摘 要:從學(xué)習(xí)方法、教材選取,以及經(jīng)驗方面進(jìn)行介紹,旨在幫助專業(yè)英語學(xué)習(xí)者能在英語環(huán)境下從事礦山相關(guān)地、測、采專業(yè)技術(shù)工作,成為跨國經(jīng)營和海外資源控制需要的復(fù)合型專業(yè)人才。
關(guān)鍵詞:詞匯;采礦專業(yè)知識;金森達(dá)項目報告
一、為什么學(xué)習(xí)采礦專業(yè)英語
學(xué)員通過學(xué)習(xí),能夠閱讀和理解采礦工程及其他相關(guān)學(xué)科的專業(yè)詞匯和英文著作,能夠借助詞典或其他輔助工具翻譯相關(guān)的專業(yè)文獻(xiàn),進(jìn)而能夠了解本學(xué)科國內(nèi)外發(fā)展的動態(tài),滿足工作需要,特別是去國外工作,成為國際性的采礦英語人才。
二、選擇合適的教材
《采礦工程專業(yè)英語》可供從事地質(zhì)勘探、礦業(yè)生產(chǎn)管理、礦山設(shè)計研究、礦產(chǎn)資源評估以及其他從事礦產(chǎn)資源開發(fā)的工程技術(shù)人員自學(xué)參考。
三、不同專業(yè)背景的學(xué)員如何學(xué)習(xí)
如果不是采礦專業(yè)學(xué)生,必須先學(xué)習(xí)一定的專業(yè)基礎(chǔ)知識,再對應(yīng)學(xué)習(xí)英文資料。選修課程要求有大學(xué)英語、彈性力學(xué)、土力學(xué)、巖石力學(xué)、爆破工程、建筑材料等。采礦專業(yè)基礎(chǔ)英語,內(nèi)容包括地質(zhì)年代、地質(zhì)構(gòu)造、地質(zhì)勘探、測量、礦圖等方面的內(nèi)容,規(guī)劃、設(shè)計等等,最后我們學(xué)習(xí)如何寫英文摘要。采礦專業(yè)的學(xué)員學(xué)習(xí)起來相對容易,財務(wù)和機械類學(xué)員要吃力得多。
四、學(xué)習(xí)方法,在學(xué)習(xí)過程中要將詞匯與專業(yè)背景知識作為兩大重點
例如,通風(fēng)這一節(jié)中,
1.先深刻理解并記憶重點詞匯的用法
例如,風(fēng)機:Ventilation fan;回風(fēng)井:Return shaft;進(jìn)風(fēng)井:Intake shaft Working face In take working;回風(fēng)巷道:Return roadway。
2.大聲朗讀課文
朗讀的過程中會發(fā)現(xiàn)新的問題,將難句單獨提出來分析、翻譯。
3.翻譯中要注意英漢翻譯技巧運用
五、實踐出真知
去年我們采用金川公司在非洲剛果金的項目《金森達(dá)項目英語》資料,學(xué)員翻譯中有很多困惑,這里僅就開篇的一個小節(jié)當(dāng)中學(xué)員遇到的兩個問題舉例說明。
特點:
1.為什么使用很多被動語態(tài)?
解析:被動語態(tài)主要是用在科技類的文章中,再就是被動語態(tài)一般也是一種強調(diào),因為科技類的文章需要強調(diào)結(jié)果,淡化主語,這是這種文體所要求的。
2.有的資料為什么用詞不標(biāo)準(zhǔn)?
解析:各個國家的人是不一樣的,但這個影響不大。
所以,當(dāng)我們翻譯這些國外項目資料的時候,我們理解,只是理解表面意思和語境,至于心里,真的是揣測,這就是為什么文學(xué)作品會有多個版本。再比如,說古巴人的英語更別扭,我們就不能說作者應(yīng)該怎么寫的問題。另外還有一方面原因就是語言文化差異非常大。
例如,剛果金的英語,有個小孩沒穿鞋,說他鞋哪去了,按照我們來說:應(yīng)該是丟了,不見了lost,missing,但是人家用的是vanish,你有啥辦法。vanish有等于零的意思,也就是他那個鞋爛的不能再穿了,穿上跟沒穿一樣。所以,語境是非常重要的。
總之,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是信、雅、達(dá),標(biāo)準(zhǔn)里面有一個原則就是要忠實原文,也就是我們在理解的時候,要盡量按照別人的意思、意愿來理解。對于英語語言專業(yè)的工作者來說,要加強采礦專業(yè)知識的學(xué)習(xí),并且要理論聯(lián)系實踐。
參考文獻(xiàn):
[1]瓊·平卡姆.中式英語之鑒.外語教學(xué)與研究出版社,2000-05.
[2]馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,2008-05.
[3]馮慶華.文體翻譯論.上海外語教育出版社,2002-12.
[4]朱慶.科技英語翻譯思維探索.國防工業(yè)出版社,2007-09.
編輯 郭曉云