亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談實(shí)用性管理類文本翻譯中的問題

        2014-04-29 00:00:00任夢(mèng)佳
        青年文學(xué)家 2014年6期

        摘 要:近幾年,各大暢銷書排行榜上名列前茅的往往都是實(shí)用性管理類圖書,也證明了這一類型的文本擁有深厚的讀者群。本文根據(jù)筆者在翻譯Leadership: getting it done一書過程遇到的問題,分別從語言和文化層面來討論實(shí)用性管理類文本翻譯中的問題。

        關(guān)鍵詞:實(shí)用性管理類文本;翻譯;語言和文化層面;問題。

        作者簡(jiǎn)介:任夢(mèng)佳,女,就讀于蘭州大學(xué)研究生院英語筆譯專業(yè)。

        [中圖分類號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-06--01

        一、語言層面

        1、詞義選擇

        “英語詞涵義范圍較廣,詞義對(duì)上下文的依賴性較大,詞義比較靈活,而漢語詞義較嚴(yán)謹(jǐn)、凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比英語詞義對(duì)上下文的依賴比較小”(陳安定,1998:22)。英語中有一句叫做“詞本無義,義隨人意?!蓖辉~語出現(xiàn)在不同的句子或者語境下有不同的含義,因此,翻譯過程中詞義的選擇是一大重要問題,必須根據(jù)上下文,確定準(zhǔn)確的詞語含義,切忌望文生義。

        例:Everyone starts out as being a follower. I make the argument in Chapter 5 that a person must be a good follower to be a good leader, that many of the same characteristics are involved in each.

        在第五章中,我提出一項(xiàng)論證,即一個(gè)人要想成為一位優(yōu)秀的領(lǐng)導(dǎo)者就必須做一個(gè)忠誠(chéng)的追隨者,而兩者有著許多相同的特征。

        “英語作為一種適應(yīng)性、可塑性較強(qiáng)的語言,要充分的利用其語言使用的上下文,時(shí)間關(guān)系,地點(diǎn)關(guān)系,文化背景等來確定其意義”(鄧舒旌,2007)。英語中一個(gè)詞往往有多種含義,用法較復(fù)雜,這就要求譯者在翻譯過程中應(yīng)該結(jié)合具體的語境來確定特定的和詞義。例子中共出現(xiàn)了兩個(gè)“good”,而它們也分別代表不同的含義。這時(shí),要從文化背景出發(fā)考慮漢語的搭配習(xí)慣。漢語中,通常用“忠誠(chéng)的”來形容追隨者,“卓越的”來形容領(lǐng)導(dǎo)者。

        2、語言精練

        語言精練問題同樣也是翻譯過程中困擾譯者的一個(gè)重要課題。英語中多冠詞和量詞,漢語則少冠詞和量詞,因此,英漢翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該盡量避免由于逐字翻譯造成的語言不夠精練的問題。在翻譯該文本的時(shí)候,譯者同樣遇到了此類問題,譯文語言不夠精練,頻繁出現(xiàn)口語化表達(dá),因此需要加強(qiáng)語言的精煉程度。如:

        例:The amount of influence that an individual has can change rapidly. Every year, we watch the rise and fall of the influence of public and political leaders based upon their public popularity.

        初譯:一個(gè)人擁有的影響力的大小能夠迅速產(chǎn)生變化。每年,我們根據(jù)公眾和政治領(lǐng)導(dǎo)人物的認(rèn)知度看出他們影響力變化的起起伏伏。

        改譯:個(gè)人所擁有的影響力能夠迅速改變。每年,我們從公眾和政治領(lǐng)導(dǎo)人物的認(rèn)知度看出他們影響力的起伏變化。

        3、風(fēng)格契合

        譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)極大限度展現(xiàn)原作者的風(fēng)格。無論是原作者還是譯者都不可避免地有著個(gè)人的風(fēng)格。譯者應(yīng)該盡量克制自己的風(fēng)格而去保存和傳達(dá)原作的風(fēng)格。通篇來看,實(shí)用性管理類文本總體上言簡(jiǎn)意賅、條理清晰,同時(shí)語言輕松也不乏幽默。因此,在翻譯過程中,譯者也要盡可能也要將該文本幽默詼諧的一面呈獻(xiàn)給讀者,這樣才能真正做到“神似”。 如:

        例:In other words, you can become an active participant and, indeed, a “shaper” rather than a “couch potato” of your community and the world.

