(xué)家顧彬?qū)⒚┒?、丁玲、巴金、魯迅等人的小說以及北島、楊煉等人的詩歌譯介給了德國民眾。

        作為中國文學(xué)海外傳播的兩大主渠道,“送”與“拿”的目的、原則以及由此帶來的接受效果并不一致?!吨袊膶W(xué)》譯介的目的是展現(xiàn)中國文學(xué)發(fā)展的脈絡(luò)和創(chuàng)作實績,通過文學(xué)作品展現(xiàn)新中國的社會現(xiàn)實和人民生活,因此在選材時傾向于那些彰顯中國文化中主流價值取向、強調(diào)倫理道德規(guī)范、傳達正面中國形象的作品?!靶茇垍矔钡倪x本很多時候考慮到主流意識形態(tài),一些非現(xiàn)實主義的作品難以得到譯介。鑒于意識形態(tài)方面的考慮,“送”出去的作品沒有把中國文學(xué)在美學(xué)層面的獨特貢獻和國外讀者內(nèi)化了的閱讀、接受機制放在首要位置,因而其接受效果并不理想。翻譯理論家謝天振指出,近些年為推進中國文學(xué)“走出去”做了不少努力,但一直沒有達到預(yù)期的效果:“譬如,我們以國家、政府的名義,編輯發(fā)行英、法文版的《中國文學(xué)》月刊,以向外譯介中國文學(xué)和文化,翻譯、出版介紹中國文學(xué)作品的‘熊貓叢書’,還有國家有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門組織翻譯出版的達200種之多的英譯中國文學(xué)、文化典籍的《大中華文庫》等。其效果都不盡如人意。”13

        “拿”雖然也難免意識形態(tài)因素,比如是否體現(xiàn)了拿來者心目中所想象的富有情趣而不失神秘的東方化的中國,但“拿”考慮了譯入語讀者的需求、喜好和接受心理,是經(jīng)過本土文化過濾后在甄別的基礎(chǔ)上挑選出來的?!澳谩眮淼臇|西通常認為是安全的,有價值信任度的。有鑒于此,南京大學(xué)許鈞教授說道:“我覺得我們最好不要急著去送,而是建設(shè)自己,壯大自己,讓人家自己來拿。”14事實上,只有拿來者知道他們究竟想要什么?!澳谩焙汀八汀钡男Ч袝r有著顯著的差別。楊憲益夫婦和戴維·霍克斯翻譯的《紅樓夢》都堪稱高水平的英譯本,但前者是“送”出去的,其接受主要局限于學(xué)院之內(nèi),而后者作為主動“拿”來的產(chǎn)物,在西方廣泛接受。同樣,中國新時期作家像莫言、蘇童、余華、王安憶等之所以在域外產(chǎn)生較大影響,和“拿”來有很大關(guān)系。特別是莫言能夠獲得2012年的諾貝爾文學(xué)獎,漢學(xué)家們的“拿”來翻譯有不可磨滅的功勞。

        為什么“送”去和“拿”來的文學(xué)作品在接受上有如此大的差別?這是因為“拿”來更符合文學(xué)輸出的本質(zhì)?!皻v史上但凡文學(xué)藝術(shù)的所謂輸出,大多數(shù)時候本質(zhì)上是接受者自己主動地去‘拿來’,歷史上東亞的日韓諸國對中國文化的長時期持續(xù)接受是如此,近代以來中國對西方文學(xué)的大規(guī)模翻譯和接受也是如此?!?5當(dāng)然,這么說也不是要否認“送”出去的意義和價值。在文學(xué)文化的輸出方面,“送”是必要階段,“拿”是理想狀態(tài),主動“送”出去是為了別人心甘情愿地來“拿”,光靠“送”完不成文學(xué)交流的任務(wù)。

        三、海外接受:小眾與大眾

        中國文學(xué)海外傳播的成功與否最終要落實到實際的傳播效果上,在于能否走進海外大眾的內(nèi)心深處,也即更依賴于海外讀者的接受與認同。中國作家的作品如果不能真正進入其他國家的主流文化和圖書市場,不能進入商業(yè)運作而局限于國外少數(shù)大學(xué)出版社,不能突破漢學(xué)界的小圈子而局限于漢學(xué)家曲高和寡式的研究和大學(xué)校園內(nèi)的閱讀,那就不能說是真正走向了世界。

        目前中國文學(xué)在海外的接受主要局限于學(xué)術(shù)層面,顯得比較邊緣化、小眾化,缺乏系統(tǒng)性,難以進入西方主流社會話語的閱讀與研究層面,傳播效應(yīng)有限,沒有廣泛的讀者群,社會反響總體來看不大。這一點與外國文學(xué)在中國文學(xué)界的接受與影響形成強烈對比。如果說中國對外國文學(xué)的閱讀已走向了大眾層面的話,中國文學(xué)在海外的接受尚處在小眾范圍。中國讀者對外國作家特別是西方的現(xiàn)當(dāng)代作家了如指掌,西方讀者對中國當(dāng)代作家卻所知甚少,他們對中國文學(xué)的認知還停留在《西游記》《三國演義》《紅樓夢》等經(jīng)典名著上,這是不爭的事實,也是漢學(xué)家和中國作家的共識。美國漢學(xué)家葛浩文說:“現(xiàn)在,當(dāng)代中國文學(xué)的翻譯比以前多了,但是,這是不是意味著讀者群同時也在擴大……這很難說?!?6英國漢學(xué)家藍詩玲說:“盡管媒體對中國多有關(guān)注,尤其是政治經(jīng)濟方面,但幾十年來,中國文學(xué)的翻譯作品對母語為英語的大眾來說始終不易被接受。你若到劍橋這個大學(xué)城瀏覽其最好的學(xué)術(shù)書店,就會發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)古今所有書籍也不過占據(jù)了書架的一層而已,其長度不足一米。”17身為被譯介主角的中國新時期作家同樣有此感受。蘇童說:“中國文學(xué)在海外是很邊緣的。”18余華說自己的作品在西方國家“只能說出版了而已,沒有說多受歡迎”。19

        當(dāng)然也不是說中國文學(xué)沒有走入國外主流話語和大眾視野的。像王安憶的《長恨歌》譯成英文就讓她走出漢學(xué)家的小眾群體,來到了美國文化精英面前?!都~約時報》(New York Times)、《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today)、《出版者周刊》(Publisher Weekly)、《芝加哥論壇報》(The Chicago Tribune)等美國主流媒體都予以關(guān)注,登載評論文章,贊賞王安憶的寫作技巧,對她在小說中表現(xiàn)出來的懷舊主題、女性體驗和對日常生活的描繪產(chǎn)生共鳴。再如,《狼圖騰》創(chuàng)造了中國文學(xué)走向世界的奇跡。據(jù)統(tǒng)計,《狼圖騰》已被譯成世界上30多種語言,在全球110個國家和地區(qū)發(fā)行,獲得美國的《紐約時報》《時代周刊》,英國的《泰晤士報》《衛(wèi)報》,德國的《明鏡周刊》《德意志報》等西方主流媒體的評論。

        不過,少量中國文學(xué)作品走進海外的主流話語和大眾視野并不能掩蓋中國文學(xué)在國外小眾圈子里傳播的現(xiàn)實。在擴大中國文學(xué)海外傳播的同時,我們也要注意擴大海外讀者對中國文學(xué)的接受范圍,培養(yǎng)潛在的海外讀者群。在這方面有兩點可為。一是通過在海外的孔子學(xué)院和高校中開設(shè)中國文學(xué)和中國文化之類的選修課程,為海外的年輕讀者提供中國文學(xué)啟蒙教育,培養(yǎng)他們對中國文學(xué)的興趣,引導(dǎo)他們閱讀中國文學(xué)作品。二是在翻譯出去的文學(xué)作品中加強序和跋的作用,不僅在序和跋里向域外讀者展現(xiàn)作家鮮活的面影,還要對故事的背景、人物、情節(jié)、主題做簡潔、活潑的介紹。將序和跋作為作者、譯者、讀者和評論者之間詮釋與接受的重要載體,充分發(fā)揮其“第一印象”的門戶作用,使作品更容易獲得海外讀者的接受與認同。

        四、異域詮釋:偏好解讀與全面解讀

        文學(xué)的重要特征是審美,在域外的中國文學(xué)詮釋中,本應(yīng)將經(jīng)驗的異質(zhì)性和美學(xué)的獨特性作為重心,用心去體察中國故事中所體現(xiàn)的普世價值與人文精神,感受中國文學(xué)作品所傳達的那些人同此心、心同此理的東西。但中國文學(xué)在國外的詮釋卻被過度政治化了,當(dāng)成一扇了解中國社會的窗口,其獨特的本土經(jīng)驗、美學(xué)價值反而被忽視、弱化。