        初譯:換句話說,你會(huì)成為一名積極的參與者,同時(shí)也是一個(gè)“創(chuàng)造者”,而不是你所在社區(qū)或世界里終日懶散的人。

        改譯:換句話說,你會(huì)成為一名積極的參與者,同時(shí)也是一個(gè)“創(chuàng)造者”,而不是你所在社區(qū)或世界里的“沙發(fā)薯?xiàng)l族”(特指終日懶散的人)。

        如果僅將couch potato譯作“終日懶散的人”,的確能夠方便讀者的理解,但是卻喪失了原文輕松和詼諧的成分。其直譯是“躺在沙發(fā)上吃著薯?xiàng)l的人”,進(jìn)一步解釋是“終日懶散的人”。而考慮到作者使用該詞語旨在用幽默的語言代指終日懶散的人,也更容易為讀者所接受。因此,譯者將這個(gè)詞譯作“沙發(fā)薯?xiàng)l族”,。如今在中國(guó),人們傾向于將具有相同特征的人歸為一類人,并把他們統(tǒng)稱為“XX族”,如“上班族”、“蟻?zhàn)濉钡鹊?。因此,“沙發(fā)薯?xiàng)l族”這一翻譯,更加生動(dòng)形象,也符合原文的風(fēng)格。

        二、文化層面

        翻譯學(xué)家巴斯奈特(Bassnett)在她的專著《翻譯研究》Translation Studies中總結(jié)到:“翻譯絕不是一個(gè)純語言行為,而是深深根植語言所處文化之中,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”(Bassnett ,1991)。由此看來,在翻譯過程中,譯者必須要考慮詞語在一定文化背景下的作用和功能,這樣才能做到文化層面上盡可能的等值。翻譯實(shí)用性管理類文本時(shí)也會(huì)遇到文化層面的問題。一些意象原本在西方文化中有著其特殊的意義,但譯成中文后,如果缺少特定的解釋可能會(huì)讓讀者感到困惑,因此,要盡可能做到讓目的與讀者理解的同時(shí)又保留原語文化獨(dú)特的韻味。如:

        例:The white knight image of leadership so beloved by writers of books on leadership has little meaning in reality.

        很多“領(lǐng)導(dǎo)力”主題方面的作家往往偏愛領(lǐng)導(dǎo)者在危急關(guān)頭挺身而出的“白色騎士”的形象。

        根據(jù)維基百科的解釋,英語中,white knight指的是在工商業(yè)領(lǐng)域中,危難當(dāng)頭之時(shí),仍然可以出于善意為他人提供幫助的組織或個(gè)人;相較之下,在中國(guó)文化里,這一意象卻沒有特別的含義,如果采用直譯,可能無法讓中國(guó)讀者了解這個(gè)詞背后的真正的意義。因此,此處不妨通過采用增詞法來表示譯文中明示原文讀者視為理所當(dāng)然而譯語讀者卻不知道的意義。在遇到此類問題時(shí),諸如增詞法等文化補(bǔ)償手段不失為好的策略。所以,white knight image在這里可以譯為“危機(jī)時(shí)刻能夠挺身而出的白色騎士形象”。

        結(jié)語:實(shí)用性管理類由于其自身特殊性,在其翻譯過程中會(huì)遇到來自語言和文化層面的問題,因此,需要采用不同的翻譯技巧來解決這些問題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies [M]. London New York: Routledge

        [2]陳安定.1998. 英漢比較與翻譯[M ], 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司

        [3]鄧舒旌.2007.英譯漢詞義的確定與表達(dá). [J].考試周刊.(4)

        [4]王宗炎.1988.英漢應(yīng)用語言學(xué)詞典 [Z]. 長(zhǎng)沙:湖南教育出版社

        国产精品jizz视频| 成人影院在线观看视频免费| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 老女人下面毛茸茸的视频| 99国产精品99久久久久久| 国产成人免费一区二区三区| 中文字幕久久久久久精| 一本色道久久88综合亚洲精品| 国产人妻熟女呻吟在线观看| 国产乱子伦农村xxxx| 99热成人精品热久久66| 精品国产成人一区二区不卡在线| 精品视频一区二区三区日本| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 国产一级毛片AV不卡尤物| 久久精品这里就是精品| 极品美女一区二区三区免费| 真人抽搐一进一出视频| 精品久久久久久777米琪桃花| 精精国产xxx在线视频app| 国产丝袜美腿一区二区三区| 丰满少妇弄高潮了www| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 国产精品欧美韩国日本久久| 日韩av在线手机免费观看| 国产a√无码专区亚洲av| 激情航班h版在线观看| www国产亚洲精品久久网站| 亚洲av高清在线观看三区| 国产精品国产三级国产an不卡 | 亚洲男同gay在线观看| 欧美精品一区二区性色a+v| 天堂女人av一区二区| 人妻久久一区二区三区蜜桃| 午夜精品一区二区三区的区别| 男女真实有遮挡xx00动态图| 成年女人18毛片毛片免费| 人妻少妇精品视频专区vr| 无码av免费精品一区二区三区| 中文字幕在线码一区|