        不可否認,文學(xué)擔(dān)負著政治使命,特別是在中國。自晚清以來,文學(xué)就被委以建設(shè)現(xiàn)代民族國家的重任,被視為啟蒙的武器、革命和改革的利器。但西方對中國表述意識形態(tài)的作品又非常的排斥,用漢學(xué)家葛浩文的話說,他們喜歡的是“諷刺的、批評政府的、唱反調(diào)的作品”20,用國內(nèi)學(xué)者的話講:“是否是本國文化的批判者和政治上的異見人士,是他們?nèi)∩岬氖滓罁?jù)?!?1基于意識形態(tài)方面的原因,西方國家對中國當(dāng)代的“禁書”十分感興趣。閻連科的《為人民服務(wù)》在國內(nèi)被禁后,西方很快就出版了該書的英譯本,并在封面上寫著“Banned in China”“The Sexy Satirical Sensation”等醒目的字眼。同樣,《上海寶貝》在大陸被禁后,西方出版社臆想其中隱藏著巨大商機,購買版權(quán)并大批量印刷發(fā)行。即便是一些在國內(nèi)公開出版的熱銷書,譯成英語出版后也被刻意政治化。比如《狼圖騰》,西方評論中首先突出其作者不愿見媒體、多次入獄、知青生活等經(jīng)歷。這種政治層面的渲染和挖掘無非是要告訴西方讀者《狼圖騰》是一部能引起他們閱讀期待的小說。

        不僅如此,西方國家在闡釋譯介到海外的中國文學(xué)作品時,也傾向于運用政治詮釋的思維定勢。葛浩文認為“莫言的《天堂蒜薹之歌》以激越的元小說形式,暴露了地方官員的貪污腐敗”。22“《酒國》更是對中國當(dāng)代社會的尖銳批評……莫言以拉伯雷式的風(fēng)格對中國社會的某些方面進行了批評和諷刺?!?3余華的《許三觀賣血記》被視為“詳細描寫了當(dāng)代中國最動蕩年代里的混亂以及生命的脆弱”。24賈平凹的《浮躁》則“融史詩、愛情和政治寓言于一體,讓讀者置身于一個《易經(jīng)》和《毛澤東選集》和諧共處的世界,最狂熱的理想和誘惑、放蕩、政治交織在一起”。25就連王安憶刻意隱去歷史和政治大敘事的《長恨歌》,西方詮釋者也牽強附會地予以政治性解讀。英文網(wǎng)絡(luò)版雜志《對話季刊》登載的一篇評論文章認為王安憶自始至終都在用一種委婉、隱晦的方式展開政治批評,流言是“對女性世界的一種去政治化的控制”,“展示了一種與李主任迥然不同的權(quán)勢”,而且這種“去政治化的控制”和“權(quán)勢”“常常體現(xiàn)在中國當(dāng)代的變革和政治運動中”。26國外研究者與讀者的這種政治指向性詮釋使得對傳播過去的中國文學(xué)的理解變得走樣、走調(diào)、褊狹。

        通過譯介到海外的文學(xué)作品了解中國社會是域外研究者的另一詮釋偏好。漢學(xué)家葛浩文這樣評價西方世界對中國當(dāng)代作家的接受:“人們閱讀他們的作品,一來是為了欣賞他們的文學(xué)才華,二來是為了通過他們的作品來了解當(dāng)代中國社會?!?7美國俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院理事長、文理學(xué)院院長博文理(Paul Bell)表示:“我的夢想是為西方了解東方、為世界了解中國、為美國人民更好地了解中國人民打開一扇窗,通過這扇窗去看一看當(dāng)今真實的中國,了解生活在這片土地上的人民——而了解一種異己文化以及這一文化構(gòu)架中的人的觀點和動機,最好的渠道之一就是文學(xué)。”28中國作家同樣有此感受。李洱的長篇小說《石榴樹上結(jié)櫻桃》譯成德文后在德國圖書市場大受歡迎,他從出版社和翻譯那里了解到的原因之一是:“許多德國人對中國農(nóng)村的了解,是通過那些來過中國的傳教士寫的書。當(dāng)他們看到這本書的時候,非常驚訝中國鄉(xiāng)村已經(jīng)深深卷入全球化進程了,他們想知道這里面到底發(fā)生了什么?!?9鐵凝也發(fā)表過類似的感想:“在和外國作家、漢學(xué)家的交流中,很多外國朋友都談到,他們對表現(xiàn)中國現(xiàn)實生活的作品有特殊的興趣,他們在生活中通過‘MADE IN CHINA’時刻意識到中國的存在,他們想知道在中國這片土地上正在發(fā)生什么,想知道中國人的的生活、心靈、感受和夢想。”30事實也的確如此,那些作品譯介到海外較多、在國外受到歡迎的作家,和他們在作品中對中國當(dāng)代社會的書寫有一定關(guān)系。比如余華在“文革”、市場經(jīng)濟等典型中國環(huán)境中塑造的福貴、許三觀、李光頭、宋鋼等典型中國人物,成為西方人了解中國的一扇窗口。余華的《兄弟》譯成法文后,法國《十字架報》指出:“從文革的殘酷到市場經(jīng)濟的殘酷,余華滌蕩了近年來的歷史……為了解當(dāng)今的中國,慷慨地打開了一扇門。”31再比如王安憶的《長恨歌》在西方獲得認可的一個重要原因是小說提供了上海的一個個速寫,使西方讀者得以管窺中國的城市生活和歷史變遷。

        不過,隨著中國當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作水平的提高和國外研究者思維定式的消解、解讀偏好的扭轉(zhuǎn),海外對中國文學(xué)的研究整體上已由意識形態(tài)向文學(xué)審美回歸,從社會學(xué)材料向文學(xué)作品回歸,由單向度走向多元化。盡管如此,我們也不能過分樂觀。在國外主流社會對中國文學(xué)的接受中,非文學(xué)價值受重視的程度要大于文學(xué)價值。龍應(yīng)臺通過自己的親身觀察體驗,發(fā)現(xiàn)“西方對當(dāng)代中國文學(xué)的接納角度,仍舊是新聞性、社會性、政治性的,還有,觀光性的”。32顯然,海外對中國文學(xué)的解讀仍然缺乏社會文化上的認同與接納,他們用心造的幻象來評判、解讀甚至扭曲中國文學(xué)作品,離客觀、全面的解讀還有短時間內(nèi)無法消除的距離。

        中國文學(xué)的海外傳播是一個系統(tǒng)工程,只有把譯介、傳播、接受、詮釋幾個方面的資源和力量整合起來,形成一個流暢的傳播鏈和協(xié)同作用的傳播場,才能改變中國文學(xué)傳播現(xiàn)狀中的逆差、域外接受的小眾局面和詮釋中的政治化、資料化偏好,讓國外的出版機構(gòu)爭相來“拿”而不是花大力氣但又效果不盡如人意的“送”去。另外,在中國文學(xué)的海外傳播方面,急躁、求多、求快的情緒也是要克制的,因為文學(xué)的海外傳播不同于商品出口,它是一個緩慢的過程,世界可能會以百年為周期衡量一個國家的文學(xué),我們要做的是踏踏實實地做好傳播鏈條上的每一個環(huán)節(jié)。

        【注釋】

        ①李洱:《中國文學(xué)海外傳播的瓶頸》,載《社會科學(xué)報》2011年7月7日。

        ②13傅小平:《中國文學(xué)“走出去”:亟須跨越認識誤區(qū)》,載《文學(xué)報》2012年12月20日。

        ③徐慎貴:《〈中國文學(xué)〉對外傳播的歷史貢獻》,載《對外大傳播》2007年第8期。

        ④Geremie Barmé and Bennett Lee (eds.),The Wounded:New Stories of the Cultural Revolution,77-78.Joint Pub1ishing Co.,1979.

        ⑤Lee Yee (ed.),The New Realism:Writings from China After the Cultural Revolution.Hippocrene Books Inc.,1983.

        ⑥Jeanne Tai (ed.),Spring Bamboo:A Collection of Contemporary Chinese Short Stories.Random House,1989.

        ⑦Wang Jing (ed.),China’s Avant-Garde Fiction:An Anthology.Duke University Press,1998.

        ⑧Nienling Liu et al (trans.),The Rose Colored Dinner:New Works by Contemporary Chinese Women Writers.Joint Publishing Co.,1988.

        ⑨Zhu Hong (ed.),The Serenity of Whiteness:Stories by and about Women in Contemporary China.Ballantine Books,1991.

        ⑩I Wish I Were a Wolf:The New Voice in Chinese Women’s Literature, compiled and translated by Diana B.Kingsbury.New World Press,1994.

        11Shu-ning Sciban and Fred Edwards (eds.),Dragonflies:Fiction by Chinese Women in the Twentieth Century.East Asia Program,Cornell University,2003.

        12Patricia Sieber (ed.),Red Is Not the Only Color:A Collection of Contemporary Chinese Fiction on Love and Sex between Women.Rowman Littlefield Publishers,2001.

        14舒晉瑜:《中國文學(xué)走出去,貢獻什么樣的作品》,載《人民日報》(海外版)2013年2月26日。

        15陳躍紅:《擴容與融入:簡論中國文學(xué)海外傳播的某些觀念誤區(qū)》,228頁,載“中國文學(xué)海外傳播”國際學(xué)術(shù)研討會會議論文,2011年。

        16葛浩文:《從翻譯視角看中國文學(xué)在美國的傳播》,載《中國社會科學(xué)報》2010年2月23日。

        17《海外譯介難進主流市場 中國文學(xué)何時真正走向世界》,http://www.gmw.cn/content/2010-08/17/content_1217867_4.htm.

        1819田志凌:《當(dāng)代作家如何“走出去”?》,載《南方都市報》2006年4月3日。

        20羅嶼:《葛浩文:美國人喜歡唱反調(diào)的作品》,載《新世紀周刊》2008年第10期。

        21張清華:《身份困境或價值迷局——中國當(dāng)代文學(xué)的世界處境》,載《文藝爭鳴》2012年第8期。

        2223Howard Goldblatt,“Mo Yan’s Novels Are Wearing Me Out,”World Literature Today,Jul/Aug 2009.

        24Yu Hua, Chronicle of a Blood Merchant, trans.Andrew F.Jones,back cover.Pantheon Books,2004.

        25Jia Pingwa,Turbulence,Howard Goldblatt (trans.),inside front and back cover.Louisiana University Press,1991.

        26Gregory McCormick,“The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi,”The Quarterly Conversation,http://quarterly convers-ation.com/the-song-of-everlasting-sorrow-by-wang-anyi-review.

        27葛浩文:《從翻譯視角看中國文學(xué)在美國的傳播》,載《中國文化報》2010年1月25日。

        2830劉莉娜:《當(dāng)代文學(xué)如何讓海外讀者摘下“眼鏡”》,載《上海采風(fēng)》2011年第7期。

        29于翠玲:《宏觀背景 出版視角——中國文學(xué)海外傳播研究的多維思考》,90頁,載“中國文學(xué)海外傳播”國際學(xué)術(shù)研討會會議論文,2011年。

        31詹妮弗·威爾卡姆:《受傷的中國景象》,載法國《十字架報》2008年5月29日。

        32龍應(yīng)臺:《人在歐洲》,62頁,三聯(lián)書店1994年版。

        (姜智芹,山東師范大學(xué)文學(xué)院教授。本文為國家社科基金重大項目“百年來中國文學(xué)海外傳播研究”階段性成果,項目批準號:12ZD161)

        亚洲国产av剧一区二区三区| 女人下面毛多水多视频| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 丰满人妻无套中出中文字幕| 美腿丝袜网址亚洲av| 国产亚洲一区二区在线观看| 国产又色又爽又刺激在线播放| 91日韩高清在线观看播放| 区一区一日本高清视频在线观看| 亚洲av高清一区二区三区| 国模吧无码一区二区三区| 亚洲av无码专区亚洲av| 欧洲一级无码AV毛片免费| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 中文字幕人妻无码视频| 久久精品人成免费| 亚洲最稳定资源在线观看| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 高清偷自拍亚洲精品三区| 东北无码熟妇人妻AV在线| 秀人网嫩模李梓熙大尺度| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 久久久老熟女一区二区三区 | 成人免费无码视频在线网站| 国产一区二区视频免费| 久久精品中文闷骚内射| 久久99精品久久久久久| 久草视频在线这里只有精品 | 无码a级毛片免费视频内谢5j| 久久伊人色av天堂九九| 亚洲网站免费看| 日本一区二区三区清视频| 国产七十六+老熟妇| 亚洲精品你懂的在线观看| 熟女少妇丰满一区二区 | 蜜臀av一区二区三区精品| 曰批免费视频播放免费| 国产精品成年片在线观看| 国模少妇无码一区二区三区| 国产亚洲精品精品综合伦理| 日韩精品内射视频免费观看|